亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        淺析十九大報告中的維譯技巧

        2020-08-03 01:58:33曾玉鳳
        大經(jīng)貿(mào) 2020年3期
        關(guān)鍵詞:十九大報告翻譯技巧對比

        【摘 要】 眾所周知,語言是溝通的橋梁,而翻譯又是橋梁的建造者。那要做好這個建造者就必須知道翻譯過程中常用的技巧。本文結(jié)合十九大報告(報告的第五部分《貫徹新發(fā)展理念,建設(shè)現(xiàn)代化經(jīng)濟體系》以及經(jīng)濟方面的原文)漢、維版,對維譯技巧進(jìn)行分類分析并總結(jié)。從而使相關(guān)專業(yè)學(xué)生靈活運用翻譯技巧,使譯文既忠實原文又“入鄉(xiāng)隨俗”。

        【關(guān)鍵詞】 翻譯技巧 對比 十九大報告

        1翻譯概述

        翻譯是兩種語言之間的轉(zhuǎn)換,是通過一種語言將另一種語言所要表達(dá)的思想內(nèi)容重新表達(dá)出來的過程,是人類交流的橋梁,在生產(chǎn)生活中起著重要的作用。翻譯原則:1忠實內(nèi)容;2明白通順;3保持風(fēng)格。常見翻譯技巧:加詞法、減詞法、詞義引申(詞義的具體化和抽象化)、反面著筆法和轉(zhuǎn)意法,其中轉(zhuǎn)意法又包含詞類轉(zhuǎn)換、句子成分改變法、語序變換法和語態(tài)轉(zhuǎn)換法。

        2 十九大報告維譯技巧分析說明

        2.1 加詞法

        加詞法是指在翻譯的過程中增加一些原文里沒有的詞。漢維兩種語言中,除了少部分意義完全相對的詞以外,大部分的詞在語法功能、句法表達(dá)、修辭特點等方面有著獨特的使用方法,有時也是為了更加忠實原文,所以增加一些原文沒有的詞。例:

        (1)實現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興…

        ?u?χuɑ millitini? ulu? ɡyllini?din ibɑr?t ?o?ɡo ɑrzusini ?m?lɡ? ɑ?uru?…

        (十九大報告第五部分開頭第一段)

        (2) 不斷提高人民生活水平,必須堅定不移把發(fā)展作為黨執(zhí)政興國的第一要務(wù)…

        χ?lqni? turmu? s?wj?sini yzlyksiz ?styry? y?yn,q?tiij t?wr?nm?j t?r?qqijɑtini pɑrtij?ni? hɑkiimij?t jyrɡyzup,d?l?tni ɡyll?ndyry?tiki birin?i w?zipis qilip…

        ( 十九大報告第五部分開頭第一段)

        漢語有時用“意合法”省去一些語法結(jié)構(gòu)或關(guān)聯(lián)詞語,翻譯時必須將它補出來,例(2)中的《y?yn》,準(zhǔn)確表達(dá)前后句之間的因果關(guān)系,使其合乎語法;例(1)通過加din ibɑr?,使句子表達(dá)完整.

        2.2 減詞法

        減詞法同加詞法的情況正好相反,有時為了避免譯文表達(dá)繁瑣,冗雜,所以會減少重復(fù)的詞,這樣的詞去掉后并不影響原文的表達(dá),反而更符合譯文的表達(dá)習(xí)慣。例:

        (1)培養(yǎng)造就一支懂農(nóng)業(yè)、愛農(nóng)村、愛農(nóng)民的“三農(nóng)”工作隊伍。

        jezɑ χizmitid? jezɑ iɡilikini ?y?inidi?ɑn,yezɑ w? dehqɑnlɑrni s?jidi?ɑn χizm?t qo?unini jeti?turu? ?iqi? lɑzim.

