摘要:本文從目的論的視角,淺談兒童繪本的書名翻譯。目的論對兒童文學(xué)翻譯起著重要作用,因此在以目的論為指導(dǎo)的兒童繪本翻譯過程中,應(yīng)當(dāng)選取以歸化翻譯為主、異化翻譯為輔的策略,采取意譯、直譯和音譯等翻譯方法。
關(guān)鍵詞:兒童繪本;書名翻譯;目的論;歸化;異化
中圖分類號(hào):G652; 1058-4
文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
文章編號(hào):1005-5312 (2020) 15-0065-01
一、引言
閱讀是兒童成長過程中必不可少的重要組成部分。隨著社會(huì)的發(fā)展,越來越多的父母認(rèn)識(shí)到兒童閱讀的重要性,更多地參與到親子閱讀當(dāng)中。由于現(xiàn)在經(jīng)濟(jì)的飛速發(fā)展和全球化,以及互聯(lián)網(wǎng)的便捷,市場上出現(xiàn)更多的漢譯國外兒童繪本。
二、功能主義目的論
目的論(skopostheory)是由德國功能學(xué)派的三位杰出貢獻(xiàn)者之一 Hans J.Vermeer在其老師Reiss的理論基礎(chǔ)上提出的。目的論是功能派翻譯理論中最重要的理論。根據(jù)“目的論”,翻譯行為需要遵循“目的法則”、“連貫性法則”、和“忠實(shí)性法則”。
1.目的法則:Vermeer認(rèn)為,翻譯的首要法則是“目的法則”,即翻譯目的決定翻譯行為(結(jié)果決定方法)。目的論認(rèn)為,翻譯領(lǐng)域有三個(gè)目的,即譯者的目的(如賺錢),在譯語環(huán)境下的交際目的(如啟迪讀者),使用特定的翻譯策略或手段所要達(dá)到的目的(如為了表達(dá)源語言的結(jié)構(gòu)特殊性而采用的直譯策略)。
2.連貫性法則:連貫性法則指的是譯文必須符合語內(nèi)連貫的標(biāo)準(zhǔn)。所謂語內(nèi)連貫是指譯文必須能讓接受者理解,并在目的語的文化以及使用譯文的交際環(huán)境中有意義。
3.忠實(shí)性法則:忠實(shí)性法則指原文與譯文間應(yīng)該存在語際連貫一致。語際連貫類似于通常所說的忠實(shí)于原文,而忠實(shí)的程度和形式則由譯文目的和譯者對原文的理解決定。
兒童繪本的翻譯首先考慮其娛樂以及教育兒童的目的,低齡兒童的綜合接受能力。
三、翻譯策略和方法
(一)歸化翻譯策略
歸化是指在翻譯活動(dòng)中,譯者讓讀者保持不動(dòng)而盡量使原作者貼近讀者的翻譯策略。在翻譯中采用透明、流暢的風(fēng)格,最大限度地淡化原文的陌生感的翻譯策略。因此,考慮到低齡兒童對語言的理解能力以及其心里和生理特點(diǎn),譯者應(yīng)該使譯文符合譯入語的語言文化規(guī)范而采取以歸化為主的翻譯策略,此時(shí),譯者會(huì)采取意譯等翻譯方法。
意譯是指將原文翻譯成更容易理解的意義。例如,頗受歡迎的兒童繪本花格子大象艾瑪系列,Elmer and Rose,翻譯成《艾瑪和小枚》,譯者將粉紅色大象Rose沒有音譯成羅斯或者直譯成玫瑰,而是根據(jù)漢語取名的習(xí)慣,翻譯成小枚,不僅更容易讓兒童接受并且生動(dòng)活潑,也符合繪本中該角色全身粉紅色的特點(diǎn),從而遵從了目的性法則和忠實(shí)性法則。
Elmer and the Wind,翻譯成《艾瑪飛起來了》,這樣的標(biāo)題非常符合兒童的心理,當(dāng)家長們讀到書名,孩子會(huì)更加感興趣,想知道繪本中的故事情節(jié),比直譯成《艾瑪和風(fēng)》要更加吸引兒童的注意力。
類似的例子非常多,如:Mr.Marvel and the Washing,Mr.Marvel and the Cake, Mr.
Marvel and the Car, Mr.
Marveland the Lemonade分別譯成《邁威爾先生晾衣服》、《邁威爾先生變蛋糕》和《邁威爾先生變檸檬水》,很顯然,有趣的書名更能激發(fā)孩子的好奇心,同時(shí)也提示了書中主人翁的魔術(shù)師職業(yè),更加接近兒童的接受能力。
由此可見,在漢譯英語的兒童繪本時(shí),譯者多采取以歸化為主的翻譯策略,從而使其更能被幼兒以及參與親自閱讀的家長接受。
(二)異化翻譯策略
異化是指在翻譯活動(dòng)中,譯者盡量保持源語特色的翻譯策略。在翻譯兒童繪本時(shí),譯者采取歸化為主的翻譯策略,同時(shí)也會(huì)保留一些原文的特點(diǎn)而采取音譯、直譯等翻譯方法。其中,絕大部分的英文人名都是按照音譯進(jìn)行譯入的,如《邁威爾先生變蛋糕》,《艾瑪和花蛇》,《加菲貓》和《弗林斯科的惡作劇》等,沒有故意去掉源語中的異國特色,而是保留人名,這都是在兒童可接受的理解范圍之內(nèi),是可行的。
四、結(jié)語
總的來說,從目的論視角看兒童繪本的書名翻譯,譯者們大都采取歸化的翻譯策略,從而與讀者(幼童)的心理接受程度和理解能力相匹配。
參考文獻(xiàn):
EIINord,Christiane. Translating as a Purposeful Activity:Functional Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai ForeignLanguage Education Press. 2001.
[2] SHUTTLWORTH M, COWIE M Dictionarv of Translation Studies[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[3]方夢之,譯學(xué)詞典[M].上海:上海外語教育出版社,2004.
作者簡介:陳瑜(1984-),女,湖北漢川人,英語教師,講師,碩士研究生,中南財(cái)經(jīng)政法大學(xué)。