王子璇 畢浩桐
摘 要:認(rèn)知翻譯學(xué)是基于認(rèn)知語言學(xué)所建立起來的翻譯學(xué),它將翻譯視為一種認(rèn)知活動,從而彌補(bǔ)將翻譯過程僅僅視為“語言轉(zhuǎn)換”這一傳統(tǒng)觀念的缺陷。本文基于認(rèn)知過程的隱喻、轉(zhuǎn)喻環(huán)節(jié)來詳細(xì)分析翻譯過程,希望能在認(rèn)知翻譯學(xué)的理論中進(jìn)一步探索翻譯過程,嘗試為認(rèn)知翻譯學(xué)的研究提供新的視角。
關(guān)鍵詞:認(rèn)知翻譯學(xué);隱喻;轉(zhuǎn)喻
1 認(rèn)知語言學(xué)
認(rèn)知語言學(xué)是語言學(xué)的一門分支學(xué)科,由喬治·雷可夫、馬克·約翰遜及朗奴·蘭蓋克創(chuàng)立。認(rèn)知語言學(xué)將這一體驗(yàn)哲學(xué)的觀點(diǎn)總結(jié)為“現(xiàn)實(shí)?—認(rèn)知—語言”,即:語言和現(xiàn)實(shí)之間的過程即為“認(rèn)知”,從注重我們必須從通過認(rèn)知過程來感受和解釋語言,通過認(rèn)知能力幫助我們研究語言,人們認(rèn)識世界的經(jīng)驗(yàn)以及在這過程中形成的認(rèn)知系統(tǒng)對于語言的形成有關(guān)鍵性的作用。認(rèn)知語言學(xué)主要理論方法主要有“構(gòu)式語法”(Construction Grammar);“認(rèn)知語法”(Cognitive Grammar);“認(rèn)知語義學(xué)”(Cognitive Semantics);以及“認(rèn)知語言學(xué)”(Neurocognitive Linguistics)等。
2 認(rèn)知語言學(xué)與翻譯學(xué)
2.1 認(rèn)知翻譯學(xué)的興起
1995年召開了“口筆譯認(rèn)知過程”國際研討會,1997年出版了同名論文集,這標(biāo)志著“翻譯與認(rèn)知”的跨學(xué)科研究正式開始。(王寅,2012)。2010年,Shreve與Angelone編著的論文集《翻譯與認(rèn)知》。在該文集中,Halverson正式提出“認(rèn)知翻譯學(xué)”與“認(rèn)知翻譯學(xué)者”的概念。西班牙翻譯家Martin使用了“認(rèn)知翻譯學(xué)”這一術(shù)語,但她認(rèn)為當(dāng)前“認(rèn)知翻譯學(xué)”作為學(xué)科尚處于起步階段,尚屬于“前范式(Pre-paradigm)”階段(王寅,2012)。
2.2 認(rèn)知語言學(xué)下的翻譯觀
認(rèn)知語言學(xué)的中心觀點(diǎn)是“現(xiàn)實(shí)—認(rèn)知—語言”,語言為認(rèn)知的產(chǎn)物。如果我們只研究語言表層,不探索“認(rèn)知過程”,就不能完全表達(dá)語言的含義,就像我們只看到了水面上的浮游,卻看不到水面下的生物?;谡J(rèn)知語言學(xué)創(chuàng)建的 “認(rèn)知翻譯學(xué)”同樣采用認(rèn)知過程的原理,也就是將翻譯過程視為認(rèn)知過程內(nèi)在的、深層的運(yùn)作。翻譯過程涉及語言翻譯后的“認(rèn)知”、“現(xiàn)實(shí)”兩個要素。翻譯過程重要考慮認(rèn)知過程,也要考慮認(rèn)知背后的現(xiàn)實(shí)情況。如下所示:
翻譯的認(rèn)知過程不僅是處理文字表面,實(shí)際上是一種心理和智力的活動,其中蘊(yùn)含很多我們看不到的認(rèn)知方式。這種過程是原文譯文雙向的,源語言和目標(biāo)語言互相影響。
3 翻譯的認(rèn)知語言學(xué)模式
“認(rèn)知翻譯學(xué)”是基于體驗(yàn)哲學(xué)和認(rèn)知語言學(xué)的基本原理產(chǎn)生的翻譯學(xué)。譯者的翻譯必須服從于文本,不可過分夸大。翻譯是模仿和創(chuàng)造的過程,模仿意味著現(xiàn)實(shí)體驗(yàn)過程,創(chuàng)造則意味著主觀的認(rèn)知過程,相同的體驗(yàn)會影響不同文化的互通性,使得可以在不同語言之間進(jìn)行翻譯過程。為跨語言之間的理解交流提供基礎(chǔ)。但由于譯者主觀性的存在,對同一文本不同的譯者還是會提供不同的譯文,因此完全對等的翻譯是不存在的,“翻譯語言學(xué)”的出現(xiàn)正彌補(bǔ)了這一不足。翻譯認(rèn)識過程的主體包括作者、譯者、讀者。翻譯的認(rèn)知過程涉及的三個環(huán)節(jié):作者、文本、讀者緊密結(jié)合起來,充分考慮體驗(yàn)和認(rèn)知要素的制約作用,處理好各要素間的互動關(guān)系,實(shí)現(xiàn)“解釋的合理性”和“翻譯的和諧”。如下圖所示:
4 認(rèn)知翻譯學(xué)視角下的轉(zhuǎn)隱喻翻譯
4.1 隱喻式翻譯
