亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        目的論視角下公共標(biāo)識語的漢英翻譯

        2020-08-06 15:00:36郭俊邢星
        卷宗 2020年15期
        關(guān)鍵詞:翻譯原則目的論

        郭俊 邢星

        摘 要:如今,在中國許多城市都設(shè)立了各種類型的公共標(biāo)識語并將其英譯過來,以此來方便那些來華訪問、學(xué)習(xí)和旅游的國際人士。公共標(biāo)識語作為一種具有警示和宣傳目的的語言,不僅要遵循目的論的指導(dǎo)也要考慮到自身的語言特色,使其在理論指導(dǎo)下達(dá)到簡潔規(guī)范性原則,重視到文化差異原則并能符合讀者的接受程度,從而實現(xiàn)公共標(biāo)識語的警示和宣傳目的,真正為外國友人提供便利。

        關(guān)鍵詞:目的論;公共標(biāo)識語;翻譯原則

        1 公共標(biāo)識語翻譯的理論基礎(chǔ)——目的論

        目的論(Skopos Theory)是德國功能派翻譯理論中最重要的理論,于20世紀(jì)80年代由德國兩位著名的翻譯理論家漢斯·費(fèi)米爾(Hans J. Vermeer)和賴斯(Katherina Reiss)創(chuàng)立。目的論將翻譯放在行為理論和跨文化交際的框架中進(jìn)行考察,擺脫正值盛行時期的等效論,認(rèn)為翻譯是一種跨文化交際的行文。

        目的論還包含三個原則:目的原則、連貫原則和忠實原則。其中目的原則居于首位,其決定了譯文需要根據(jù)目的來決定策略,從而選取最佳的翻譯原則。而連貫性原則也成語篇內(nèi)連貫(intratextual coherence),是指譯文必須符合邏輯,符合譯入語的表達(dá)習(xí)慣,能夠讓讀者進(jìn)一步理解譯文,并在目的語文化以及使用譯文的交際環(huán)境中有意義。在目的論中,忠實原則又稱語篇間連貫(intertextual coherence),是指在不違背原文意思的基礎(chǔ)上,不必字對字譯出原文,但必須保證譯文與原文間保持一定的聯(lián)系。

        2 公共標(biāo)識語的語言特點及其現(xiàn)狀

        公共標(biāo)識語是指在公共場所展示的一種具有宣傳性,指示性和警告性的語言文字。首先,從詞匯和句法上來看,其用詞簡潔句法規(guī)范,給讀者一種直面的閱讀感使其快速讀取信息并理解內(nèi)容;其次,從功能上來看,公共標(biāo)識語具有呼喚和警示的功能,從而到達(dá)信息傳遞的目的。

        但由于翻譯水平參差不齊,許多英語公共標(biāo)識語仍存在著諸多問題,從而致使外國人產(chǎn)生疑惑也影響了城市形象。首先,在語法上出現(xiàn)大量錯誤如:單詞拼寫錯誤、英語時態(tài)不明、介詞的使用錯誤;其次,在語篇上,忽略語境造成誤譯錯譯甚至是漏譯;最后,不重視中西文化背景差異,致使翻譯太過口語化,表現(xiàn)也略顯中式化。

        3 公共標(biāo)識語在目的論指導(dǎo)下的翻譯原則

        公共標(biāo)識語作為一種宣傳語言,其目的必須要向讀者傳遞相關(guān)信息。所以,翻譯過程中要考慮用語簡潔規(guī)范和不同文化背景差異,此外還由于文化背景和讀者人群的不同,譯文讀者的接受程度也參差不齊,其對譯文的期待和交際要求也大不相同。因此,翻譯公共標(biāo)識語的時候要遵循翻譯原則,從而達(dá)到公共標(biāo)識語翻譯的目的。

        3.1 簡潔規(guī)范性原則

        在翻譯公共標(biāo)識語時要注意語言的簡潔規(guī)范,使其內(nèi)容言簡意賅,通俗易懂又要符合思維邏輯具有條理性。翻譯時,可以直接使用祈使句的表達(dá)方式,直接使用動詞作為句子的開頭;也可以用增詞和減詞法或是進(jìn)行句子結(jié)構(gòu)的重組,從而使英譯過來的公共標(biāo)識語更清晰明了。

