亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        電影《瘋狂的外星人》的字幕翻譯問(wèn)題及對(duì)策分析

        2020-08-04 09:23:02李慧文
        青年生活 2020年23期
        關(guān)鍵詞:電影字幕翻譯

        李慧文

        摘要:隨著近幾年國(guó)內(nèi)電影行業(yè)的迅猛發(fā)展,中國(guó)電影不在僅僅局限于在國(guó)內(nèi)各大電影院上映播放,而是在此基礎(chǔ)上,打開(kāi)國(guó)門,將國(guó)內(nèi)電影投放到世界各國(guó)的電影院進(jìn)行在線播放。除了獲得了巨大的經(jīng)濟(jì)利益之外,也將中國(guó)文化與精神傳播到世界各地。而電影字幕的翻譯質(zhì)量直接影響到票房收入和國(guó)外觀眾的觀影感受。因此,本文將通過(guò)對(duì)《瘋狂的外星人》的字幕翻譯進(jìn)行問(wèn)題并給出相應(yīng)的對(duì)策分析,從而提高該電影字幕的翻譯質(zhì)量。

        關(guān)鍵詞:電影;字幕;翻譯;策略

        1.概述

        據(jù)國(guó)家電影局2019年12月31日發(fā)布的有關(guān)電影行業(yè)的數(shù)據(jù)分析,2019年全國(guó)電影總票房642.66億元,同比增長(zhǎng)5.4%,其中國(guó)產(chǎn)電影總票房411.75億元,同比增長(zhǎng)8.65%。由此可見(jiàn),隨著中國(guó)居民消費(fèi)水平上升,城市化進(jìn)程的不斷深化和對(duì)文化產(chǎn)品的需求增加,國(guó)產(chǎn)電影迎來(lái)了期盼已久的春天[1]?!动偪竦耐庑侨恕愤@部電影是在2019年春節(jié)檔上映,累計(jì)的票房為22.14億。之所以會(huì)取得這么好的成績(jī),除了它是一部具有科幻色彩的搞笑題材電影外,其參演的人員也是大家喜聞樂(lè)見(jiàn)的實(shí)力派演員黃渤、沈騰等人。筆者之所以會(huì)選擇《瘋狂的外星人》這部電影進(jìn)行字幕分析,一方面是因?yàn)樵摬侩娪笆菄?guó)產(chǎn)電影中評(píng)分、口碑相對(duì)較高并具有代表性的一部電影佳作,另一方面是因?yàn)閾?jù)有關(guān)媒體報(bào)道,該部電影具有辱美色彩,在美國(guó)遭到了禁播。筆者通過(guò)觀看這部電影,發(fā)現(xiàn)《瘋狂的外星人》這部電影之所以在美國(guó)遭到了禁播,和其電影字幕的翻譯有很大的關(guān)系。比如電影中有一句中文字幕為:“你好,我是C國(guó)的上尉扎克·安德魯斯”其相應(yīng)給出的翻譯為“Hi, I'm captain Zack Andrew of the United States of An animal.”可以看出,中文字幕很巧妙地用“C國(guó)”來(lái)規(guī)避不必要的麻煩,而譯文雖然對(duì)America進(jìn)行了變異處理,但美國(guó)觀眾也會(huì)含沙影射地認(rèn)為電影中所指的“C國(guó)”就是自己的國(guó)家。因此會(huì)引起美國(guó)觀眾的極度不適。由此可見(jiàn),電影字幕的翻譯還是存在著各種各樣的問(wèn)題。因此,筆者通過(guò)對(duì)《瘋狂的外星人》這部電影進(jìn)行字幕分析,找出其中存在的字幕翻譯問(wèn)題和翻譯策略[2]

