溫冬梅
摘 要:自20世紀80年代以來,傳統(tǒng)意義上的殖民體系已經(jīng)瓦解,進入后殖民主義時期。后殖民主義時期的重要特點是文化殖民,而文化信息傳播是文化殖民的重要體現(xiàn)。翻譯作為文化信息傳播重要工具的作用,不容忽視。我們應該更有效地發(fā)揮翻譯的功能,為翻譯學這門學科的理論構(gòu)建提供有益的補充。同時,隨著全球化進程的推進,中國文化走出去的需要愈加迫切,國內(nèi)對此相關(guān)的研究也日益增多。從當前大學英語翻譯教學的趨勢來看,從文化視角切入開展翻譯教學,重視翻譯教學中的文化導入,已經(jīng)成為大學英語翻譯教學的發(fā)展方向,是培養(yǎng)實用型翻譯人才的重要思路。
關(guān)鍵詞:后殖民翻譯理論;跨文化翻譯;大學英語翻譯教學
一、研究的意義與價值
后殖民主義理論給翻譯研究提供了一個新的視角,從后殖民的視角來看待大學英語翻譯教學,有助于在翻譯研究上實現(xiàn)各種理論方法共融、互補的有效整合,從而推動翻譯研究的進一步發(fā)展。以往的翻譯理論多是建立在對語言進行分析的基礎(chǔ)上,而后殖民主義翻譯理論讓我們在迷霧中找到繼續(xù)前進的方向,它使國內(nèi)學者將目光投入到對翻譯背后的文化層面的思考,從而擺脫了單一語言研究的束縛。后殖民主義翻譯研究從后殖民主義的視角審視不同歷史條件下翻譯實踐的過程,認為不同的文化間存在著權(quán)利差異,關(guān)注隱藏在譯本背后的兩種文化間的權(quán)力斗爭和權(quán)力運作,旨在通過描述存在于不同民族、不同文化、不同種族和不同語言間的不平等和不對稱的關(guān)系來深化對翻譯實踐的認識。它把翻譯活動置于廣闊的國際政治文化框架內(nèi)進行審視,注重蘊涵于翻譯文本之中的權(quán)利關(guān)系和歷史語境,是翻譯研究與其他人文社會學科領(lǐng)域進行的一次非常有意義的交流,也使翻譯研究這門學科獲得理論深度和發(fā)展前景。
后殖民主義翻譯理論為第三世界國家擺脫文化殖民提供了理論武器。隨著全球化發(fā)展趨勢的加強,國與國之間的交際越來越多,英語作為一種國際性語言,應用廣泛。在科研方面,各大網(wǎng)站中的資料、數(shù)據(jù)以及一些重要的科學論文多數(shù)是用英語完成的;在日常工作方面,外企的工作語言多是英語;在生活方面,越來越多的外國人進入中國學習生活和工作;因此提高大學生的英語實際應用能力就顯得尤為重要了。翻譯本身就是一種跨文化交際活動,它不僅是語際間的轉(zhuǎn)換,更是一種跨文化轉(zhuǎn)換。大學生想瀏覽外國網(wǎng)站,熟悉外國文化,與外籍朋友溝通,都需要加強跨文化翻譯能力,提高自身的跨文化交際能力。大學英語教學天然具有跨文化交際性,是培養(yǎng)跨文化交流人才的主要方式。在大學英語教材中,很多內(nèi)容是反映西方文化的,這些內(nèi)容設(shè)置的一個重要原因是為了提升大學生的文化素養(yǎng),培養(yǎng)大學生的跨文化交流能力,這些內(nèi)容為學生了解西方文化,提升文化素養(yǎng)有很大的幫助;但是僅僅這些內(nèi)容是遠遠不夠的,因為西方文化是一個很大的范疇,學生不可能在幾篇課文中就能很好的理解西方文化,因此教師在教學時要注重增加對西方文化背景的講解與相關(guān)材料的推薦和提供,豐富和完善大學生對西方文化的認知。
