摘? 要:隨著我國(guó)與俄羅斯戰(zhàn)略合作的不斷深化,俄羅斯旅游成為了一大旅游熱潮。本文將以俄語(yǔ)旅游廣告作為切入點(diǎn),對(duì)俄語(yǔ)旅游文本重的詞匯、語(yǔ)法以及修辭這三個(gè)核心方面的語(yǔ)言特征進(jìn)行詳細(xì)的論述,旨在向讀者展示俄語(yǔ)旅游文本的語(yǔ)言面貌,希望能夠在俄羅斯旅游營(yíng)銷推廣的文稿撰寫(xiě)中發(fā)揮出積極作用。
關(guān)鍵詞:俄語(yǔ);旅游廣告;旅游文本;語(yǔ)言修辭;特征
作者簡(jiǎn)介:劉艷雙(1983-),女,漢,遼寧,本科學(xué)歷,碩士學(xué)位,主要從事俄語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)、旅游俄語(yǔ)研究。
[中圖分類號(hào)]:H35? [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2020)-21--02
1、詞匯特征
1.1多使用評(píng)價(jià)性形容詞
描述性是旅游文本最為明顯的特征,所以在旅游文本中會(huì)大量的使用具有描述性質(zhì)特點(diǎn)的形容詞。俄語(yǔ)當(dāng)中的形容詞主要分為三大類,即:一般評(píng)價(jià)形容詞、具體評(píng)價(jià)形容詞以及描述性形容詞,在旅游文本中會(huì)大量使用到前兩種。而在俄語(yǔ)評(píng)價(jià)形容詞中又可以細(xì)分為:感覺(jué)評(píng)價(jià)、精神評(píng)價(jià)以及實(shí)用評(píng)價(jià)。通常我們?cè)谶M(jìn)行旅游營(yíng)銷時(shí),旅游文本最容易讓潛在客戶或者游客產(chǎn)生聯(lián)想,從而達(dá)到?jīng)_擊他們的視覺(jué)感、觸感或者是心理層面,達(dá)到旅游產(chǎn)品銷售的目的。所以,在俄語(yǔ)旅游文本中大量的大量使用了能夠產(chǎn)生感覺(jué)沖擊的評(píng)價(jià)性形容詞,使用頻率較高的例如:божественныи?,неземнои?。這種程式化詞匯,對(duì)消費(fèi)者的心理和感覺(jué)產(chǎn)生了直接的影響。
1.2抽象名詞
在任何的旅游文本中會(huì)使用一些傾向于激發(fā)消費(fèi)者心理感受層面的抽象性名詞,重點(diǎn)強(qiáng)調(diào)旅游產(chǎn)品所能帶給消費(fèi)者的可靠、時(shí)尚、美好、安全、舒適等多維度特征,這些抽象性的名詞例如:надежность,элегантность,уют- ность等等在俄語(yǔ)旅游文本中非常常見(jiàn)。
1.3外來(lái)詞
外來(lái)詞的應(yīng)用在旅游文本中非常常見(jiàn),我們從功能角度出發(fā)對(duì)這些外來(lái)詞進(jìn)行劃分,俄語(yǔ)旅游文本的外來(lái)詞大致可以分為兩大類:一是從英語(yǔ)引申過(guò)來(lái),二是在原俄語(yǔ)基礎(chǔ)上引進(jìn)的新術(shù)語(yǔ)。從英語(yǔ)引申過(guò)來(lái)的這類詞匯原本在俄語(yǔ)中不存在,主要有仿寫(xiě)、音譯、轉(zhuǎn)寫(xiě)、直接使用者幾種構(gòu)成。例如гарантированные номера便是仿寫(xiě)英語(yǔ)單詞而來(lái)的;在實(shí)際的俄語(yǔ)旅游文本中我們可以很多使用外來(lái)詞的情況,джипсафари便是轉(zhuǎn)寫(xiě)自英語(yǔ)中Jeep Safari,翻譯為吉普越野出游。俄語(yǔ)旅游文本中另外一種常見(jiàn)的外來(lái)詞匯便是引進(jìn)新的術(shù)語(yǔ),這種以俄語(yǔ)為基礎(chǔ)更為突出時(shí)尚、高貴。這類詞匯有個(gè)典型的特點(diǎn)就是“俄語(yǔ)字母+英語(yǔ)轉(zhuǎn)寫(xiě)”,用一種“似俄非俄”的方式來(lái)突出詞匯的華麗性和高貴性。在旅游文本中這類詞較為常見(jiàn)的例如高山滑雪旅游 сервис( вместо обслуживания) 服клиника( вме- сто больницы) 診所等。旅游文本中所使用的外來(lái)詞匯除了本身具有的詞匯意義之外,還具有更為明顯的用語(yǔ)負(fù)載意義,對(duì)旅游休閑服務(wù)做出更為時(shí)尚和高貴的評(píng)價(jià),目的是為了吸引游客能夠在特定場(chǎng)景下享用這些旅游休閑服務(wù),例如:Кpumтанцы,вино u серфинг!