        (2)開放帶來進(jìn)步,封閉必然落后

        e?iweti? ɑl?ɑ bɑsturidu,bekiniweli? ɑrqidɑ qɑlduridu.

        (十九大報告第五部分第六小節(jié))

        漢語為了加重語勢,使強調(diào)的東西更加突出,往往重復(fù)某個詞語。但譯成維吾爾語時,一般不必重復(fù)。例(1)原文中有兩個愛,但在譯文中只譯了一個愛;漢語雙音節(jié)動詞之前加上“進(jìn)行”“加以”“予以”“得到”“感到”等動詞組成述賓詞組,譯為維吾爾語時,將省去這些雙音節(jié)動詞,如例(2)譯文中將“帶來”一詞省略。

        2.3 詞義引申(詞義的具體化和抽象化)

        詞義的具體化和抽象化,都是詞義引申的一種方式。

        2.3.1 詞義具體化

        當(dāng)漢語的有些詞的意義較為抽象或是寬泛時,而相對應(yīng)的維吾爾語卻沒有與之完全相對應(yīng)的詞時,我們就會根據(jù)原文的語境,而采用的具體化的方式來處理抽象的意義,這樣具體的表達(dá)有助于讀者了解原文的意義。

        (1)建立以企業(yè)為主體、市場為導(dǎo)向、產(chǎn)學(xué)研深度融合的技術(shù)創(chuàng)新體系…

        kɑrχɑnɑ subjekt,bɑzɑr jet?k?i qilin?ɑn,i?l?p?iqiri?,oqutu? w? t?tqiqɑt ?o?qur ju?utul?ɑn teχnikɑ je?ilɑ? sistemisini b?rpɑ qilip…

        (十九大報告第五部分第二小節(jié))

        (2)必須始終把解決好“三農(nóng)”問題作為全黨工作重中之重。

        jezɑ w? dehqɑnlɑr m?slisini obdɑn h?l qili?ni bɑ?tin-ɑχir pytyn pɑrtij? χizmitid? ?? muhim orun?ɑ qoju? ??rt.

        (十九大報告第五部分第三小節(jié))

        例(1)的維譯中 將漢語中的“產(chǎn)學(xué)研”分別指的生產(chǎn)力,教學(xué),研究三個方面指出來了,一目了然;例(2)的維譯中將漢語的“三農(nóng)”也具體地指出是農(nóng)民和農(nóng)村的問題。

        2.3.2 詞義的抽象化

        當(dāng)漢語的某些詞的意義較為具體,但根據(jù)上下文語境以及譯文的表達(dá)方式來看,我們會發(fā)現(xiàn),如照字面直譯不符合譯文表達(dá)習(xí)慣時,所以譯文會用總稱來代替具體事物。

        (1)營造勞動光榮的社會風(fēng)尚和精益求精的敬業(yè)風(fēng)氣。

        ?mɡ?kni ??r?p bilidi?ɑn i?timɑij k?jpijɑtni w? teχimu muk?mm?lli?i?k? intilidi?ɑn k?sipij ɑd?tni ??kill?ndyry? ker?k.

        (十九大第五部分第一小節(jié))

        (2)把中國人的飯碗牢牢端在自己在手中。

        ?u?ɡoluqlɑr ni? tɑmɑq m?slisini ?zimizɡ? tɑjinip h?l qili?tɑ ?i? turu? ker?k.

        (十九大報告第五部分第三小節(jié))

        例(1)將漢語中的社會風(fēng)尚和敬業(yè)風(fēng)氣,譯為《 i?timɑij k?jpijɑt》、《k?sipij ɑd?t》,這里的《 k?jpijɑt》、《 ɑd?t》在維吾爾語中都是一個總稱,意義寬泛;例(2)中將漢語中的“中國人的飯碗”譯為《?u?ɡoluqlɑr ni? tɑmɑq m?slisi》,這里的“飯碗”用《tɑmɑq m?slisi》總稱,而不是具體譯為《tɑmɑq ?in?-qɑ?isi》。