大學英語翻譯教學應當適應新形勢下的新要求,切實導入思維習慣教學,增強學生對本國文化的對外表述能力,增強文化平等意識。大學英語教學的過程,不是單向的西方文化輸出課程,而應當是將中西方文化進行相互對比,相互學習,從而促進跨文化交流的雙向性探究。但由于目前大多數(shù)教材都主要以西方文化為主,導致教師們在授課時也偏向?qū)ξ鞣轿幕M行重點講解,而忽視了教導學生如何使用英語對中國文化進行正確的表達。伴隨著我國在世界上影響力的不斷擴大,中國文化的傳播已然成為了提升我國國家軟實力的重要途徑之一。大學英語課程的學習群體,是作為中國文化傳承者的廣大大學生群體,教師應當引導學生了解西方人的思維習慣,以形象生動的方式帶領(lǐng)學生領(lǐng)會西式思維和中國人民思維方式的差異所在。同時,面臨著西方文化及各種意識形態(tài)的不斷沖擊,教師應當發(fā)揮其作為文化“倡導者”,“弘揚者”的職能,弘揚中華文化的精髓,有選擇性地、批判性地向?qū)W生傳播西方文化。
二、國內(nèi)研究現(xiàn)狀評述
自20世紀80年代以來,國內(nèi)譯學界已經(jīng)有一些學者注意到翻譯的政治性問題,并發(fā)表了一些相關(guān)文章。隨著20世紀末中西方學術(shù)交流的不斷加深,后殖民主義翻譯理論傳到中國,得到國內(nèi)學者的關(guān)注。后殖民翻譯理論研究是近年來國內(nèi)興起的熱門話題。該研究以其文化政治批評的策略將翻譯從語言的內(nèi)部層面引至更為廣闊的社會政治、經(jīng)濟文化、意識形態(tài)等語境,為翻譯研究拓寬了視野,也為翻譯工作者帶來了深刻而現(xiàn)實的啟迪。早在1995年,在大連舉辦的國際文化研究研討會和北京“文化對話和文化誤讀”國際學術(shù)研討會上,后殖民主義成為討論的熱點之一。到20世紀末,西方的后殖民理論很好地被移植到了中國的學術(shù)土壤。2005年,陳永國主編的《翻譯與后現(xiàn)代性》是一本外國翻譯理論的論文集,書中收錄了本雅明的《譯者的任務》,雅克德里達《巴別塔》、斯皮瓦克的翻譯的政治》等論文,涵蓋了后殖民主義翻譯理論、結(jié)構(gòu)主義、女性主義等最新的外國翻譯理論的新圖景。上海外語教育出版社和外語教學與研究出版社在2006年分別引進了兩套大型國外翻譯研究叢書,后殖民主義翻譯理論的研究著作包括韋努蒂、斯皮瓦克、尼南賈納、羅賓遜等人的7種專著。這些為我國學人,特別是對后殖民主義翻譯理論感興趣的研究者提供了重要的第一手資料。2007年,何高大、陳水平的《翻譯—政治視野中的女性主義和殖民主義的對話》將女性主義和殖民主義擺在一起,認為這兩種話語都反對一切文化霸權(quán),把翻譯作為一種文化干預手段來顛覆植根于西方哲學思想與文化中的男性與女性、西方與東方二元對立。此外,后殖民主義翻譯理論也被應用于影視作品的分析。如《后殖民翻譯視角下<孔子>的字幕翻譯》,《從文化角度看<臥虎藏龍>的字幕翻譯》等。2014年,姜美云在《中國后殖民翻譯的階段性特點對現(xiàn)代翻譯的啟示》中對當代中國翻譯應通過何種翻譯方式或策略發(fā)出自己的聲音,如何讓中國文學、文化走出國門,如何促成世界多元文化在中國百花齊放的平衡發(fā)展態(tài)勢等問題進行了詳細的闡述。2015年,閆艷在《后殖民視閾中的魯迅翻譯思想》中對魯迅的翻譯理念與思想做深入分析,闡明魯迅對翻譯理論的創(chuàng)新及其獨特貢獻。2018年,張萬防在《后殖民主義譯論的“文化霸權(quán)”解構(gòu)策略的反思》中闡述了在論述歸化翻譯策略的局限性的基礎(chǔ)上,研究后殖民主義語境下如何合理進行翻譯策略的選擇。當代翻譯家與學者們越來越關(guān)注文本外的文化和政治因素,出現(xiàn)了“文化轉(zhuǎn)向”和“后殖民轉(zhuǎn)向”,這極大地拓展了翻譯研究的視野。
三、國外研究現(xiàn)狀評述
