摘 要:隨著網(wǎng)絡(luò)的普及,海外的影視劇如《越獄》等引起了人們的關(guān)注與熱捧,由于官方引入的數(shù)量無法滿足愛好者的需求,由此誕生了許多網(wǎng)絡(luò)字幕組進行字幕制作,但這一現(xiàn)象隨著人們版權(quán)意識的增強也引起了部分問題。本文采取個案研究的研究方法,選擇人人影視字幕組作為研究對象,第一部分介紹了人人影視字幕組的發(fā)展簡史;第二部分分析了人人影視字幕組目前的發(fā)展現(xiàn)狀;第三部分分析了字幕組面臨的困境和挑戰(zhàn),進而探討可能的對策,最終對字幕組的發(fā)展前景進行理性預(yù)測。
關(guān)鍵詞:字幕組;人人影視;版權(quán)
一、發(fā)展簡史
自2002年起,美劇《老友記》的愛好者聚集在一起,通過網(wǎng)絡(luò)建立了中國最早的美劇論壇F6,美劇愛好者們出于個人興趣組成一個小組參與某個劇的字幕制作,為了區(qū)分本組與其他組,各小組給自己命名,這就是伊甸園、風軟、YYeTs等字幕組的由來。YYeTs字幕組是人人影視的前身,于2004年正式成立,并于2006年6月1日開放其專屬論壇,即YYeTs美劇論壇,主要分享經(jīng)典的、當時熱播的或字幕組成員喜愛的美劇。因此,粉絲后來也稱其為“人人美劇”。當時字幕組成員會在論壇上向粉絲征詢對譯制作品的意見,以此提高譯制的質(zhì)量和粉絲滿意度,并開啟了延續(xù)至今的中英雙語字幕的傳統(tǒng)。2007年YYeTs字幕組正式改名為人人影視字幕組(以下簡稱“人人影視”),意在強調(diào)其宗旨“人人字幕組的工作是為了所有有需要的人,也希望每一位得到幫助的人能夠支持人人字幕組?!贝藭r,論壇內(nèi)容也更為豐富,設(shè)置有愛情片、科幻片、劇情片等十幾個頻道。
2010年5月,人人影視首先發(fā)布《耶魯大學開放課程之哲學:死亡》(Open Yale course-Philosop:Death)的中文字幕以及rmvb格式視頻,這標志著國內(nèi)字幕組正式開始對國外名校公開課的漢譯。《中國新聞周刊》還將人人影視列為“2010影響人物候選人”。2010年8月人人影視的網(wǎng)站服務(wù)器被關(guān)停,服務(wù)器被沒收。在此之前,字幕組曾經(jīng)公開聲明轉(zhuǎn)型,聲稱“將只做字幕,徹底放棄視頻分享”,同時繼續(xù)翻譯國外名校的公開課程講課錄像。網(wǎng)站關(guān)停之后,字幕組計劃將服務(wù)器搬到海外,并通過“捐助聲明”公開向網(wǎng)友募捐籌款,重新購買技術(shù)設(shè)備。2011年,由人人影視, TLF字幕組、臺灣的MYOOPS,oCourse四個民間字幕組織聯(lián)合成立公開課字幕聯(lián)盟。在此期間,人人影視還在人民廣場附近舉辦了三場公開課免費拷貝活動。
2013年,世界版權(quán)日到來前夕,人人影視就為“避風頭”而主動閉站一天。2014年,人人影視開辦人人學院,這是一個由人人影視字幕組成員自發(fā)組建,教學方式采用邊看邊學的免費學習網(wǎng)站。2014年11月21日,人人影視的主頁宣布網(wǎng)站關(guān)停,2015年2月18日人人影視改名“人人影視資訊分享”重新上線,改頭換面為以分享和發(fā)布影視資訊為主的論壇,而不再發(fā)布影視資源。但目前為止人人影視仍使用替代賬號等方式發(fā)布內(nèi)置字幕、外掛字幕及影視下載鏈接。2016年字幕組中的成員因為經(jīng)營理念的不一致以“人人影視”和“人人視頻”分家。目前從事影視譯制活動的是“人人影視字幕組?!?017年,人人影視推出自己的APP“人人字典”和“人人影視”。