近年來,從認(rèn)知角度研究概念隱喻代表人物為G.Lakoff & M. Johnson,他們與1980年出版的Metaphors We Live By被認(rèn)為是這一領(lǐng)域研究隱喻的經(jīng)典著作。隱喻類型包括:結(jié)構(gòu)型、方向型、本體型。翻譯中的隱喻的使用被看做是一種翻譯方法, 內(nèi)容就是用隱喻手段來實(shí)施翻譯過程。
翻譯過程中,隱喻的應(yīng)用是建立在源語言與目標(biāo)語之間的,需要譯者對喻體有共同的認(rèn)知概念。隱喻本質(zhì)就是用一種事物理解和體驗(yàn)另一種事物,隱喻式翻譯的顯著特征是語言交際功能對等,手段表現(xiàn)為:直譯法、意譯法、歸化法、異化法。
4.2 轉(zhuǎn)喻式翻譯
概念轉(zhuǎn)喻的基本觀點(diǎn)是人類在表達(dá)概念時是有選擇的,選擇整體表達(dá)部分或者選擇部分表達(dá)整體,或選擇整體中的部分表達(dá)另一部分。轉(zhuǎn)喻的核心概念是“鄰近”,鄰近關(guān)系存在于與語言表達(dá)相關(guān)的一系列概念中,包括語言、現(xiàn)實(shí)、概念三者內(nèi)部的或者之間的關(guān)系有三種情況;喻體相同、喻標(biāo)相同;喻體相異、喻標(biāo)相同;喻體空缺、喻標(biāo)相同。
而翻譯中的轉(zhuǎn)喻也是如此,翻譯一方面在原文和譯文之間建立了銜接關(guān)系。人類在表達(dá)概念時,往往不是一對一的,而是有選擇的,選擇整體表達(dá)部分或者選擇部分表達(dá)整體,或選擇整體中的部分表達(dá)另一部分。譯者可以采用相應(yīng)的翻譯轉(zhuǎn)換策略,1)對于喻體相同、喻標(biāo)相同,可以采用目的語的對應(yīng)喻體,也就是直譯法;2)對于喻體相異、喻標(biāo)相同,可以采用目的語的特有喻體;以便向目的與作者傳遞相同或相近的信息;3)對于喻體空缺、喻標(biāo)相同,有三種選擇:為了保留源語言的文化特色,可以采用“源語喻體+喻標(biāo)”。即在直譯源語喻體的同時,將源語言的喻標(biāo)翻譯出來;4)對于民族文化色彩濃重的轉(zhuǎn)喻用法,當(dāng)不足以將源語的文化信息傳遞出來時譯者應(yīng)該改用“源語喻體+注解/譯者按語”的方法;5)由于英漢語言表達(dá)習(xí)慣不同,兩種語言之間在轉(zhuǎn)喻用法上存在不對稱的情況,即目的語中沒有與源語言相對應(yīng)的轉(zhuǎn)喻形式。這時可以采用舍棄源語的喻體,直接將源語言的喻標(biāo)翻譯出來的方法。
5 結(jié)語
認(rèn)知翻譯學(xué)認(rèn)為,翻譯是一種認(rèn)知活動,本文在對國內(nèi)外認(rèn)知語言學(xué)研究、認(rèn)知分析過程、翻譯的認(rèn)知語言學(xué)模式、認(rèn)知翻譯學(xué)的應(yīng)用,例如隱喻翻譯、轉(zhuǎn)喻翻譯的研究,深入分析了認(rèn)知翻譯學(xué)的應(yīng)用過程,為更好地建構(gòu)和實(shí)踐認(rèn)知翻譯學(xué)帶來了啟發(fā),提供了參考。我們在進(jìn)行翻譯研究時,也要不斷完善其學(xué)科體系,認(rèn)知翻譯的深入研究必將會有力推動我國翻譯學(xué)和語言學(xué)的建設(shè)。
參考文獻(xiàn)
[1]王寅.認(rèn)知語言學(xué)的翻譯觀[J].中國翻譯,2005.
[2]王寅.認(rèn)知翻譯研究[J].中國翻譯,2012.
[3]Bell,R.Translation & Translating:Theory & Practice[M].London & New York: Longman.1991.
[4]Danks,J.,G.Shreve,S.Fountain & M.McBeath. Cognitive Processes in Translation and Interpreting[C].Thousand Oak: Sage.1997
[5]Shreve,G.& E.Angelone.Translation and cognition: Recent development[A].In G.Shreve & E.Angelone(eds.).Translation and Cognition[C].Amsterdam:John Benjamins.2010
[6]李定坤.漢英辭格對比與翻譯[M].武漢:華中師范大學(xué)出版社,1994.
作者簡介
王子璇(1995-),女,漢,碩士研究生,河北省唐山市曹妃甸區(qū)華北理工大學(xué),研究方向,英語筆譯。
畢浩桐(1990-),男,漢族,河北唐山,碩士研究生,2013年畢業(yè)于西華大學(xué)建筑環(huán)境與設(shè)備工程專業(yè),獲工學(xué)學(xué)士學(xué)位,2019年畢業(yè)于華北理工大學(xué)自動控制專業(yè),獲工程碩士學(xué)位,河北省唐山市曹妃甸區(qū)華北理工大學(xué),研究方向:自動控制、英語筆譯。