        2.4 反面著筆法

        反面著筆法是翻譯技巧中最常見的一種,是指在不改變原文內(nèi)容的前提,從反面著手表達(dá)原文,這樣的表達(dá)的語氣更加強烈,也提升了譯文的修辭效果。

        (1)義無反顧肩負(fù)起實現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的歷史使命

        ?u?χuɑ millitini? ulu? ɡyllini?ini ?m?lɡ? ɑ?uru? jolidiki tɑriχij bur?ni qil?? ikkil?nm?j ystiɡ? elip…

        (十九大報告第二部分)

        (2)十八大以來的五年,是黨和國家發(fā)展進(jìn)程中極不平凡五年。

        18-qurultɑjdin bujɑnqi b?? jil pɑrtij? w? d?l?tni? t?r?qqijɑt musɑpisidiki intɑjin b?? jil boldi.

        (十九大報告第一部分)

        例(1)中原文采用的是肯定翻譯,而譯文中采用的否定副詞《qil??》加動詞的否定形式《m?j》譯法,即雙重否定表肯定,從反面著筆處理原文的肯定語氣;例(2)將原文《極不平凡五年》中否定形式轉(zhuǎn)換為譯文的肯定形式 ,這樣表達(dá)更符合維吾爾語表達(dá)方法,使語氣更加強烈。

        2.5 轉(zhuǎn)意法

        2.5.1 詞類轉(zhuǎn)換法

        翻譯過程當(dāng)中為了切合譯文的表達(dá)方式和使用習(xí)慣而對原句中的詞類進(jìn)行轉(zhuǎn)換,主要是詞性的改變。如把名詞轉(zhuǎn)換成動詞、形容詞;把動詞轉(zhuǎn)換成名詞、形容詞,把形容詞轉(zhuǎn)換成副詞等。

        (1)生產(chǎn)總值從五十四萬億元增長到八十萬億元,穩(wěn)居世界第二…

        i?ki i?l?p?iqiri? omumij 54 tiriljon jy?ndin 80 tiriljon ?jy?nɡ? jetip,dunjɑ boji?? muqim ikkin?i orun tutup…

        (十九大報告第一部分)

        (2)數(shù)字經(jīng)濟等新興產(chǎn)業(yè)蓬勃發(fā)展。

        r?q?mlik iqtisɑd qɑtɑrliq je?idin ɡyll?nɡ?n k?sipl?r ?u? urup rɑwɑ?lɑndi.

        (十九大報告第一部分)

        例(1)原文中的“穩(wěn)”是副詞修飾“居”,在譯文中轉(zhuǎn)換為形容詞;例(2)原文中“蓬勃”是形容詞,在譯文中轉(zhuǎn)換成動詞。

        2.5.2 句子成分改變法

        句子成分改變法是指改變原文中的句子成分。它和詞類轉(zhuǎn)譯法有些類似,但不相同:詞類轉(zhuǎn)譯觸及的僅僅是個別詞的詞類,句子成分轉(zhuǎn)換則觸及作為句子成分的詞或詞組。下面就是幾種常見的涉及句子成分改變的情形:

        (1)我國產(chǎn)業(yè)促進(jìn)邁向全球價值鏈中高端。

        d?litimizdiki k?sipl?rni? dunjɑ qimm?t z?n?irini? otturɑ hɑl w? juqiri d?r?isiɡ? jyzlini?ini syryp.