2、語(yǔ)句特征
2.1疑問(wèn)句的使用
在俄語(yǔ)旅游廣告文本最為常見(jiàn)的標(biāo)題就是以疑問(wèn)句開(kāi)頭,目的是為了營(yíng)造一種與消費(fèi)者對(duì)話的氛圍。例如:
(1) Почему туристы выбирают туры в Турцию??
(2) Почему именно турагентство-ТУРИЗМ точка ру?
在俄語(yǔ)旅游營(yíng)銷廣告中,我們經(jīng)常會(huì)使用連續(xù)問(wèn)句的形式,從心理層面來(lái)引導(dǎo)消費(fèi)者進(jìn)入自我想象的空間,激發(fā)起消費(fèi)者對(duì)這些旅游的期許。所以在俄語(yǔ)旅游文本中所使用的疑問(wèn)句通常帶有些許“引誘”的感覺(jué):Хотите увидеть новые страны,посмотреть,как живут другие народы,почувствовать себя настоящим ковбоем или пожить в старинном замке? Или желаете встретить рассвет,мчась галопом по песчаному пляжу под шум прибоя?
2.2修辭性問(wèn)句
我們從營(yíng)銷推廣角度考慮,旅游文本就是要運(yùn)用各種修辭手段來(lái)激發(fā)消費(fèi)者對(duì)旅游產(chǎn)品的購(gòu)買欲望,所以在俄語(yǔ)旅游文本中會(huì)使用非常多的修辭性問(wèn)句。旅游廣告作為旅游文本重要的形式,在使用疑問(wèn)句時(shí)不僅可以引導(dǎo)消費(fèi)者主動(dòng)去設(shè)想,還會(huì)將已經(jīng)設(shè)定好的“答案”以問(wèn)句的形式應(yīng)用在旅游文本中,也就是我們通常所說(shuō)的產(chǎn)品預(yù)售。一般我們會(huì)采用問(wèn)題—答案的形式來(lái)直接吸引消費(fèi)者的注意力從而與消費(fèi)者產(chǎn)生直接的溝通。
例如:Сколько вы знаете мест,где вы можете одновременно наслаждаться морем и кататься на лыжах? Анталия-Сакликент—одно из таких мест…
2.3不完全句
隨著旅游發(fā)展,旅游的載體不在僅是風(fēng)景,更多的以追求速度和激情為特點(diǎn)的旅游載體越來(lái)越多見(jiàn),我們常見(jiàn)的游樂(lè)場(chǎng)、主提公園等就是這種類型的旅游場(chǎng)地。隨著現(xiàn)代旅游的發(fā)展,為了突出這種追求速度和激情的旅游,出現(xiàn)了一種更能突出積極運(yùn)動(dòng)的旅游方式,在旅游文本語(yǔ)句修辭方面更加具有“動(dòng)感型和動(dòng)態(tài)性”的傾向,尤其是在旅游文本的標(biāo)題中最為常見(jiàn),這種不完全句型雖然簡(jiǎn)單,但是卻具有豐富的語(yǔ)義負(fù)載:В отпуск—за красотои? и здоровьем!
2.4第一人稱陳述式修辭
旅游文本應(yīng)該以營(yíng)銷推廣為主要目的,是對(duì)潛在的客戶進(jìn)行的一種“邀約”,所以使用到大量的修辭性語(yǔ)言手段來(lái)吸引消費(fèi)者的注意力。在俄語(yǔ)旅游文本中比較典型的語(yǔ)句修辭就是第一人稱形式的修辭性使用,這種語(yǔ)句方法可以營(yíng)造一種邀請(qǐng)消費(fèi)者來(lái)參與某項(xiàng)活動(dòng)的對(duì)話氛圍,與消費(fèi)者從心理層面上建立聯(lián)系,例如:Едем смотреть на геи?зеры, тюленеи? и цветущую тундру.
2.5同等成分的使用
在旅游文本中同等成分的使用目的就是加強(qiáng)描寫(xiě),上面我們講到的不完全句其實(shí)有著很大的區(qū)別,被同等成分加確說(shuō)明的句法結(jié)構(gòu)能夠給讀者的感覺(jué)產(chǎn)生更為強(qiáng)烈的刺激,形成一種近乎“催眠”的效果,可以讓讀者不約而同地產(chǎn)生認(rèn)同感,達(dá)到我們營(yíng)銷的目的。
例如,Лазурныи? берег—один из самых посещаемых курортов мира. 被同等成分加強(qiáng):Благоприятныи? для здоровья климат,старинные городки на отвесных скалах, исторические достопримечательности, музеи, парки и сады с экзотическими растениями, древние морские замки,казино.