        2.電影介紹

        《瘋狂的外星人》主要講述了靠耍猴賣藝為生的耿浩(黃渤 飾)在一家大型游樂(lè)場(chǎng)里過(guò)著平淡無(wú)奇的生活。一天夜里,耿浩聽(tīng)到一聲巨響便出去察看,在發(fā)現(xiàn)自己的猴子—?dú)g歡受傷之外,意外救助了一個(gè)不明生物。因其長(zhǎng)相酷似猴子,于是耿浩用外星人替代自己的藝猴歡歡,并對(duì)其進(jìn)行專業(yè)馴練,讓外星人成為他賺錢的工具。后來(lái)耿浩和他的朋友遭到了外星人的報(bào)復(fù),在西方神秘力量的不斷追蹤下展開(kāi)了啼笑皆非的跨物種對(duì)決[3]。

        3.《瘋狂的外星人》字幕翻譯中存在的問(wèn)題

        2019年春節(jié)賀歲片《瘋狂的外星人》雖然創(chuàng)下了22.14億的票房成績(jī),但是該電影卻在美遭到禁播。對(duì)該部電影來(lái)說(shuō),無(wú)疑是個(gè)巨大的打擊,也帶來(lái)了相應(yīng)的經(jīng)濟(jì)利益損失。評(píng)價(jià)一部電影的好壞,除了能得到本國(guó)人的認(rèn)可,好評(píng)分,好口碑之外,電影不分國(guó)界,也應(yīng)得到其他國(guó)家乃至國(guó)際上的認(rèn)可。讓中國(guó)的電影行業(yè)突出重圍,在國(guó)際優(yōu)秀電影中占有一席之地。因此,字幕翻譯的質(zhì)量起到了至關(guān)重要的作用。接下來(lái),筆者將對(duì)《瘋狂的外星人》字幕翻譯中存在的問(wèn)題進(jìn)行歸類[4]。

        3.1 拼寫問(wèn)題

        例子1:

        大飛:還跟那兒原地杵著呢

        Da fei: Youve always runing in circles

        分析:以上例子在進(jìn)行翻譯時(shí),把running寫成了runing, 根據(jù)英語(yǔ)詞匯構(gòu)成法,run需要雙寫字母n,再加上ing結(jié)構(gòu),因此,該句出現(xiàn)了拼寫錯(cuò)誤。

        3.2 語(yǔ)法問(wèn)題

        例子2:

        Aint: 基因球已經(jīng)到達(dá)準(zhǔn)備艙 準(zhǔn)備接收吧 扎克·安德魯斯上尉

        上尉:你說(shuō)開(kāi)艙門的時(shí)候好性感

        Aint:The gene ball has arrived at the prep chamber Captain Andress, standby to receive

        Andress:Aint You sexy when you say hatch open

        分析:電影中的上尉是一個(gè)很會(huì)調(diào)情,有點(diǎn)不正經(jīng)的人設(shè),因此才會(huì)出現(xiàn)以上對(duì)話,但對(duì)字幕“你說(shuō)開(kāi)艙門的時(shí)候好性感”進(jìn)行翻譯時(shí),出現(xiàn)了語(yǔ)法錯(cuò)誤。sexy是一個(gè)形容詞“性感的”。You 是主語(yǔ),因此主語(yǔ)“You”與形容詞“sexy”之間沒(méi)有系動(dòng)詞或謂語(yǔ)動(dòng)詞。因此該字幕出現(xiàn)了語(yǔ)法問(wèn)題。

        例子3:

        耿浩:你看咱不光有個(gè)猴在前面跑 咱還有個(gè)龍?jiān)诤竺孀分?/p>

        Genghao:Not only will we have a monkey riding in the front

        Genghao:But well also have dragon following behind

        分析:通過(guò)對(duì)以上例子分析可知,“有個(gè)猴”翻譯為“have a monkey”而“有個(gè)龍”則翻譯的是“have dragon”根據(jù)《牛津詞典》可知,dragon是可數(shù)名詞,它的復(fù)數(shù)形式是dragons,因此,此句存在語(yǔ)法問(wèn)題,應(yīng)改為“have a dragon.”

        例子4:

        大飛:王八 蛇 枸杞都變成你股份了? 我尋思拉你一把帶你跟我做點(diǎn)酒生意

        Da fei:Turtles, snakes and wolf berries,this is your share of our business.

