亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        防災(zāi)應(yīng)急標(biāo)識語的特點及翻譯

        2020-08-13 07:19:48閆姝
        卷宗 2020年14期
        關(guān)鍵詞:翻譯特點

        摘 要:公共標(biāo)識語在社會生活中被廣泛應(yīng)用及傳播,傳遞語言信息的同時也傳達出文化內(nèi)涵。隨著我國對外交流活動日益密切,“一帶一路”“文化走出去”戰(zhàn)略的不斷推進,將公共標(biāo)識語翻譯成國際通用語言---英語,勢在必行。而防災(zāi)應(yīng)急標(biāo)識語有標(biāo)識語的共性特點也有其特殊性,其翻譯質(zhì)量至關(guān)重要。

        關(guān)鍵詞:防災(zāi)應(yīng)急標(biāo)識語,特點,翻譯

        國內(nèi)以公共標(biāo)識語翻譯為研究對象,在翻譯現(xiàn)狀及翻譯原則的研究上已取得了一定的成果。但是多以旅游標(biāo)識語翻譯為研究文本,而對于防災(zāi)標(biāo)語的研究甚少。文本不一樣,所傳達的內(nèi)容以及標(biāo)語翻譯的重要性自然也不一樣。鑒于此,本文以自然災(zāi)害、人為災(zāi)害為研究文本,探究其文本特點及翻譯技巧。

        1 防災(zāi)應(yīng)急標(biāo)識語的特點

        標(biāo)識語,又名公示語,社會標(biāo)志語(于偉昌,1998),屬于社會管理用語范疇,是應(yīng)用于社會公共場合的一種特殊語言現(xiàn)象,涵蓋范圍很廣,凡在公共場合張貼或印刷的旨在為一般公眾或特殊群體提供宣傳和服務(wù)語言標(biāo)牌或標(biāo)語都可歸于標(biāo)識語范疇。標(biāo)識語可分為四類,即指示性標(biāo)識語、提示性標(biāo)識語、限制性標(biāo)識語和強制性標(biāo)識語。

        防災(zāi)應(yīng)急標(biāo)識語是為了向公眾提供某種應(yīng)對災(zāi)害的指南和信息,使其能夠正確應(yīng)對災(zāi)害,平安度過危險,保全生命。因此,屬于指示性標(biāo)識語的范疇。

        1.1 慣用動詞

        防災(zāi)應(yīng)急標(biāo)識語旨在向公眾提供指引性信息,并讓公眾據(jù)此做出相應(yīng)的動作,在這類標(biāo)識語中慣用動詞來突出動作并警示大家。動詞的作用在于使讀者一目了然,能夠迅速反應(yīng)并做出相應(yīng)行動。例如:“立即報警”“迅速避開”。

        1.2 連貫的動作

        漢語因慣用動詞,屬動態(tài)表述性語言;在防災(zāi)應(yīng)急標(biāo)識語中表現(xiàn)尤為突出,一句話常用一連串動詞。如“抱頭迅速跑到空曠地蹲下”,抱、跑、蹲均為動作且連貫,有先后順序。

        1.3 文本內(nèi)容特殊性

        防災(zāi)應(yīng)急標(biāo)識語的特點在于其表述內(nèi)容和表述方式關(guān)乎于緊急狀態(tài)下讀者的性命,這也是這類標(biāo)識語的特殊性所在。日常標(biāo)識語,如“禁止踐踏花草”“禁止停車”是提醒眾人不要做出有傷大雅的行為,而防災(zāi)應(yīng)急標(biāo)識語是緊急關(guān)頭,讀者的救命指南。如遇森林火災(zāi),“穿越火線時,要用衣物蒙住頭部,逆風(fēng)逃跑?!逼湮谋緝?nèi)容的專業(yè)性強,如不能按照應(yīng)急指南行動,稍有差池,便會有生命危險。

        2 防災(zāi)應(yīng)急標(biāo)識語的翻譯原則

        2.1 準(zhǔn)確性原則

        防災(zāi)應(yīng)急標(biāo)識語不同于旅游文本標(biāo)識語,它關(guān)乎人類的生命財產(chǎn)安全。確保翻譯的準(zhǔn)確性是此類標(biāo)識語交際目的的重中之重。否則,就不僅是有損國家文化形象的問題了,甚至?xí)仙酵饨皇聞?wù)層面。例如:在樓房失火的防災(zāi)應(yīng)急標(biāo)識語中“先試探門板溫度”,有人翻譯為 Firstly, feel the temperature of door panel也有人譯為 First, test the temperature of the door panel。這兩個譯本都抓住了標(biāo)識語慣用動詞的特點而進行的翻譯,只是兩譯本的區(qū)別在于動詞“試探”的翻譯,feel 多指觸覺即用身體某一部位去感知。而Test多指測驗知識能力的級別,測試機器設(shè)備或檢查身體等。如果應(yīng)急標(biāo)語確用feel來翻譯“試探”一詞,想必會造成燒傷燙傷的事故。更甚者,“視情跳樓”譯為Jump out of the building,Jump off the building accordingly,試想在緊急關(guān)頭看到這樣的標(biāo)語,如若照做會是什么后果?