目前,人人影視已經(jīng)發(fā)展成為國內(nèi)最大的民間字幕組,翻譯的影視種類已從原來的以美劇為主發(fā)展為電影、電視劇、紀錄片、公開課等多領(lǐng)域,翻譯的語言種類也從原來的以英語為主發(fā)展為英語、日語、漢語及各類小語種共存。因此,人人影視也被粉絲戲稱為“宇宙組”。
二、目前現(xiàn)狀
目前,人人影視的發(fā)展現(xiàn)狀呈現(xiàn)多元化、商業(yè)化、綜合化的特征。
(一)多元化
人人影視的多元化體現(xiàn)在以下三個方面:平臺多元化、種類多元化和語言多元化。
人人影視字幕組目前的發(fā)布平臺主要有兩個新浪微博賬號:“人人影視字幕分享”、“字幕組ZiMuZu”,微信公眾號:“YYets人人影視”、以及人人影視的字幕下載網(wǎng)站、人人影視客戶端。分別如下圖所示:
目前,人人影視字幕分享已有粉絲700多萬人,分享影視鏈接及影視資訊2500多條,字幕組ZiMuZu已有55000余粉絲,通常發(fā)布一些關(guān)于人人影視APP的宣傳和最新消息,期間也會轉(zhuǎn)發(fā)人人字幕分享的鏈接。人人影視的微信公眾號主要發(fā)布一些海外影視劇的綜合推薦以及廣告推送的內(nèi)容。他們的字幕下載網(wǎng)站呈現(xiàn)的內(nèi)容則包括了影視鏈接、字幕下載、論壇資訊、成員招募和廣告推送等。他們的客戶端的內(nèi)容與PC端的網(wǎng)站布局大致相同。
從以上平臺中可以看出,人人影視翻譯的種類非常多元化,分別有電視劇、電影、動畫、公開課、紀錄片、綜藝節(jié)目等。他們翻譯的語種也非常多元化,除英語、日語、韓語外,還包括了法語、德語、西班牙語等各類小語種的影視翻譯。
(二)商業(yè)化
人人影視成立之初是一個非盈利性的美劇愛好者字幕翻譯組,其翻譯的字幕均與視頻一起免費發(fā)布。而在其發(fā)展到一定階段,尤其是當粉絲群的日益龐大,網(wǎng)站服務(wù)器的資金投入難以維持時,人人影視開始呼吁粉絲的捐助并開始了商業(yè)化的步伐。2009年,人人影視與出版社合作出版了一本視頻壓制方面的工具書,其書名為《我的視頻影音制作書—剪輯·特效·字幕·壓制玩全攻略》。從2010年開始,人人影視與數(shù)碼產(chǎn)品商家合作,以字幕組論壇為平臺,在會員中間組織了數(shù)次數(shù)碼產(chǎn)品團購活動,團購內(nèi)容包括高清播放器、MPS、大容量移動硬盤等,而且字幕組對團購的會員附加一條優(yōu)惠承諾—購買高清播放器或硬盤還附300多部美劇或者2000多部電影。目前,雖然人人影視仍免費分享字幕與視頻,但是其發(fā)布平臺充斥著廣告等商業(yè)合作的內(nèi)容。如:人人影視的字幕下載網(wǎng)站上提供有商翻服務(wù),目前已與央視網(wǎng)、百度、阿里巴巴·影業(yè)集團、騰訊視頻、中國日報等多家組織和機構(gòu)進行過合作。不僅網(wǎng)站的瀏覽頁上有廣告,頁下角還有彈窗廣告,此外打開PC端和客戶端的視頻,視頻的開頭和結(jié)尾也有廣告。而且,微信公眾號還有商城小程序和不定期的廣告推送。
(三)綜合化
