馬艷華
摘 要:文化差異的存在必然會從不同的側(cè)面對文學(xué)翻譯產(chǎn)生影響,因此要想保障文學(xué)翻譯的質(zhì)量,就要結(jié)合文化差異進行解讀,在全方位了解文化差異的基礎(chǔ)上合理選擇翻譯語言,增強翻譯文學(xué)作品與原文學(xué)作品的契合度。本文將文化差異對英美文學(xué)翻譯的影響作為研究對象,結(jié)合不同層面的影響進行了探究,并適當(dāng)提出了文化差異背景下有效翻譯文學(xué)作品的方法,僅供參考。
關(guān)鍵詞:文化差異;英美文學(xué);翻譯;影響
隨著文化的國際化交流愈加頻繁,英美文學(xué)在我國具備了良好的發(fā)展前景,大量英美文學(xué)翻譯作品出現(xiàn),促進了英美文學(xué)在我國的良好傳播。而在英美文學(xué)翻譯工作中,要想提升翻譯質(zhì)量,按照英語文化背景還原文學(xué)作品,就要結(jié)合文化差異進行分析,合理選擇翻譯語言,促進翻譯質(zhì)量的逐步提升,為文化的國際化交融創(chuàng)造條件。
一、文化差異對英美文學(xué)翻譯產(chǎn)生的影響
文化差異對英美文學(xué)翻譯產(chǎn)生的影響從不同的角度表現(xiàn)出來,在研究中為了能夠系統(tǒng)地解讀文化差異的影響作用,要嘗試從不同的角度針對文化差異的影響進行系統(tǒng)的分析。
(一)中西方文化價值觀差異的影響
中西方文明演進歷史不同,文化思想和價值觀念方面存在很大的差異,因此會對英美文學(xué)翻譯產(chǎn)生相應(yīng)的影響。具體分析,在中國文化內(nèi),“龍”是吉祥、高貴的象征,是民族的圖騰,很多歷史文化故事與龍存在直接的關(guān)系,如“龍鳳呈祥”“龍騰虎躍”等。但是在西方文化中,“dragon”則是邪惡、毀滅的象征,同一個詞在中西方文化中會展現(xiàn)出完全不同的意思,如“here be dragons”,寓意為有怪物的地方;能看出在英語文化中“dragon”是不好的、邪惡的象征。因此按照中西方文化價值觀的差異,在對“dragon”進行翻譯的過程中,要注意考慮特殊的文化背景,避免出現(xiàn)文化沖突的問題影響翻譯文學(xué)的質(zhì)量。
(二)地理和自然環(huán)境差異的影響
民族文化的發(fā)展與地理位置以及自然環(huán)境等存在直接的關(guān)系,而不同地理位置和自然環(huán)境影響下文學(xué)創(chuàng)作的思想和語言表達的特點存在明顯的差異。我國是歷史悠久的農(nóng)業(yè)國家,在農(nóng)業(yè)社會的長時間發(fā)展過程中使社會大眾對土地有極其深厚的情感,在文學(xué)創(chuàng)作中往往會出現(xiàn)“大地母親”的字樣,并且與農(nóng)業(yè)相關(guān)的牛馬也能得到極高的評價,如“俯首甘為孺子?!薄褒堮R精神”“馬到成功”等。而在英語文化中,由于西方文明依托于海洋文明,因此蘊含著豐富的海洋文化,英語文化中往往用魚類表示比喻意義,如“big fish”代表大亨;“poor fish”代表愚蠢的人;“l(fā)ike a fish out of water”比喻在陌生的環(huán)境中感受到不自在等等。這就要求在對英美文學(xué)翻譯中,要注意對于海洋文化相關(guān)的比喻進行重點的解析,結(jié)合文化差異準(zhǔn)確的傳達文學(xué)作品的思想內(nèi)涵,為讀者更好地閱讀和品位英美文學(xué)文化提供良好的支持。[1]
(三)社交禮儀差異的影響
中西方文化的差異引發(fā)了社會大眾社交禮儀方面的差異,而這種社交禮儀方面的差異會在英美文學(xué)創(chuàng)作中直觀地表現(xiàn)出來,對英美文學(xué)翻譯提出了更高的要求。對中西方社會大眾社交禮儀方面的差異性進行分析,能看出我國受到傳統(tǒng)儒家思想的影響相對較為明顯,在社交中重視長幼有序;在西方文化的思想中則不存在這方面的內(nèi)容,在社交中可以與長輩像朋友一樣地溝通和交流。同時在交往中我國的禮節(jié)主要為點頭致意、拱手等,相對較為保守,而西方國家則還存在貼面禮和吻手禮方面的禮儀,相對較為開放。特別是在語言交際方面,西方文化中往往會從討論天氣開始,如“What bad weather!”“Today is really a good day.”在中國文化中熟人之間交流往往從“去哪里了?”“做什么?”開頭,更為直接。這就要求在對英美文學(xué)作品進行翻譯的過程中,應(yīng)該重點關(guān)注社交禮儀方面的內(nèi)容,特別要對一些口語化的語言進行針對性翻譯,準(zhǔn)確傳達英美文學(xué)作品的文學(xué)性和思想性,提高讀者對英美文學(xué)翻譯的認(rèn)同感。[2]
(四)中西方神話傳說差異的影響