        This is me helping you to get you in the liquor business with me.

        分析:例句中“turtles, snakes and wolf berries”都是復(fù)數(shù)概念,而“this is”是單數(shù)概念。因此,此句存在語(yǔ)法問(wèn)題,應(yīng)改為: these are your shares of our business.

        3.3 誤譯問(wèn)題

        例子5:

        耿浩:我就想回來(lái)以后咱這個(gè)歡歡騎車

        Genghao:After I came back,I thought about having Huan-Huan ride her bicycle

        分析:例句中把“我就想回來(lái)以后”譯為“After I came back, I thought about”很明顯出現(xiàn)了誤譯。原例句想表達(dá)的意思是“我就想將來(lái)咱歡歡也騎車”?!盎貋?lái)以后”是對(duì)將來(lái)要做的事情的口語(yǔ)化表達(dá)。

        例子6:

        耿浩:一百天 我親娘啊 一百天不演 我那真就成火鍋城了

        Genghao:100 days recovery? My little girl

        Genghao:It really turn this place into a Hot Pot restaurant.

        分析:例句中將“我親娘啊”譯為:“My little girl”出現(xiàn)了誤譯。據(jù)我們?nèi)粘K拔矣H娘啊”屬于中國(guó)人的一種習(xí)慣用語(yǔ),類似于口頭禪。相當(dāng)于英語(yǔ)中的“oh, my god”而“My little girl”就沒(méi)有將其真正的含義表現(xiàn)出來(lái),因此筆者認(rèn)為這里出現(xiàn)了誤譯的翻譯問(wèn)題。

        例子7:

        大飛:瞅你沒(méi)齒難忘那勁 相煎何急呀

        Da fei:Youre not very forgiven, arent you? Have to mention it every time

        分析:將例句中的“沒(méi)齒難忘”翻譯為“not very forgiven”是不符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的。這里可以直接用一個(gè)否定副詞“never”進(jìn)行表達(dá),英語(yǔ)語(yǔ)句才更為通順,易理解。因此,應(yīng)改為:You're never forgiven, aren't you?

        3.4 漏譯問(wèn)題

        例子8:

        上尉:我愛(ài)上它了

        Aint:上尉,請(qǐng)控制一下你的荷爾蒙

        Andress:I loved her

        Aint: Captain Andrews, control your hormones.

        分析:例句中的“請(qǐng)”沒(méi)有翻譯出來(lái),屬于漏譯問(wèn)題。因此,應(yīng)改為:Captain Andrews, please control your hormones.

        例子9:

        上尉:這個(gè)歷史性時(shí)刻絕對(duì)能讓TikTok 熱搜炸掉

        Andress:This picture is gonna paralyze TikTok for a week

        分析:例句中并沒(méi)有將“歷史性時(shí)刻”翻譯出來(lái),因此,筆者認(rèn)為此處出現(xiàn)了漏譯問(wèn)題,應(yīng)改為“This historic moment is gonna paralyze TikTok for a week.”

        例子10:

        耿浩:我爹那可是叱咤風(fēng)云的西南猴王啊

        耿浩:? 到了我這一代? 怎么也不能變成個(gè)臭耍猴的

        Genghao:My father was the monkey show king

        Genghao:? And now, I wont let them call me loser monkey man

        分析:例句中的“西南猴王”沒(méi)有被翻譯,因此應(yīng)改為:My father was the monkey show king in Southwest.

