摘要:引進版科普圖書編校質量堪憂,對引進版科普圖書的編輯提出了更高的要求。文章從編輯實務角度探討弓I進版科普圖書的質量問題成因,以及如何提高引進版圖書的編校質量。
關鍵詞:引進版圖書;科普圖書;編校質量
近年來,引進版圖書成為中國圖書零售市場上的重要組成部分,在國內(nèi)圖書市場上占據(jù)著重要份額。隨著中外交流的日益頻繁,各題材各類別作品百花齊放,尤以引進版科普圖書廣受歡迎,其中不乏許多廣受好評的經(jīng)典之作。然而當前市場上的引進版科普圖書質量良莠不齊,圖書質量涵蓋內(nèi)容、編校、印刷等多方面。文章從引進版科普圖書質量問題的成因,以及如何提升引進版圖書的編校質量兩方面進行探討。
一、引進版圖書編校質量問題的主要原因
引進版科普中編校質量不合格的圖書,其錯誤類型五花八門,究其原因主要是譯者和編輯的問題,主要體現(xiàn)在翻譯質量堪優(yōu)、圖書編校質量良莠不齊、編輯隊伍素質有待提高三方面。
(一)翻譯質量堪憂
翻譯質量一直是引進版圖書亟待解決的問題,由于翻譯質量的問題,使得許多優(yōu)秀的科普圖書難以成為經(jīng)典澤著,其科學性、知識性都比原著失色不少??破請D書翻譯較之其他圖書,其特殊之處在于書中包含很多學科知識,而每個學科都有其自身的用語和行文規(guī)范,特別是一些專業(yè)術語的使用,使得科普圖書的翻譯工作難度大大提高。現(xiàn)實中,英語水平和漢語水平都達到高水準,還擁有相應的學科背景的譯者鳳毛麟角。于是出版社退而求其次,不惜粗制濫造,是對公版書大量低水平的重復出版,或是削弱對翻譯質量的把控。不僅翻譯質量無法保證,且正本圖書的質量都十分堪憂,造成劣幣驅除良幣的現(xiàn)象。
(二)圖書編校質量良秀不齊
就引進版科普圖書而言,最為常見的編校質量問題還體現(xiàn)在知識性和科學性差錯,同時也包括標點符號、字詞、語法等體例差錯。當下引進版科.普圖書編校質量良秀不齊,就連紅極一時的《時間簡史》和《萬物簡史》也有學者提出有知識性錯誤多大幾十處。編校質量不過關的影響因素很多,從出版社角度看,出版社為了經(jīng)濟效益,未能據(jù)自身實際能力和出版社人才結構量力而行,盲目大量引進國外公版科普圖書,產(chǎn)出了大量翻譯質量差、編輯校對把關不嚴甚至是錯誤百出的科普圖書,不僅又d自身品牌產(chǎn)生不良影響,也侵害了讀者的權益。
(三)編輯隊伍素質有待提高
引進版科普圖書對編輯自身的專業(yè)要求非常高,除了要解決翻譯問題,還要解決學科專業(yè)問題,是以編輯的職業(yè)素養(yǎng)和專業(yè)素養(yǎng)也直接影響著圖書的編校質量。然而當下最為常見的是編輯自身既對該學科專業(yè)知識知之甚少,對編校技能也不甚熟練,專業(yè)編輯人才匱乏、編輯隊伍整體素質低下,導致科普讀物編校質量問題屢屢出現(xiàn)。
二、關于提高引進版圖書的編校質量的建議
提高引進版科普圖書的編校質量,既要有好譯者,也要有好編輯,二者缺一不可。不僅要重視并提高譯文質量,亦需要編輯嚴格把控編校環(huán)節(jié),著力提高自身編輯素養(yǎng)。
(一)重視并提高譯文質量