中西方神話傳說方面的差異在英美文學(xué)作品翻譯中也能得到體現(xiàn),需要翻譯人員結(jié)合不同神話傳說背景對英美文學(xué)作品中的語言進行深層次解讀,提高翻譯綜合質(zhì)量。在西方文學(xué)創(chuàng)作中往往會引用古希臘羅馬的神話故事,用古希臘神話中的人物名、典故等表現(xiàn)文學(xué)語言的夸張性、象征性和影射性,在翻譯中要求翻譯人員重點對這些因素進行解讀。如在對“Shyness is her Achilles'heel”進行翻譯的過程中,就要充分了解關(guān)于Achilles的神話故事,了解他的致命弱點為腳踵,然后結(jié)合神話故事背景進行翻譯,將“Shyness is her Achilles'heel”轉(zhuǎn)譯成為“致命的弱點是害羞”。如此就能在文學(xué)翻譯中準(zhǔn)確地傳達原作品的思想,展現(xiàn)原作品文學(xué)語言方面的藝術(shù)性和象征性、修辭性等,提升翻譯質(zhì)量,力求借助英美文學(xué)翻譯促進文學(xué)作品的有效傳播。[3]
二、基于文化差異對英美文學(xué)進行翻譯的建議
文化的差異是英美文學(xué)翻譯中需要重點關(guān)注的問題,只有將對文化差異的解讀作為英美文學(xué)翻譯的前提條件,選取合適的方法進行有效地翻譯,才能增強翻譯的文學(xué)性和藝術(shù)性,促進中英文化更好地交流和傳播。具體結(jié)合文化差異可以從以下角度開展英美文學(xué)翻譯工作:[4]
(一)注重對作品的真情實感和思想內(nèi)涵進行還原
英美文學(xué)作品一般能表現(xiàn)出濃郁的民族文化特征,并且作者在創(chuàng)作中也會融入自身獨特的思想情感。翻譯人員在對英美文學(xué)作品進行翻譯的過程中要把握中英文化的差異,對英美文學(xué)作品的創(chuàng)作文化背景進行解讀,將自身帶入到特定的文化背景中對文學(xué)作品中的詞句進行系統(tǒng)地分析,深入體會作者所要表達的思想情感,對文化背景和思想情感進行有效地還原。同時,還要注意結(jié)合文化差異對英美文學(xué)作品的語言特色進行分析,盡量把握英美文學(xué)作品語言風(fēng)格,使用更加生動、形象的語言進行翻譯,展現(xiàn)作品的思想精髓,促進作品情感得到更為準(zhǔn)確的傳達。[5]
(二)英美文學(xué)作品選取特殊的翻譯手法
按照翻譯原則對英美文學(xué)作品進行翻譯的過程中,為了能將英美文學(xué)作品的文化背景和語言特色進行保留,在翻譯的基礎(chǔ)上更加地展現(xiàn)異國文化的情調(diào),促進中英文化有效交流,在翻譯活動中可以綜合分析英美文學(xué)作品選擇合適的翻譯技巧,創(chuàng)造性地應(yīng)用異化翻譯和歸化翻譯手段,增強翻譯文本與原文本的契合度。具體來說,應(yīng)用異化翻譯策略進行翻譯就是將英美文學(xué)作品中的精神思想采用漢語的方式進行表達,并適當(dāng)?shù)乇A粲⒚牢膶W(xué)的語言風(fēng)格,綜合分析語法規(guī)則在翻譯過程中將語言的意思和涉及的文化背景進行結(jié)合翻譯,使讀者能感受到原文本的文化風(fēng)格和特色,領(lǐng)會原文本的真實情感。歸化的方法就是在翻譯中淡化異國文化所產(chǎn)生的陌生感,將文學(xué)作品中詞語含義進行歸納,融入翻譯語言文化范疇中,將原本晦澀難懂的文學(xué)語言以本土文化語言色彩進行表述,使文學(xué)作品翻譯符合讀者的閱讀需求,方便讀者理解文本內(nèi)容,促進文化的交流和傳播。
三、結(jié)語
綜上所述,從文化差異的視角針對英美文學(xué)翻譯進行研究,能對英美文學(xué)翻譯形成全新的認(rèn)識,把握翻譯技巧,更好地在翻譯作品中傳達原作品的思想內(nèi)涵和精神意蘊,保障翻譯作品的質(zhì)量,為文化的國際化交流創(chuàng)造良好的條件。因此新時期在英美文學(xué)翻譯領(lǐng)域,還應(yīng)該針對文化差異進行系統(tǒng)的解讀,從文化差異視角審視英美文學(xué)翻譯的重要性,并選擇合適的切入點進行翻譯,促進我國文學(xué)翻譯事業(yè)得到進一步發(fā)展。
參考文獻:
[1]楊秋雨欣.語境文化對英美文學(xué)翻譯的影響及應(yīng)對措施[J].遼寧經(jīng)濟管理干部學(xué)院學(xué)報,2020(02):62–64.
[2]楊秋雨欣.中西方文化差異對英美文學(xué)翻譯的影響研究[J].吉林廣播電視大學(xué)學(xué)報,2020(03):87–88.
[3]賀軍梅.英美文學(xué)翻譯中語境文化的差異與影響[J].江西電力職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2019,32(12):124–125+127.
[4]李璇.中西方文化差異對英美文學(xué)翻譯的影響及對策分析[J].英語廣場,2019(12):24–25.
[5]劉佳.文化差異對英美文學(xué)翻譯的影響研究[J].智庫時代,2019(47):178–179.