        (十九大報告第五部分第一小節(jié))

        (2)堅持社會主義市場經(jīng)濟改革方向…

        sotsijɑlistik bɑzɑr islɑhɑt j?nili?id? ?i? turup…

        (十九大報告第五部分開頭)

        例(1)將主語“我國產(chǎn)業(yè)”轉(zhuǎn)換成維吾爾語句子成分中的定語;例(2)將賓語“社會主義市場經(jīng)濟改革方向”轉(zhuǎn)換成維吾爾語句子成分中的狀語;

        2.5.3 語序變換法

        漢語的語序是主語+謂語+賓語,而維語的語序是主語+賓語+謂語,除此之外,漢譯維過程中,為了適應(yīng)維語的修辭避免歧義,有時需要對原文的語序進(jìn)行調(diào)整。

        (1)農(nóng)業(yè)現(xiàn)代化穩(wěn)步推進(jìn)。

        jezɑ iɡilikini zɑmɑniwelɑ?turu? q?dimi puχtɑ ɑl?ɑ syryldi.

        (十九大報告第一部分)

        (2)“一帶一路”建設(shè)、京津冀協(xié)同發(fā)展、長江經(jīng)濟帶發(fā)展成效顯著。

        〈bir b?lbɑ?,bir jol〉qurulu?,bej?i?-tj?n?in-χibej mɑslɑ?mɑ t?r?qqijɑti w? ?ɑ??jɑ? iqtisɑd b?lbe?i t?r?qqijɑtidɑ k?ryn?rlik ynym hɑsil qilindi.

        (十九大報告第一部分)

        例(1)中的“穩(wěn)步推進(jìn)”,在譯為維吾爾語時,語序調(diào)整為“農(nóng)業(yè)現(xiàn)代化的步伐穩(wěn)推進(jìn)”,將“穩(wěn)”和“步”的位置調(diào)換了,符合譯文表達(dá)習(xí)慣;例(2)中的“成效顯著”,譯為了“顯著成效”,將漢語的主謂結(jié)構(gòu)語序調(diào)整為定中結(jié)構(gòu)語序,再加上《hɑsil qilmɑq》,使其更符合譯文的表達(dá),也讓意思清晰可見.

        2.5.4 語態(tài)轉(zhuǎn)換法

        語態(tài)是用于表明動作主體和動詞表示的行為之間的關(guān)系。漢語的語態(tài)主要有兩種:主動態(tài)和被動態(tài);但維語的語態(tài)有六種:主動態(tài)、被動態(tài)、自復(fù)態(tài)、交互共同態(tài)和使動態(tài),其中維語中的語態(tài)還可以混合使用。漢語中主動態(tài)使用頻率較高,所以漢譯維的過程中,應(yīng)注意二者之間的轉(zhuǎn)換。

        (1)堅定不移貫徹新發(fā)展理念,堅決端正發(fā)展觀念、轉(zhuǎn)變發(fā)展方式,發(fā)展質(zhì)量和效益不斷提高。

        je?i t?r?qqijɑt idij?si q?tiij t?wr?nm?j iz?illi?turuldi,t?r?qqijɑt qɑri?i q?tiij to?rilɑndi,t?t?r?qqijɑt usuli q?tiij ?zɡ?rtildi,t?t?r?qqijɑt sypiti w? ynymi yzlyksiz ?styryldi.

        (十九大報告第一部分)

        (2)創(chuàng)新驅(qū)動發(fā)展戰(zhàn)略大力實施。

        je?iliq jɑriti? ɑrqliq ?t?r?qqijɑtqɑ tyrtk? bolu? istrɑteɡij?si zor ky? bil?n jol?ɑ qojulup…

        (十九大報告第一部分)

        例(1)的漢語句子省去了主語,在譯為維吾爾語時,語態(tài)發(fā)生了變化,貫徹和提高都采用了使動態(tài)加被動態(tài)的策略,使?jié)h語的無主句表達(dá)完整,邏輯清楚;例(2)因主語是無生命的物體,所以譯文采用了被動態(tài)的表達(dá)方法,將原句的邏輯表達(dá)的很清楚。