3、詞格層面
3.1隱喻詞匯
在俄語(yǔ)旅游文本中隱喻的修辭非常常見(jiàn),這種形象稱名的隱喻手段往往帶有強(qiáng)烈的情感色彩和感染力,可以讓讀者更為直觀感受到所描述旅游產(chǎn)品的特征,并突出旅游產(chǎn)品的特性。
3.2借代
借代是非常常見(jiàn)的一種文本修辭,在旅游文本中也是非常常見(jiàn)。借代修辭的主要特點(diǎn)是能夠讓人產(chǎn)生聯(lián)想,用一個(gè)既定事物的名稱來(lái)替代另一種事物。在俄語(yǔ)旅游文本中,我們比較常見(jiàn)的以形容詞來(lái)表達(dá)所借代的事物,可以更加凸顯出被描寫(xiě)對(duì)象的感官效果,例如:Клетчатое небо Эдинбурга.當(dāng)然在俄語(yǔ)旅游文本中還有很多其他的借代形式,例如:Подарите себе солнце中的солнце在詞句中不僅僅指陽(yáng)光還指旅行社的名字,通過(guò)這樣的雙向聯(lián)想讓消費(fèi)產(chǎn)生消費(fèi)欲望,同時(shí)又能夠樹(shù)立公司品牌形象。
3.3修飾語(yǔ)
在俄語(yǔ)旅游文本中會(huì)用到修飾語(yǔ),其主要功能就是增加所描述產(chǎn)品的表現(xiàn)力,凸顯出產(chǎn)品的特質(zhì)。在旅游文本中修飾語(yǔ)多采用的是具有豐富內(nèi)涵的形容詞或者行動(dòng)詞,多以展現(xiàn)美好為主。
3.4代用語(yǔ)
為了更為凸顯所描寫(xiě)對(duì)象的某一特質(zhì)會(huì)使用代用詞對(duì)這個(gè)對(duì)象進(jìn)行二次稱名。根據(jù)以往的經(jīng)驗(yàn)來(lái)看,在旅游文本中代用語(yǔ)主要用于描繪某個(gè)知名的旅游景區(qū)的特征,對(duì)這些旅游目的地進(jìn)行二次稱名,以吸引消費(fèi)者的關(guān)注。旅游文本中最為常見(jiàn)的代用語(yǔ)形式就是“形容詞+名詞”、“名詞+名詞間接格”,俄語(yǔ)旅游文本中的代用語(yǔ)常見(jiàn)的主導(dǎo)次有:жемчужина,指代風(fēng)景秀麗的景區(qū);столица край,指代非常獨(dú)特的景區(qū);страна,具有某一特征的國(guó)度。
3.5擬人
擬人的修辭手段一般出現(xiàn)在描寫(xiě)自然現(xiàn)象和動(dòng)植物中,賦予這些描寫(xiě)對(duì)象以一種可感知、思考以及行動(dòng)的能力,主要是為了凸顯出生動(dòng)形象,增強(qiáng)感官體驗(yàn)。例如:россыпь из 115 островов дремлет в сердце Индийского океана中的дремлет в сердце就是采用擬人的手法。
3.6比喻
比喻在旅游文本中可的應(yīng)用非常廣泛,使用比喻的修辭手法可以塑造更為鮮明生動(dòng)的形象,突出描寫(xiě)對(duì)象的特征,讓讀者可以產(chǎn)生向好評(píng)價(jià)和情感。例如在塔希提島的旅游宣傳語(yǔ)中,就是使用了大量的比喻修辭:Отдых на Таити: словно фильм,снятый по мотивам фантазий о райских садах наслаждений…
3.7夸張與排比
夸張修辭手法是為加強(qiáng)描寫(xiě)對(duì)象的表現(xiàn)力,增加情感評(píng)價(jià),放大讀者的想象空間,使得產(chǎn)品更加具有吸引力和說(shuō)服力。排比的修辭也是為了增加說(shuō)服力,激發(fā)讀者的興趣。例如,Франция-это великая культура и необычайное многообразие природы.Это горные вершины Альп и гранитные скалы Бретани,дюны Атлантики и пляжи Лазурного берега.是典型的排比句式。
總結(jié):
在俄語(yǔ)旅游文本中,為了吸引讀者注意力,加強(qiáng)旅游產(chǎn)品的吸引力會(huì)大量使用各種修辭手法,在詞匯、語(yǔ)句和修飾上運(yùn)用修辭手法描繪出更具特色的旅游產(chǎn)品廣告。
參考文獻(xiàn):
[1]程海東.俄語(yǔ)旅游領(lǐng)域中的詞匯創(chuàng)新[J].科技視界, 2014,(3):169—171.
[2]高春雨.俄語(yǔ)形容詞的評(píng)價(jià)意義[J].齊齊哈爾大學(xué)學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科版,2055,(3):121—122.