        中文:轉(zhuǎn)移時先人后財產(chǎn),先老幼病殘后其他人員;盡量向屋頂、大樹、高墻登高處轉(zhuǎn)譯設(shè)法發(fā)出信號,可以利用船只、木板、木床等漂浮物轉(zhuǎn)移。

        英文:When evacuating, priority must be given to human beings rather than property; priority must be given to the young, the old, the sick, and the disabled rather than others. Try everything possible to move to higher places such as roofs, tall trees and high walls or to send SOS signals. Use such floating objects as boats, boards, or wooden beds whenever necessary.

        解析:這句話在進(jìn)行翻譯時,首先要考慮轉(zhuǎn)移的原則,根據(jù)邏輯思維應(yīng)該先是人,然后是方向最后是方式。同時,需要明確原文最終的目的是發(fā)出信號。所以譯文按照這種轉(zhuǎn)移原則進(jìn)行翻譯,并在譯文中使用祈使句用動詞進(jìn)行開頭例如“try”,“use”等,使譯文更能體現(xiàn)出公共標(biāo)識語所具有的宣傳和警示的作用。

        3.2 文化差異性原則

        在公共標(biāo)識語翻譯的過程中,文化差異也應(yīng)是考慮的重要因素之一。正如目的論所認(rèn)為的翻譯是兩種文化的比較,行為發(fā)生的環(huán)境所處的文化背景不同,所以在翻譯的過程中不同文化之間一定存在差異性,其翻譯過來的語言也并非一一對應(yīng)的,如果將中國文化的語言文字直接表達(dá)出來會導(dǎo)致外國人對此一頭霧水[1]。

        中文:常備防暑降溫藥品,如清涼油、十滴水、人丹等。

        英文:Have daily-used anti-high-temperature and heat-reducing medicines such as Qingliang ointment, Shidishui potion, and Jiuxindan, etc. ready.

        解析:原文中“清涼油、十滴水,人丹”具典型的中國特色,我們不能為了追求和原文字面意思完全一致,而忽略文化間的差異,為了避免翻譯的公共標(biāo)識語產(chǎn)生歧義和語用失誤,我們需要對其進(jìn)行標(biāo)注和解釋[2]。在譯文中則將其翻譯成了“Qingliang ointment, Shidishui potion, and Jiuxindan”加上了“ointment”表示“藥膏”,“option”表示“藥水”進(jìn)行補(bǔ)充說明,同時“人丹”也沒有直接翻譯成為“rendan”而是改譯為“jiuxindan”,但在有些譯者卻將其直接翻譯過來,并沒有考慮到文化的差異性。因此,在進(jìn)行公共標(biāo)識語翻譯時譯者需要透徹理解文字里所蘊(yùn)含的文化信息,把握文化差異。[3]

        3.3 讀者接受性原則

        公共標(biāo)識語一般設(shè)置在公共場合,接受的人群范圍廣泛,不僅有成年人還有青少年群體,同時由于文化背景的不同,思維方式不同,讀者對于公共標(biāo)識語的英譯本理解程度也一定不一樣,所以在翻譯過程中考慮讀者的可接受程度也十分重要[4]。

        中文:避開高大樹木、棚子、架子、架空電線、傾斜及倒下的電線桿、高層施工現(xiàn)場、塔吊或者工地圍墻、廣告牌、危機(jī)建筑等。

        英文:Stay away from tall trees, sheds, scaffolding, suspended power lines, toppled or from fallen electric power poles, high-rise building construction sites, tower cranes or walls surrounding construction sites, billboards, dilapidated buildings, etc.