        4.字幕翻譯策略

        4.1歸化法(意譯)

        例子11:

        Aint:.太空仔 你耐心點(diǎn) 你的基因球在路上了

        Aint: Hold your horses cowboy? Your gene ball is on its way

        分析:例句中將“太空仔 你耐心點(diǎn)”譯為:“Hold your horses cowboy”把譯文處理為一句地道的俚語(yǔ),將其歸化,更符合英語(yǔ)的表達(dá)。

        例子12:

        耿浩:筋斗云里翻 大圣掃堂腿 鐵棒定乾坤

        Genghao:Flip amongst the clouds? Monkey style sweep kick? Walking on iron stilts

        分析:例句中的“筋斗云、大圣”指的是我國(guó)四大名著之一《西游記》中孫悟空的本領(lǐng),但譯文并沒(méi)有體現(xiàn)出這一文化內(nèi)涵,這也和字幕翻譯要求的簡(jiǎn)潔化有關(guān)。因此將譯文進(jìn)行了歸化處理。

        例子13:

        大飛:群眾的眼睛是雪亮的? 還跟那原地杵著呢

        Da fei:Your audience knows best? Youve always running in circles

        分析:例句中的“眼睛是雪亮的、原地杵著”并沒(méi)有在譯文中呈現(xiàn),而是直接翻譯它所表達(dá)的真正含義,將譯文歸化(意譯)處理,翻譯為:“knows best ”和“running in circles.”

        例子14:

        耿浩:咱靠手藝吃飯 咋就低人一等了

        耿浩:? 再說(shuō)了 人活一口氣 佛爭(zhēng)一柱香

        Genghao:We make living by our skills but how did that become cliche?

        Genghao:Besides? As long as we are breathing we will not give up

        分析:例句中“人活一口氣 佛爭(zhēng)一柱香”表示的意思是人活著要有尊嚴(yán),有骨氣,就像佛也要爭(zhēng)一下供奉的一柱香一樣。因電影字幕給出的空間有限,所以譯文歸化處理,只翻譯了這句話想要表達(dá)的意思。

        4.2增譯法

        例子15:

        大飛:防誰(shuí)呢?防你爹呢?

        Da fei:Who were you safe guarding it from? Your daddy, me?

        分析:以上例子的具體情景是大飛想要拿耿浩銀行卡取錢,缺發(fā)現(xiàn)耿浩把密碼改了,于是說(shuō)了這句“防你爹呢”,根據(jù)語(yǔ)境,這里所說(shuō)的并不是耿浩真正意義上的爹,而且指的大飛,所以在進(jìn)行字幕翻譯時(shí),增添了“me”一次詞,使整句話更加清晰明了。國(guó)外觀眾在觀影時(shí)就不會(huì)產(chǎn)生困惑。

        例子16:

        大飛:帶你跟我做點(diǎn)酒生意

        大飛:你可倒好 非得耍個(gè)猴

        Da fei:To get you in the liquor business with me

        Da fei:But you never want to move on from your stupid monkey show

        分析:根據(jù)字幕譯文可知,添加了“stupid”這一形容詞,該形容詞的添加,更能反應(yīng)出大飛對(duì)于耿浩耍猴這種職業(yè)的態(tài)度。他認(rèn)為耿浩的耍猴是非常“stupid”因此,筆者認(rèn)為stupid一詞添加的恰到好處。

        例子17:

        耿浩:讓那個(gè)瞎子起來(lái)? 我馬上過(guò)去啊

        Genghao:Wake up the blind masseur? Im coming over

        分析:以上例子的具體情景是耿浩的猴子歡歡被東西壓住受傷了,因此耿浩所說(shuō)的瞎子就是即將要救助歡歡的人,所以譯文增添了masseur一詞,更好地表達(dá)了其中的意思。

        4.3轉(zhuǎn)喻法

        例子18:

        上尉:這個(gè)姑娘? 她一定很性感

        Andress:A girl, oh…?? She must be a fox

        分析:譯文將“性感”翻譯為“fox”是運(yùn)用了翻譯方法中的轉(zhuǎn)喻法。狐貍是嫵媚、性感的代名詞。因此用fox來(lái)形容一名女性,相當(dāng)于夸贊該女性的嫵媚、妖嬈與性感。

        例子19:

        Aint: 老板正在看你們的直播

        Aint: This is a live feed to The Boss

        分析:譯文把“老板”翻譯為專有名詞“The Boss”是想用“老板”這一名稱來(lái)指代所有正在觀看的人,隱蔽筆者認(rèn)為該字幕譯文是運(yùn)用了轉(zhuǎn)喻法或借代法。

