咔咔
突如其來的新冠肺炎疫情在年初擾亂了人們過春節(jié)的節(jié)奏。本期的英文坑就為大家?guī)砹宋鍌€和新冠肺炎疫情相關(guān)的句子。接下來我們試著翻譯一下下面這五句話,看看你想到的表達是否正確又地道。
1. 它是一種新型冠狀病毒。
中國式:It is a new coronavirus.
美國式:It is a novel coronavirus.
從美國疾病控制和預防中心官網(wǎng)的文章上得知,新型冠狀病毒對應的英文為“novel coronavirus”,“新”被翻譯成了“novel”而不是“new”,為什么呢?其實,此處的“novel”指的是“新穎的,與眾不同的”,指代的事物是大家以前從來都沒見過的。而“new”通常是指新舊的差別。
2. 我們應該戴上護目鏡和口罩。
中國式:We should wear glasses and mouth masks.
美國式:We should wear goggles and face masks.
“glasses”通常指的是普通的眼鏡,戴上去是為了能夠看清楚東西。而“goggles”指的才是護目鏡,起到保護眼睛的作用。此次新冠肺炎傳染性很強,所以醫(yī)務(wù)人員也會佩戴護目鏡治療病人,保護自己的眼睛不被感染。另外,口罩在英文中的正確表達是“mask”或“face mask”。一些專用的口罩,比如醫(yī)用外科口罩的正確表達是“surgical mask”。
3. 我們不應該吃野味。
中國式:We should not eat wild animals.
美國式:We should not eat wildlife.
此次新冠病毒可能來源于野生動物,而有人為了獵奇吃了野味,感染了病毒,導致了此次疫情的暴發(fā),我們應該強烈抵制吃野味。野味用“wild animals”也不能說錯,不過,《中國日報》在以前的報道中指出“Eating wildlife might spread diseases”(吃野味可能會散播疾?。?。所以野味用“wildlife”更準確,它包含了各種野生動物和一些野生植物。
4. 醫(yī)學研究正在進行中。
中國式:Medical research is going on.
美國式:Medical research is under way.
當我們說某件事情或某個活動正在進行中的時候,英語中的習慣說法是“under way”,表示“已經(jīng)開始,并正在進行中”。而“going on”通常指“發(fā)生了什么”,常常用在問句中,比如,“whats going on here?”表示“這兒出了什么事???”。
5. 所有醫(yī)護人員都有生命危險。
中國式:All the medical personnels lives are dangerous.
美國式:All the medical personnels lives are in danger.
關(guān)于“dangerous”和“in danger”的區(qū)別,之前我們做過分析。再次強調(diào)一遍,也是為了對冒著生命危險奮戰(zhàn)在疫情防控一線的醫(yī)護人員表示由衷的敬佩,他們在危難之際舍小我,顧大局,為了大家的歲月靜好而負重前行。
“所有醫(yī)護人員都有生命危險”其實是指醫(yī)護人員的生命處于危險之中,所以要用詞組“in danger”。如果用“dangerous”,則表示某個事物本身具有危險性,比如,“the snakes are dangerous”表示“蛇很危險”,大家要遠離,不要靠近。
好啦,本期英文坑的所有內(nèi)容已經(jīng)分享完了??靵砜纯茨愕暨M了哪幾個坑吧!