盛國(guó)誠(chéng)
摘要:2013年,紐約大學(xué)艾米莉·阿普特教授出版了其著作《反世界文學(xué):基于不可譯理念》,出于一種“不可譯”思維下的世界文學(xué)體系,阿普特重點(diǎn)關(guān)照了亞洲的現(xiàn)代性問(wèn)題。
關(guān)鍵詞:不可譯;亞洲現(xiàn)代性;世界文學(xué)
在《反世界文學(xué):基于不可譯理念》中,阿普特敏銳地注意到近年來(lái)國(guó)際現(xiàn)代主義對(duì)東方主義的批判促使人們需要新的文學(xué)史范式,以便將“亞洲現(xiàn)代性”提升為一個(gè)具備理論高度和文化特性的術(shù)語(yǔ)。的確,對(duì)于亞洲,人們?cè)絹?lái)越關(guān)注其現(xiàn)代性的多重帝國(guó)主義性,正如“東方學(xué)”所解讀的那樣。如今,在亞洲內(nèi)部世界體系的背景下,西方現(xiàn)代主義繼續(xù)作為文學(xué)技巧和流派的一個(gè)重要標(biāo)準(zhǔn),但重點(diǎn)是西方形式如何使亞洲現(xiàn)代性重新定義現(xiàn)代主義。阿普特援引臺(tái)灣中央研究院彭小妍的話,“當(dāng)新感覺(jué)主義從歐洲傳到日本再傳到中國(guó)時(shí),它引起的時(shí)間上、地域上的民族對(duì)現(xiàn)代主義的反思”,[1]即歷史遺留的所謂“跨文化現(xiàn)代性”,因此基于歐洲中心論的現(xiàn)代性周期參數(shù)標(biāo)準(zhǔn)的根深蒂固被彭小妍視為比較文學(xué)史中一種時(shí)間框架的障礙,阿普特對(duì)此持完全贊同的態(tài)度。她舉例論證在20世紀(jì)早期美國(guó)和歐洲所進(jìn)行的實(shí)驗(yàn)性寫(xiě)作,包括意識(shí)流敘事,自由詩(shī)體和多語(yǔ)言詩(shī)論,在這些進(jìn)程涌動(dòng)的同時(shí),舊有的現(xiàn)代主義時(shí)間框架概念迫使亞洲現(xiàn)代性被分割出局至邊緣地帶,歐洲的“格林威治標(biāo)準(zhǔn)時(shí)間”配合著資本化、同質(zhì)化的世界主義范式奪去了亞洲的民族主義與西方化、世界主義與反帝國(guó)主義、個(gè)人主義與激進(jìn)集體主義、資產(chǎn)階級(jí)與無(wú)產(chǎn)階級(jí)文化現(xiàn)象進(jìn)入世界文學(xué)討論圈子的民主權(quán)利,這是一種迥異于賽義德的“后殖民批評(píng)”的思考路徑卻又殊途同歸。
無(wú)奈之處在于,上述問(wèn)題的思考在二戰(zhàn)后現(xiàn)代性解放中并未得到體現(xiàn),學(xué)術(shù)視野上的零星發(fā)聲也未能起到集體觀念更迭的作用,尤其對(duì)于比較文學(xué)界而言,1958年教堂山會(huì)議時(shí)韋勒克等人針對(duì)法國(guó)學(xué)派使“比較文學(xué)成為文化功勞簿這樣一種奇怪現(xiàn)象”[2]的批評(píng)倒更類(lèi)似于新舊兩個(gè)權(quán)力中心的相互掣肘,而不是備受期盼的邊際話語(yǔ)的解放。這正如查爾斯·泰勒所謂:“爭(zhēng)取解放的時(shí)候,我們以為自己在逃避舊的權(quán)力模式,事實(shí)上我們生活的新的權(quán)力模式之下”。[3]而1978年后中國(guó)的改革崛起令阿普特感嘆道:“這種異質(zhì)的現(xiàn)代主義并不希望歐洲和美洲的現(xiàn)代主義方式隨著第二次世界大戰(zhàn)的結(jié)束而理所當(dāng)然的發(fā)生,而是繼續(xù)在鄧小平1978年改革的覺(jué)醒中,作為一個(gè)通稱來(lái)表示對(duì)‘民主的渴望?!盵4]阿普特道出了亞洲以非“他者”形象進(jìn)行現(xiàn)代性討論圈子的訴求似乎更近于政治、經(jīng)濟(jì)、軍事強(qiáng)大的饋贈(zèng),對(duì)于進(jìn)入現(xiàn)代性圈子的“民主”需求倒反向成為了西方應(yīng)對(duì)中國(guó)崛起的籌碼。
因此,筆者更傾向于在闡釋阿普特教授對(duì)亞洲現(xiàn)代性的關(guān)切基礎(chǔ)上引導(dǎo)一種亞洲內(nèi)部的自我反思及對(duì)該問(wèn)題腐朽本質(zhì)的思考,因?yàn)閬喼蕃F(xiàn)代性的問(wèn)題已不僅僅是一個(gè)特定地域、時(shí)間、族群內(nèi)文化政治問(wèn)題的代名詞,而是根須扎進(jìn)更為寬闊深遠(yuǎn)的世界權(quán)力關(guān)系格局的一個(gè)刺出地表并對(duì)特定族群和國(guó)度造成傷害的毒刺,同時(shí)這也刺醒抱有實(shí)力主義幻想的民族,依靠實(shí)力提升來(lái)爭(zhēng)奪話語(yǔ)權(quán),并憑此進(jìn)入“經(jīng)典”圈子的做法實(shí)則與為虎作倀別無(wú)二致,這意味著亞洲以及其他被現(xiàn)代性規(guī)則標(biāo)識(shí)為邊緣的地區(qū)需要尋求一種新的解放,并且還要從被歐洲思維模式占據(jù)的權(quán)力中心所把持和定義的庸俗化多元、平等語(yǔ)境的溫水中勇敢上岸。
參考文獻(xiàn)
[1] Peng Hsiao-yen, Dandyism and Transcultural Modernity: The Dandy, the Fl?neur, and the Translatot in 1930s Shanghai, Tokyo, Paris, New York: Routledge, 2010.
[2] [美]韋勒克:《比較文學(xué)的危機(jī)》,見(jiàn)干永昌等編選:《比較文學(xué)研究譯文集》,上海:譯文出版社,1985,129.
[3] Charles Taylor, “Foucault on Freedom and Power”. Michel Foucault, Critical Assessments. Vol. VEd. Barry Smart. London: Routledge, 1995, 334.
[4] Emily Apter, Against World Literature:on the Politics of Untranslatability. Verso Press, 2013, 59.