【摘 要】 作為一個(gè)擁有五千年歷史的泱泱大國(guó),中國(guó)一直通過(guò)外交發(fā)言向世人彰顯中國(guó)精神,展示中國(guó)態(tài)度,傳播中國(guó)文化。本文以目的論為指導(dǎo),以2020年“兩會(huì)”王毅外長(zhǎng)答記者問(wèn)的韓譯版本為例,對(duì)外交發(fā)言的翻譯進(jìn)行探究,總結(jié)出翻譯策略。
【關(guān)鍵詞】 目的論 “兩會(huì)”發(fā)言 外交語(yǔ)言 翻譯策略
一、引言
“兩會(huì)”是對(duì)自1959年以來(lái)歷年召開(kāi)的中華人民共和國(guó)全國(guó)人民代表大會(huì)和中國(guó)人民政治協(xié)商會(huì)議的統(tǒng)稱。自1959年首次召開(kāi)以來(lái)已有60余年的歷史。“兩會(huì)”后召開(kāi)的答記者問(wèn)環(huán)節(jié),也同樣有著舉足輕重的地位,這是世界各國(guó)了解中國(guó)的發(fā)展及工作成果的機(jī)會(huì)。本文以2020年“兩會(huì)”王毅外長(zhǎng)答記者問(wèn)的精彩語(yǔ)句為中心,以中共中央重點(diǎn)網(wǎng)站新華網(wǎng)的韓譯版本為例,對(duì)王毅外長(zhǎng)答記者問(wèn)發(fā)言的中韓翻譯策略進(jìn)行探究,通過(guò)目的論的指導(dǎo),總結(jié)出行之有效的中韓翻譯策略。
二、目的論概述
2.1目的論及其原則
目的論是功能主義學(xué)派的主要理論,由漢斯·弗米爾于20世紀(jì)70年代提出。
強(qiáng)調(diào)譯文應(yīng)該在分析原文的基礎(chǔ)上,以譯文預(yù)期功能為目的,選擇最佳的處理方法。其核心概念為翻譯過(guò)程的最主要因素是整體翻譯行為的目的。在翻譯領(lǐng)域,目的論把翻譯行為的存在和過(guò)程置于一個(gè)基本的位置,賦予翻譯目的人性化,體現(xiàn)了人的思想和行為。也就是說(shuō),翻譯應(yīng)該反映人的意圖和目的。[1]
目的論有三大原則,即目的原則,連貫原則及忠實(shí)原則。目的原則也是目的論的最高原則,它強(qiáng)調(diào)翻譯的目的決定了翻譯的手段及翻譯策略。連貫原則重在突出譯文的可讀性與語(yǔ)內(nèi)連貫,也就是譯文是否符合譯語(yǔ)的語(yǔ)法及表達(dá)習(xí)慣等。忠實(shí)原則是指原文與譯文之間存在篇際連貫。
2.2答記者問(wèn)發(fā)言翻譯與目的論的適用性
目的論最大的特點(diǎn)及核心概念就是在翻譯過(guò)程中將整體翻譯行為的目的視為最主要因素,也就是說(shuō)目的論強(qiáng)調(diào)的是任何事物都存在一定的目的性。而“兩會(huì)”后的答記者問(wèn)發(fā)言恰恰就體現(xiàn)了極強(qiáng)的政治外交目的性,這就使譯員在翻譯之前就可以明確自己的翻譯目的及譯文所要達(dá)到的目的——維護(hù)本國(guó)利益,鞏固國(guó)際關(guān)系。
三、目的論指導(dǎo)下答記者問(wèn)發(fā)言的翻譯策略
3.1目的原則
目的原則旨在擺脫傳統(tǒng)對(duì)等翻譯的固化思維,以源語(yǔ)文本所要表達(dá)的意思為中心,進(jìn)行相對(duì)自由的翻譯。因此在對(duì)答記者問(wèn)中的發(fā)言進(jìn)行翻譯時(shí),可以在尊重原文的基礎(chǔ)上,使用不同的翻譯策略,讓譯文更加貼切,表意更加明確。
1.解釋法
例句1.凡事都應(yīng)有一個(gè)是非判斷,人無(wú)是非,難以立信;國(guó)無(wú)是非,難以立世。
譯文1.?? ?? ??? ?? ??? ?????. ??? ??? ???? ??? ????? ??? ?? ??? ??? ??? ???? ??? ???? ???? ????.