        解析:公共標(biāo)識語針對的人群很廣泛,所以其語言需要弱化和普通化,考慮到不同人群。原文中“高大樹木”和“高層施工現(xiàn)場”分別使用了簡單詞匯“tall”和“high-rise”,如果是對認(rèn)知水平低的讀者也不會對其造成困擾。但英文表達(dá)中仍有一些不足如“scaffolding”和“dilapidated”這兩個詞,這對于詞匯量充足的成年人來說理解起來不難,但是如果是對兒童來說可能就不知所云,可選用一些簡單詞匯來進(jìn)行弱化例如用“shelf”替代“scaffolding”用“dangerous”代替“dilapidated”。

        4 總結(jié)

        公共標(biāo)識語作為展現(xiàn)一座城市外宣形象的標(biāo)志,其具有尤為重要的作用。公共標(biāo)識語的英譯過程并不是一個簡單的工作,譯者不僅需要擁有充實的知識儲備,還需要考慮到語言的簡潔規(guī)范,中西文化的差異以及讀者不同的接受程度。同時,翻譯時也要根據(jù)翻譯的目的,遵循在目的論指導(dǎo)的基礎(chǔ)上堅持翻譯原則并不斷在實踐中探索和貫通[5]。

        參考文獻(xiàn)

        [1]李長栓.非文學(xué)翻譯理論與實踐[M].中國對外翻譯出版社有限公司,2017.

        [2]劉華玉.公共標(biāo)識語英譯現(xiàn)狀及翻譯策略[J].英語廣場,2015

        (08):39-40.

        [3]牛新生.關(guān)于旅游景點名稱翻譯的文化反思[J].中國翻譯,2013

        (03):101.

        [4]宋國雙.公共標(biāo)識語英譯原則探析[J].赤峰學(xué)院學(xué)報(漢文哲學(xué)社會科學(xué)版),2010,31(12):141-142.

        [5]卞正東.翻譯目的論[J].無錫教育學(xué)院學(xué)報,2004,24(01):57-61.

        猜你喜歡
        翻譯原則目的論
        目的論視角下的宜興特產(chǎn)翻譯實踐研究
        “目的論”視角下西安高校簡介翻譯探究
        從“目的論”三大法則談外宣中古詩修辭的翻譯
        簡析廣告語的翻譯
        考試周刊(2016年101期)2017-01-07 17:51:42
        目的論忠實原則在英文歌詞翻譯中的應(yīng)用
        青年時代(2016年19期)2016-12-30 17:52:17
        旅游景點名稱翻譯的原則與策略研究
        中國特色詞匯及其外宣翻譯
        考試周刊(2016年71期)2016-09-20 13:47:37
        從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
        柰達(dá)功能對等理論視角下的公示語英譯研究
        科技視界(2016年4期)2016-02-22 12:02:26
        翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認(rèn)知無線電翻譯為例
        亚洲av一二三又爽又爽又色| 无码欧美毛片一区二区三| 99久久精品国产一区二区三区| 亚洲巨乳自拍在线视频| 免费国产h视频在线观看86| 亚洲国产免费一区二区| 亚洲无人区乱码中文字幕能看| 亚洲日韩小电影在线观看| 久久久久亚洲av片无码v| 国产精品久久久久久久久免费观看| 国产免费的视频一区二区| 亚洲精品中文字幕不卡| 欧洲美熟女乱av亚洲一区 | 亚洲自偷自偷偷色无码中文| 亚洲成熟丰满熟妇高潮XXXXX| 久久精品蜜桃美女av| 337p日本欧洲亚洲大胆色噜噜| 亚洲精品久久久久久久久久吃药| 国产露脸精品产三级国产av| 久久AⅤ天堂Av无码AV| 懂色av一区二区三区网久久| 97色伦图片97综合影院| 熟女少妇在线视频播放| 99热门精品一区二区三区无码| 一区二区三区岛国av毛片| 成人自拍一二在线观看| 九九久久自然熟的香蕉图片| 亚州少妇无套内射激情视频| 国产精品国产三级国产AvkTV| 亚洲一区二区三区福利久久蜜桃| 午夜天堂一区人妻| 强行无套内谢大学生初次| 九九久久国产精品大片| 97激情在线视频五月天视频| 国产亚洲一区二区三区综合片| 色avav色av爱avav亚洲色拍| 国产最新AV在线播放不卡| 亚洲一区久久久狠婷婷| 精品福利一区二区三区蜜桃| 国产成人精品无码一区二区老年人| 99久久人妻无码精品系列蜜桃|