        將“先試探門板溫度”譯為“Try to intuitively measure the temperature of the door before doing…”既保證了標(biāo)語內(nèi)容完整且表達的準(zhǔn)確有度,讓英語讀者一目了然獲悉救急方案。而“視情跳樓”旨在傳達在條件允許的情況下,可以將跳樓作為最后逃生方案以保全生命,而非不顧周遭環(huán)境直接選擇跳樓。因此,譯為“jump off the building when it is possible”更為準(zhǔn)確恰當(dāng)。

        2.2 警示性原則

        防災(zāi)應(yīng)急標(biāo)識語可以作為常識在公眾間宣傳,以警惕人們危險來時猝不及防,要重視潛在的危險,也能在危難之時使人們迅速做出反應(yīng)并采取正確有效的行動。例如:洪災(zāi)標(biāo)語中,“如遇山區(qū)連降大雨,盡量避免過河?!比糇g為“Try not to cross a river in mountainous areas during continuous heavy rains”,從語義上來講,英語讀者雖能夠明白其中的含義,但會認(rèn)為這種情況下過河也無大礙。為了增強標(biāo)語的警示性,譯為“Do not cross a river in mountainous area during continuous heavy rains”更能明示。Try 與do雖都為動詞,且都用了動詞否定式置于句首,但try本身有“嘗試”之意,所以,do not 的警示性更強。再如“不冒險涉水,在安全地帶等待救援”可以譯為 “Dont take risks going across floodwaters. Stay in safe areas for rescue.”像是在勸說眾人,還是不要這樣做才好。但若改成Do not take risks going across floodwaters. Stay in safe areas for rescue。對比來看強調(diào)意味更強烈些。言外之意,如果你這么做了,后果將很嚴(yán)重。因此,我們在翻譯防災(zāi)應(yīng)急標(biāo)識語時要謹(jǐn)慎措辭,慎用語氣。

        2.3 信息對等原則

        英漢兩種思維存在一定差異,語法系統(tǒng)存在差異,有嚴(yán)格的句法結(jié)構(gòu),一句話里不能出現(xiàn)兩個或兩個以上的動詞。在漢譯英的過程中,要遵循信息對等原則,從意義著眼,利用中英思維及句法差異進行翻譯。如將“抱頭迅速跑到空曠地蹲下”翻譯為“run to the open areas with your hands over your head”。英語為形合性語言,如此翻譯,巧用了介詞但同時達到了簡潔完整表達源語的目的。

        3 結(jié)語

        標(biāo)識語翻譯看似是小事,實則意義重大。旅游文本標(biāo)識語翻譯的不好,后果無非是讓人看不明白,給英語讀者造成困惑。而防災(zāi)應(yīng)急標(biāo)識語的誤譯不僅損害國家形象,更會導(dǎo)致傷亡事故,甚至產(chǎn)生外交糾紛,社會影響力遠(yuǎn)超于其他文本類型的翻譯。因此,要足夠重視防災(zāi)應(yīng)急標(biāo)識語的翻譯,要想翻譯質(zhì)量高,需明確文本特點,遵照翻譯原則,進行規(guī)范化翻譯。讓大街小巷樓宇間張貼的標(biāo)語以更好的面貌展現(xiàn),提升國家文化軟實力,塑造良好的國家文化形象。

        參考文獻

        [1]李玉良,于巧峰.漢語標(biāo)識語的英譯原則[J].上海翻譯,2008(01):42-45.

        [2]趙湘.中英標(biāo)識語的文化差異與語用翻譯[J].外語教學(xué),2006(03):72-74.

        [3]楊南翎,趙亞玲.功能對等理論指導(dǎo)下公共標(biāo)識語翻譯現(xiàn)狀及改進措施[J].智庫時代,2019,31;221-222

        [4]何航,王銀泉.公示語英譯研究可視化分析與思考[J].外國語言與文化,2018,02(03)102-112.

        作者簡介

        閆姝(1990-),女,漢,河北唐山,研究生在讀,英語翻譯,華北理工大學(xué)。

        猜你喜歡
        翻譯特點
        本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實用型翻譯人才的培養(yǎng)
        淺析跨文化交際
        人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
        互聯(lián)網(wǎng)時代小米的成本管理特點
        高中生道德價值觀的特點及原因分析
        高壓輸配電線路工程施工技術(shù)控制之我見
        中低壓配網(wǎng)桿塔防撞措施淺析
        商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
        微信輔助對外漢語口語教學(xué)研究
        科技視界(2016年21期)2016-10-17 17:18:00
        小議翻譯活動中的等值理論
        考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
        從語用學(xué)角度看英語口語交際活動的特點
        考試周刊(2016年76期)2016-10-09 09:16:03
        av毛片亚洲高清一区二区| 国产亚洲日韩欧美一区二区三区| 亚洲日韩一区二区一无码| 亚洲一区二区国产精品视频| 水蜜桃男女视频在线观看网站| 亚洲 欧美 国产 制服 动漫| 丰满女人又爽又紧又丰满| 九九在线精品视频xxx| 日本国产一区二区在线观看| 亚洲精品成人无限看| 国产欧美日韩一区二区三区在线| 久久免费国产精品一区二区| 国产三级一区二区三区在线观看 | 啪啪视频免费看一区二区| 亚洲中文字幕久久在线| 国产青榴视频在线观看| 三上悠亚免费一区二区在线| 精品人妻中文字幕一区二区三区| 国内久久婷婷六月综合欲色啪| 亚洲av午夜福利精品一区二区 | 久久精品av一区二区免费| 亚洲精品国产精品乱码视色| 国产av丝袜旗袍无码网站| 夜夜被公侵犯的美人妻| 少妇特殊按摩高潮对白| 人成午夜大片免费视频77777| 爱情岛论坛亚洲品质自拍hd| 国产精品一区二区在线观看| 99ri国产在线观看| 亚洲高清一区二区三区视频| 精品国产一区二区三区av | 国产精品第一二三区久久蜜芽| 国产亚洲一区二区三区成人 | 国产成人麻豆精品午夜福利在线| 官网A级毛片| 国产女主播一区二区久久| 国产人妻精品无码av在线| 中文毛片无遮挡高潮| 国产午夜三级精品久久久| 国产亚洲成av人片在线观黄桃| 中文在线天堂网www|