漢語(yǔ)習(xí)慣對(duì)仗的表達(dá)方式,句中“人無(wú)是非,難以立信;國(guó)無(wú)是非,難以立世?!北闶且环N四字對(duì)仗的表達(dá),而韓語(yǔ)屬于黏著語(yǔ),因此很難像漢語(yǔ)一樣用簡(jiǎn)單的單音節(jié)來(lái)表詞達(dá)意,因此在翻譯此類語(yǔ)句時(shí),可以對(duì)譯文進(jìn)行適當(dāng)?shù)財(cái)U(kuò)句翻譯,使譯文的語(yǔ)意更加完整,充分傳達(dá)原語(yǔ)的信息。
3.2連貫原則
連貫性要求譯者在翻譯時(shí)充分考慮譯文讀者的感受,關(guān)注譯文的可讀性與連貫性,尊重譯語(yǔ)的語(yǔ)法使用及語(yǔ)言習(xí)慣等。因此,在翻譯一些語(yǔ)言使用習(xí)慣差異較大的語(yǔ)句時(shí),可以適當(dāng)采用合譯及調(diào)整語(yǔ)序的方法,增強(qiáng)譯文的可讀性與連貫性。
1.合譯
例句2.只要中俄肩并肩站在一起,背靠背密切協(xié)作,世界和平穩(wěn)定就會(huì)有堅(jiān)實(shí)保障,國(guó)際公平正義就能得到切實(shí)維護(hù)。
譯文2.?? ??? ??? ??? ?? ???? ????? ?? ?? ??? ??? ???? ??? ? ?? ?? ??? ??? ???? ??? ? ??? ????.
例句想要說(shuō)明只要中俄兩國(guó)密切合作就能夠有益于維護(hù)世界和平穩(wěn)定,此處用到了“肩并肩”和“背靠背”這樣的形容,如果將此句直譯,就會(huì)過(guò)于拖沓,影響譯文讀者的閱讀體驗(yàn),因此在翻譯時(shí),可以將兩個(gè)詞語(yǔ)合譯為“??? ??? ??”,即保留了原語(yǔ)的意思,也能夠使譯文更加得體。
2.調(diào)整語(yǔ)序
例句3.中歐之間的交往應(yīng)當(dāng)是相互成就的正循環(huán),而不是你輸我贏的淘汰賽。
譯文3.??-?? ??? ?? ??? ?? ???? ??? ???? ??? ???? ???? ??? ???.
本句想說(shuō)中歐間的關(guān)系應(yīng)該是互利共贏而不是零和博弈,句中體現(xiàn)了“是……而不是……”的關(guān)系,但韓語(yǔ)中習(xí)慣說(shuō)成“不是……而是……”,因此,在翻譯時(shí)將兩個(gè)分句調(diào)整順序,這樣更符合譯文讀者的表達(dá)習(xí)慣,也符合譯文的語(yǔ)法要求。
3.3忠實(shí)原則
忠實(shí)原則就是譯文要忠實(shí)于原文,兩者間能夠保持一定的篇際連貫。有些特定詞語(yǔ)如果不能夠做到忠實(shí)原文,就會(huì)影響原文語(yǔ)義的表達(dá),從而導(dǎo)致一些誤會(huì)甚至更嚴(yán)重的后果,因此在翻譯此類語(yǔ)句時(shí)就要采用直譯和添加注釋等方法。
1.直譯
例句4.中國(guó)不是救世主,但我們?cè)缸黾皶r(shí)雨,是在朋友危難時(shí)同舟共濟(jì)的真誠(chéng)伙伴。
譯文4.??? ???? ??? ??? ??? ??? ??? ??? ? ? ? ?? ?? ?? ??? ???? ??????.
