張玉華
摘? 要:本文運用合作原則深入分析中英社論翻譯中應(yīng)遵循的原則,主要包括量的準(zhǔn)則、質(zhì)的準(zhǔn)則、關(guān)系準(zhǔn)則和方式準(zhǔn)則。合作原則不僅適用于交際過程,對翻譯活動也有極大的借鑒作用。合理運用合作原則,有利于實現(xiàn)忠實、順暢的中英社論翻譯,提高其說服力和文本價值。
關(guān)鍵詞:社論;翻譯;合作原則
一.總論
合作原則由美國著名語言學(xué)家、哲學(xué)家格萊斯提出,他認為說話者和聽者雙方在所有言語交流活動中都應(yīng)遵守一定準(zhǔn)則以達到特定效果。合作原則主要包含量的準(zhǔn)則、質(zhì)的準(zhǔn)則、關(guān)系準(zhǔn)則和方式準(zhǔn)則。盡管合作原則主要應(yīng)用于交際活動,它在社論翻譯中發(fā)揮著重要作用,即引導(dǎo)譯者忠實再現(xiàn)原文含義,以實現(xiàn)譯者與讀者之間的成功交流。本文旨在根據(jù)合作原則探討如何進行中英社論翻譯。當(dāng)前針對社論翻譯的研究主要分析其寫作風(fēng)格、語篇功能和語言特征,而本文從不同的研究角度出發(fā),著重分析中英社論翻譯?!吨袊請蟆肥菄饷襟w轉(zhuǎn)載率最高的中國國家英文日報,也是我國了解世界、世界了解中國的重要窗口?!董h(huán)球時報》是我國第二份面向全國發(fā)行的英語綜合性報紙,也是唯一向國外傳達符合基本國情綜合新聞的一份報媒。鑒于兩類報刊的權(quán)威性和國際影響力,本文選擇《中國日報》和《環(huán)球時報》作為主要語料庫。
二、社論翻譯
美國作者史本沙爾在《社論寫作》一書中認為:“社論是一種事實與意見的精確、合理與有系統(tǒng)的表白,為了娛樂,并影響公眾,也為了要解釋新聞,使一般讀者能夠了解其重要性?!泵绹鴪蠹埦庉嫾s瑟夫·普利策(Joseph Pulitzer)將社論視為新聞報紙的核心。通過社論,人們不僅可以了解正在發(fā)生的事情,還可以涉獵針對同一事件的不同意見或態(tài)度。社論翻譯不僅要報道新聞客觀事實,而且要反映出作者對新聞事件的觀點、態(tài)度和評價。Halliday認為,譯者應(yīng)在翻譯過程中重現(xiàn)語篇特征,以達到語境、語調(diào)和方式上的對等??偠灾?,這個復(fù)雜的翻譯過程是原作者與譯者、譯者與目標(biāo)讀者之間的合作。譯者在這一合作過程中扮演著重要的核心角色,因此,譯者應(yīng)在合作原則的指導(dǎo)下準(zhǔn)確地傳達信息并重現(xiàn)社論的主要特征。
三、合作原則
量的準(zhǔn)則指所說的話應(yīng)該滿足交際所需的信息量、所說的話不應(yīng)超出交際所需的信息量(Grice,1975)。在中英社論翻譯中,譯者受自身文化背景或讀者需求影響,有時會省略部分信息或評論。由于文化和意識形態(tài)上的差異,中文社論中提供的許多信息都不會被英語讀者接受,甚至?xí)鹫`解或排斥。例如,《環(huán)球時報》的一篇社論《迫害華為是高科技領(lǐng)域的麥卡錫主義》中提到:“中國人聽起來這些就像是瘋子說的話,它們能在美國堂而皇之地傳播并受到重視,讓我們看到美國意識形態(tài)的扭曲。”這一句話在對應(yīng)的英譯文中被省略了,從量的準(zhǔn)則層面而言,信息有一定遺漏,但合理運用量的準(zhǔn)則可以提高社論翻譯的接受度。質(zhì)的準(zhǔn)則力求真實,不提供虛假信息或沒有依據(jù)的信息。由于社論無法避免對相關(guān)主題發(fā)表個人評論,因此翻譯社論時,譯者應(yīng)考慮質(zhì)的原則,不在沒有足夠依據(jù)的情況下發(fā)表意見、避免夸大其詞,用數(shù)據(jù)和事實說話。中英社論翻譯必須基于理性和事實,這比沒有依據(jù)的自我表達更具說服力。此外,為避免傳達錯誤信息,譯者應(yīng)高度重視翻譯作品的質(zhì)量,不僅要根據(jù)背景認真研究原文細節(jié),還要對譯文進行反復(fù)校對和修改。關(guān)系準(zhǔn)則指說話要有關(guān)聯(lián)。從社論翻譯的角度來看,譯者應(yīng)注重目標(biāo)文本的主要思想與源文本的思想是否一致、表達是否準(zhǔn)確。除此之外,翻譯本身必須是連貫和聯(lián)系的。由于中英意識形態(tài)差異,其語言表達也存在很大不同。因此,在進行中英社論翻譯時,須遵循方式準(zhǔn)則,避免晦澀、歧義,盡量做到表達凝練、井井有條。
四、結(jié)論
合作原則不僅適用于交際過程,而且適用于翻譯活動。通過對基于合作原則的社論翻譯的分析,不僅為探討該原則的意義開辟了新的視角,而且證明了其在語言學(xué)中的研究價值。在過去的研究中,社論翻譯的論證還不夠充分,且更多地側(cè)重于其風(fēng)格特征、語篇功能和寫作結(jié)構(gòu)的分析,而不是中英翻譯。本文在一定程度上為社論的廣泛研究提供了新思路,在翻譯過程中也較為實用。譯者在翻譯過程中合理遵循量的準(zhǔn)則、質(zhì)的準(zhǔn)則、關(guān)系準(zhǔn)則和方式準(zhǔn)則,有利于實現(xiàn)忠實、順暢的中英社論翻譯,提高其說服力和文本價值,擴大中國文化的影響力。
參考文獻
[1] 陳佑林,何舉純.普通語言學(xué)概論[M].武漢:華中師范大學(xué)出版社,2018.
[2] 熊兵.英漢對比與翻譯導(dǎo)論[M].武漢:華中師范大學(xué)出版社,2019.
[3] 楊陽.迫害華為是高科技領(lǐng)域的麥卡錫主義[DB/OL].https://m.huanqiu.com/article/9CaKrnKh7Gl,2019–01–17/2020–01–11.
[4] 李文中.中國英語與中式英語[ J ].外語教學(xué)與研究,1993,(4).
[5] 陳小慰.試論“合作原則”在翻譯理解中的作用[ J ].上海外國語學(xué)院學(xué)報,1993,(1).
[6] 肖曼瓊.論合作原則在文學(xué)翻譯中的運用[ J ].外語與外語教學(xué),2009,(1).