        3結(jié)語

        通過對漢譯維翻譯技巧的研究,從而達(dá)到學(xué)習(xí)和掌握學(xué)習(xí)維吾爾語的目的。維譯技巧也是在長期的漢譯維過程中總結(jié)出來的經(jīng)驗,所以它具有很大的實用性。特別是在十九大報告中,充分運用了維譯技巧,將維吾爾語的語言特點充分地表達(dá)了出來。這對我們進(jìn)行政體文翻譯有很大的幫助。

        【參考文獻(xiàn)】

        [1] 史震天、馬維漢、張瑋等.漢維翻譯教程 [M] .民出版社.1989年

        [2] 張志.淺談翻譯理論與翻譯技巧的作用[J].閩西職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報.2007年

        [3] 十九大報告白皮書[M] .新疆人民出版社.2017年

        [4] 方曉華.少數(shù)民族學(xué)習(xí)和使用國家通用語言文字的必要性與緊迫性[J]. 雙語教育研究.2017年 第4期

        [5] 許俊麗.2014年政府工作報告.漢譯維問題與對策研究[J]. 伊犁師范學(xué)院. 2016年

        [6] 魏哲. 反譯法在維譯漢中的運用研究[J]. 新疆師范大學(xué).2017

        作者簡介:曾玉鳳(1996—),女,漢族,四川仁壽人,學(xué)生,本科,單位:新疆大學(xué)人文學(xué)院(中國語言學(xué)院)中國語言文學(xué),研究方向:維吾爾語。

        猜你喜歡
        十九大報告翻譯技巧對比
        新時代行政體制改革的基本思路
        人民論壇(2017年38期)2017-11-30 18:57:08
        “不斷促進(jìn)人的全面發(fā)展”的三重價值
        人民論壇(2017年38期)2017-11-30 15:29:23
        新時代中國特色社會主義的認(rèn)識論
        人民論壇(2017年38期)2017-11-30 09:06:56
        “新時代中國特色社會主義”的全球貢獻(xiàn)
        人民論壇(2017年38期)2017-11-30 08:34:54
        淺談中國特色經(jīng)濟詞匯翻譯特點及技巧
        目的論視角下商務(wù)英語翻譯技巧
        資治文摘(2016年7期)2016-11-23 01:01:07
        翻譯目的論指導(dǎo)下的英語電影片名翻譯
        《作者自述》兩個譯本的對比賞析
        人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
        中日兩國膠囊旅館業(yè)的發(fā)展對比及前景展望
        克里斯托弗·馬洛與陶淵明田園詩的對比
        欧美伊人久久大香线蕉在观| 亚洲精品视频在线一区二区| 亚洲午夜av久久久精品影院色戒 | 黑森林福利视频导航| 99这里只有精品| 久草视频在线这里只有精品| 免费人妖一区二区三区| 亚洲乱码中文字幕久久孕妇黑人 | 99视频全部免费精品全部四虎| 蜜臀av人妻一区二区三区| 国产自拍在线观看视频| 欧美精品videosex极品| japanesehd中国产在线看| 人妻少妇乱子伦精品| 亚洲中文字幕第一页在线| 亚洲av一区二区国产精品| 久久本道久久综合伊人| 东京道一本热中文字幕| 亚洲色图+国产精品| 日本一级淫片免费啪啪| 2020国产在视频线自在拍| 麻豆精品国产精华精华液好用吗| 日本高清不卡二区| 免费在线av一区二区| 一二三四区中文字幕在线| 亚洲av成人无码网站大全| 亚洲AV无码精品色午夜超碰| 免费蜜桃视频在线观看| 国产a∨天天免费观看美女| 亚洲欧美日韩综合久久久| 4hu44四虎www在线影院麻豆| 亚洲av产在线精品亚洲第三站| 免费人成视频x8x8入口| 欧洲午夜视频| 亚洲最大视频一区二区三区| 豆国产96在线 | 亚洲| 精品香蕉久久久爽爽| 亚洲一区丝袜美腿在线观看| 日本男人精品一区二区| 黑人巨大av在线播放无码| 亚洲专区一区二区在线观看|