此句想要說(shuō)明中國(guó)更愿意與世界各國(guó)同舟共濟(jì),結(jié)成伙伴關(guān)系,而非做高高在上的救世主。此句中運(yùn)用了“救世主”和“及時(shí)雨”兩個(gè)比喻,為了將原文完整準(zhǔn)確地傳達(dá)給譯文讀者,譯者將這兩個(gè)詞直譯為“???”和“??”,這樣既保留了原文的感情色彩,又能夠使譯文讀者體會(huì)到中國(guó)的親和與友好。
2.添加注釋
例句5.三國(guó)民眾守望相助,譜寫了“山川異域、風(fēng)月同天”、“道不遠(yuǎn)人、人無(wú)異國(guó)”的時(shí)代新篇。
譯文5.?? ???? ??? ??? ??? ‘????, ????(山川異域,風(fēng)月同天), ‘????, ????(道不遠(yuǎn)人,人無(wú)異國(guó))??? ??? ??? ?? ????.
此句中“山川異域、風(fēng)月同天”是日本政治家長(zhǎng)屋王所作,意為我們雖然不在同一個(gè)地方,卻共享同一片山川與日月。而“道不遠(yuǎn)人,人無(wú)異國(guó)”則是新羅旅唐學(xué)者崔致遠(yuǎn)所作,意為道義相同就不會(huì)因國(guó)家不同而產(chǎn)生距離。此句引用這兩處旨在說(shuō)明中日韓間的友好關(guān)系長(zhǎng)存不變,因此在翻譯時(shí)為了體現(xiàn)原文的這種特殊情感,應(yīng)當(dāng)采用在詞語(yǔ)后添加注釋的方法進(jìn)行翻譯,從而達(dá)到忠于原文的目的。
四、結(jié)語(yǔ)
綜上可知,在翻譯外交發(fā)言時(shí),既要保證譯文與原文情感句意相一致,同時(shí)也要注意一些特殊詞句的表達(dá)方式,要時(shí)刻謹(jǐn)記外交發(fā)言的目的與宗旨,適當(dāng)?shù)夭捎脭U(kuò)句解釋、合譯、直譯、調(diào)整語(yǔ)序和添加注釋等策略進(jìn)行翻譯工作,從而使譯文更加貼切得體。
【注 釋】
[1] 黃霽歆.目的論視角下外事口譯中模糊語(yǔ)的翻譯策略——以《2015年兩會(huì)李克強(qiáng)總理答中外記者問(wèn)》為例[J].湖北開(kāi)放職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2019,32(16):166-168.
【參考文獻(xiàn)】
[1] 陳桂軍. 目的論指導(dǎo)下的外交模糊語(yǔ)口譯原則與策略研究[D].信陽(yáng)師范學(xué)院,2017.
[2] 宋璐. 外交語(yǔ)言的語(yǔ)用分析[D].陜西師范大學(xué),2017.
[3] 王佳音. 外交部新聞發(fā)言人的敘述策略研究[D].暨南大學(xué),2016.
[4] 肖丹青. 外交部例行記者會(huì)問(wèn)答研究[D].江西師范大學(xué),2014.
[5] 李寶宏,宋臨枝.基于目的論政治新詞翻譯研究——以《中共十九大報(bào)告》為例[J].文化創(chuàng)新比較研究,2020,4(09):101-102.
[6] 張慶紅. 目的論視域下的應(yīng)用翻譯策略探討[D].蘭州大學(xué),2016.
作者簡(jiǎn)介:楊美妮(1995),女,在讀碩士研究生,天津師范大學(xué),300387,研究方向:朝鮮語(yǔ)筆譯