國外沒有專門針對基于后殖民翻譯理論的大學英語跨文化翻譯的文獻和理論,但一些學者通過對后殖民翻譯理論的研究,提出了他們自己的理論和和見解;他們從翻譯與文化的關(guān)系﹑翻譯對民族的重要性﹑翻譯與文本等方面進行闡述,從而也為本項目的研究提供了源源不斷的理論支持,如斯皮瓦克在《翻譯的政治》中將女性主義、后殖民主義與后結(jié)構(gòu)主義的種種方法都擺到一起,她反對西方女權(quán)主義者“帶翻譯腔的語體”的翻譯,因為這樣的語體完全失去了政治上弱小民族的個性特征和文化身份。賽義德的文本與文化政治批評理論在其論文集《世界、文本、批評家》中得到了全面的闡述。他首先對文本的物質(zhì)性和自足性產(chǎn)生了懷疑,認為文本總是處于一定的時空和社會關(guān)系之中,受到法律、經(jīng)濟和社會的制約,同時受到各種歷史和意識形態(tài)氛圍的影響。韋努蒂在其專著《譯者的隱身》一書中,將歸化異化的翻譯策略放入社會文化、政治、歷史、意識形態(tài)等大背景中,考察了從17世紀到當代的西方翻譯狀況。尼南賈納在其《為翻譯定位》一書中展現(xiàn)了一種“缺席的殖民主義仍然滲透其中的后殖民者”的形象。蘇珊·巴斯內(nèi)特的《后殖民翻譯:理論與實踐》這本具有創(chuàng)新的文集探討了后殖民理論與翻譯研究之間的聯(lián)系,闡明了后殖民翻譯理論對于從事翻譯研究和比較文學研究的人來說是至關(guān)重要的。道格拉斯·羅賓森在《翻譯與帝國:后殖民理論闡釋》中從后殖民理論的概括性介紹開始,考察了當前控制翻譯內(nèi)容和翻譯方式的權(quán)力差異理論,并追溯了后殖民翻譯思想的歷史發(fā)展。他還探討了后殖民語境下翻譯的積極和消極影響,回顧了對后殖民翻譯理論的各種批評,并提供了一個關(guān)鍵詞的詞匯表。這一結(jié)果為當代翻譯研究中一些最復雜和最關(guān)鍵的問題提供了清晰和有用的指導。
四、我國大學英語翻譯教學
目前,中國大學英語翻譯教學仍然不夠科學和完善,甚至已經(jīng)處于英語教學研究的邊緣地帶。學生們?nèi)狈iT的翻譯訓練和單獨的翻譯考試,學生翻譯水平的高低對學生英語學業(yè)成績影響不大,翻譯教學側(cè)重翻譯技能的傳授而忽略了學生文化素養(yǎng)的培養(yǎng)。大學英語翻譯教學的現(xiàn)狀使得翻譯教學無法跟上社會發(fā)展的腳步和要求,學生的翻譯能力得不到培養(yǎng),也影響學生跨文化交際能力的提高。翻譯教學應當成為大學英語教學重要組成部分,跨文化翻譯能力的培養(yǎng)在大學生英語實際應用能力的培養(yǎng)過程中有著重要的地位,作用不容小覷。因此,培養(yǎng)學生的跨文化英語翻譯能力,提高學生英語翻譯水平有著重要的意義,大學英語教師應把跨文化翻譯能力的培養(yǎng)貫穿到大學英語教學的始終,通過文化背景知識的講解擴展學生視野,通過翻譯理論和技巧的講解來提高學生的翻譯能力,以適應時代的要求。當今社會,隨著全球化進程的不斷深入,全世界范圍內(nèi)的各族文化不斷交流碰撞,翻譯的作用越來越凸顯,不同的文化如何能更好的交流溝通成為關(guān)注的熱點問題。語言是文化的產(chǎn)物,脫離文化不能單獨存在,是一種文化交際活動。引起文化障礙的一大原因就是文化差異。所以,翻譯也不能夠僅僅局限在語言文字的簡單轉(zhuǎn)換上,要想準確地表達原文的意思,就必須要加強中西方文化的對比教學,讓學生對于外國文化有一個深人、細致、全面的了解,培養(yǎng)學生的跨文化意識。
[參考文獻]
[1]陳永國. 翻譯與后現(xiàn)代性[M].北京:中國人民大學出版社,2005.
[2]方夢之. 譯學辭典[M].上海:上海外語教育出版社,2004.
[3]勞倫斯·韋努蒂. 譯者的隱身:一部翻譯史[M].上海:上海外語出版社,2004.
(作者單位:廈門大學嘉庚學院,福建 廈門 361000)