編輯的工作要把控內(nèi)容質量,應從選擇譯者、找到合適的澤者開始??破請D書具有專業(yè)性、科學性的特點,一般的譯者沒有相關專業(yè)知識背景,將無法保證其專業(yè)性和準確性。是以,編輯應首選業(yè)內(nèi)專家,或選擇相關領域中外文水平較高的專業(yè)人],以保證譯稿的科學性,也可以選擇外文水平較高的合澤者共同承擔翻譯工作。在翻澤語言運用方面,由于外文的語言習慣和圖書編輯規(guī)則與中文不同,編輯和譯者應在尊重原著、保持原著風格特色的基礎上,根據(jù)中國的語言文字規(guī)范和讀者的閱讀習慣,對引進版圖書進行合理加工,做到“信、達、雅”。
(二)重視編校環(huán)節(jié)的質量把控
對于引進版科普圖書,編輯更應嚴格遵循審校流程,規(guī)避各類有違政治性、科學性、知識性的內(nèi)容,以及避免在書稿中出現(xiàn)體例、名詞術語的規(guī)范用法等常見錯誤。首先,編輯要對譯稿進行全面審讀,重點核查譯稿中是否存在漏譯、錯譯,抑或是存在斷章取義的現(xiàn)象。尤其是涉及多人合作翻譯的,要核查譯文風格銜接是否一致,譯文的用詞用語是否符合國人日常閱讀習慣。其次,編輯需要核查書稿的體例和格式是否存在問題。對外國人名地名的翻譯切不可隨心所欲,一定要符合標準,而且要做到統(tǒng)一規(guī)范。專業(yè)術語翻譯,一般由譯者把關,編輯需要核查在全部譯稿中是否使用一致;其他關于體例的核查還包括標點符號、縮寫、圖標、注釋、
參考文獻、索引等等。
(三)提升編輯自身專業(yè)素養(yǎng)
編輯人員的專業(yè)技能、知識素養(yǎng)、編輯經(jīng)驗對于保證圖書質量至關重要。在圖書的編校過程中,編輯是圖書的質量把控主體,在日新月異的信息時代,編輯需要著力提升自身專業(yè)素養(yǎng),不斷學習并總結經(jīng)驗。首先,編輯人員要強化質量意識,遵守編校工作的流程和規(guī)范,堅持圖書三審三校制,從制度流程上杜絕出錯的可能性。其次,編輯要不斷學習,尤其是科普圖書編輯,應具備該學科基本知識儲備,學習相關法規(guī)和標準,不斷儲備編校知識。方能在選題策劃、圖書交易和與譯者溝通等方面有所依憑。再次,編輯要糾正錯誤觀念,切不可為了追求經(jīng)濟效益,盲目追求引進規(guī)模,以致圖書的出現(xiàn)編校質量問題。
三、結語
一本優(yōu)質的引進版科普圖書,不僅能給讀者帶來深刻的知識價值,同時也是出版社塑造良好品牌的關鍵,亦可鼓勵本土作者的創(chuàng)作,使國內(nèi)的科普圖書加快步伐走向專業(yè)化、國際化。所以,在引進版圖書在國內(nèi)圖書市場占比大幅增長的大勢下,引進版科普圖書編輯更應重視翻譯和編校質量,本著對原著負責、對讀者負責的態(tài)度,處理好翻譯和編校過程中的各類問題,著力提升自身編校專業(yè)素養(yǎng),保證科.普圖書的專業(yè)性和準確性。使引進版圖書成為符合中國讀者胃口的精品,真正成為傳播國外先進理念和成果的重要載體。
參考文獻
[1]張艷.如何提高引進版圖書的翻譯質量[J].科技與出版,2017(01):62-64.
[2]張建松.科普圖書質量亟待提高[N].人民日報,2003-11-3.
[3]陳愛芳.論引進版圖書的編輯工作要點[J].出版廣角,2018,329(23):57-59.
[4]連益.如何提高引進版少兒科普書的編校質量[J].出版廣角,2014(11):48-50.
[5]黎洪波,利來友.圖書編輯校對實用手冊[M].桂林:廣西師范大學出版社,2016.09.
作者簡介
孫筱松(1993-),女,壯族,廣西南寧人,2019級研究生,單位:青島科技大學傳媒學院,研究方向:數(shù)字出版。