        5.結(jié)語(yǔ)

        通過(guò)對(duì)《瘋狂的外星人》的字幕翻譯問(wèn)題及策略分析,會(huì)發(fā)現(xiàn)該電影存在的字幕翻譯問(wèn)題也是層出不窮,字幕的翻譯質(zhì)量還有待提高。與此同時(shí),字幕的翻譯也有其相應(yīng)的處理方法與技巧[5]。因此,我們需提高國(guó)產(chǎn)電影的字幕翻譯質(zhì)量,讓更多優(yōu)秀的中國(guó)電影被世界各國(guó)觀眾所認(rèn)可。

        參考文獻(xiàn)

        [1]樊瀟笛. 淺析英語(yǔ)影視作品字幕翻譯策略[J]. 教育現(xiàn)代化, 2020(01):248-249

        [2]周亮亮. 電影字幕翻譯的“質(zhì)”與“量”[J]. 林區(qū)教學(xué), 2019(12):93-96

        [3]呂曉華. 目的論視角下英文電影字幕翻譯研究[J]. 江西電力職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào), 2019(08):127-128+130

        [4]梁兵. 歸化異化視角下的電影字幕翻譯[J]. 洛陽(yáng)師范學(xué)院學(xué)報(bào), 2019(01):79-81

        [5]王欣. 基于目的論翻譯理論下的電影字幕翻譯探究[J]. 戲劇之家, 2018(27):80-81

        猜你喜歡
        電影字幕翻譯
        Word和Excel聯(lián)手字幕添加更高效
        商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
        小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
        考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
        湯姆?提克威影片的審美特征
        解讀張藝謀影片的視覺(jué)審美
        后現(xiàn)代視域下香港電影的解構(gòu)與建構(gòu)
        國(guó)產(chǎn)“現(xiàn)象級(jí)”影片的跨文化癥候
        整合適應(yīng)選擇度下的動(dòng)畫電影字幕翻譯——以《冰河世紀(jì)》的字幕漢譯為例
        論紀(jì)錄片的字幕翻譯策略
        人間(2015年22期)2016-01-04 12:47:26
        如何顯示雙字幕? 等
        天堂影院久久精品国产午夜18禁 | 精东天美麻豆果冻传媒mv| 18禁裸男晨勃露j毛免费观看| 精品国产一区二区三区久久久狼 | 亚洲春色AV无码专区在线播放| 人妻少妇中文字幕久久69堂| 久久久国产精品三级av| 二区免费在线视频观看| 国产精品日本一区二区在线播放 | 亚洲黄色电影| 中文字幕亚洲区第一页| 亚洲av成人永久网站一区| 日韩精品亚洲一区二区| 人妻少妇乱子伦精品无码专区电影| 久久精品国产亚洲av高清漫画| 国产69口爆吞精在线视频喝尿| 自拍偷拍另类三级三色四色| 不卡一本av天堂专区| 国产日韩精品欧美一区喷水| 亚洲精品国产av成拍色拍| 一本加勒比hezyo无码视频| 少妇人妻在线伊人春色| 国产日本精品视频一区二区| 女人脱了内裤趴开腿让男躁| 久久久久亚洲精品天堂| 亚洲精品动漫免费二区| 粉色蜜桃视频完整版免费观看在线| 一区二区三区视频在线观看免费| 亚洲乱亚洲乱妇无码麻豆| 99蜜桃在线观看免费视频网站| 日韩免费高清视频网站| 亚洲小少妇一区二区三区| 国产亚洲精品色婷婷97久久久 | 久久精品国产9久久综合| 国产97色在线 | 国产| 午夜精品久久久久久久久久久久| 欧美成人高清手机在线视频| 中日韩精品视频在线观看| 国产成年无码久久久免费| 老熟妇嗷嗷叫91九色| 无遮挡1000部拍拍拍免费|