與最初單一的譯制字幕相比,人人影視的活動范圍已日趨綜合化。目前,人人影視網(wǎng)站上不僅提供字幕、視頻的下載,還有評測推薦、影視資訊、話題論壇等模塊。隨著《生活大爆炸》的熱播,人人影視開始接單拍短劇,第一部就是山寨《生活大爆炸》的網(wǎng)絡(luò)劇《天剩我才》。此外,人人影視還推出了自己的衍生APP“人人詞典”,成立了學習網(wǎng)站“人人學院”,讓粉絲邊看邊學,寓學于樂。
三、面臨問題及對策
2019年5月1日,人人影視吧發(fā)出公告“鑒于各方壓力,我們客戶端目前已關(guān)閉所有涉嫌有版權(quán)問題的資源。翻譯的字幕文件照常發(fā)布,恢復(fù)日期待我們?nèi)ズ桶鏅?quán)方談?wù)勗诙?,希望找到一個長期共贏的合作模式……”由此可見,自2010年、2014年被關(guān)停的風波后,人人影視始終在版權(quán)糾紛的陰影下。
在處理版權(quán)糾紛的道路上,人人影視已經(jīng)開始采取部分措施來試圖應(yīng)對。一是與版權(quán)所有者合作,2017年人人影視與平遙國際電影節(jié)合作,完成了40余部參展電影的翻譯工作;2018年7月到9月,人人影視與天津體育IPTV合作,譯制休閑體育視頻;2018年9月到11月,人人影視與秒拍合作,承接短視頻翻譯項目……與版權(quán)所有者的合作是字幕組從根本上擺脫了侵權(quán)嫌疑,并且有了合法收入。但是這樣的合作機會與人人影視粉絲群龐大的影視需求相比實在是九牛一毛。二是成立字幕組聯(lián)盟組織,提高與侵權(quán)方的議價能力。但目前為止,只成立了公開課聯(lián)盟,且其本身已經(jīng)開放了版權(quán)。
ViKi網(wǎng)站是新加坡著名的粉絲字幕網(wǎng)站,不同于國內(nèi)的字幕組,ViKi網(wǎng)站上所有的視頻資源都是獲得正版授權(quán)的,因此頗受版權(quán)方和國際資本的青睞。新加坡的ViKi對于人人影視這樣急需資金維持、擺脫版權(quán)糾紛的國內(nèi)字幕組來說具有一定的借鑒意義。
參考文獻
[1] 姜旭.版權(quán)問題不解決,人人美劇難獲眾人心[N].中國知識產(chǎn)權(quán)報,2015-02-27(009).
[2] 康璐.國內(nèi)字幕組的生存困境及發(fā)展對策研究[D].內(nèi)蒙古大學,2015.
[3] 劉曉靜.盜獵的游戲:國內(nèi)影視字幕組文化研究[D].西北大學,2011.
[4] 孫黎.中國網(wǎng)絡(luò)字幕組文化研究[D].武漢大學,2014.
[5] 易選志.字幕組字幕翻譯案例研究[D].東南大學,2016.
[6] 郁家琦.從人人影視的關(guān)閉看外文影視字幕組的侵權(quán)問題[J].法制與社會2016(19):75-76.
[7] 袁之洲.人人影視字幕組的網(wǎng)絡(luò)譯介文化研究[D].西華師范大學,2018.
[8] 張奕昕.網(wǎng)絡(luò)字幕組成員的身份認同機制及去污名策略[D].浙江大學,2015.
[9] 張子葉.對比分析人人影視字幕組和伊甸園字幕組對《生活大爆炸》幽默語言的字幕翻譯[D].北京外國語大學,2015.
[10] 朱艷文.亞文化視角下的國內(nèi)網(wǎng)絡(luò)字幕組研究[D].蘇州大學,2014.
作者簡介:王潔云,女,碩士在讀,南京財經(jīng)大學新聞學院。