亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        翻譯的非文本目的分析
        ——以中國翻譯史上四次翻譯高潮為例

        2020-07-09 02:23:08
        英語教師 2020年11期
        關(guān)鍵詞:高潮文本文化

        林 穎

        引言

        20世紀(jì)70年代末80年代初,凱瑟琳娜·賴斯(Katharian Reiss)和漢斯·弗美爾(Hans Vermeer)提出了目的論的翻譯觀,認(rèn)為目標(biāo)文本的形式應(yīng)當(dāng)首先由功能即目標(biāo)文本在目標(biāo)語境中想要達到的“目的”來決定,強調(diào)翻譯的互動、語用特征(Mark Shuttle worth&Moira Cowie 2005:212)。目的論問世后,人們對翻譯有了更深入、更客觀的認(rèn)識?!胺g主要取決于它的目的或任務(wù),不是尋求與原文文本的完全對等,而是用一個符合委托人要求的譯文文本來取代原文文本。出于對自身文化傳統(tǒng)、政治需求、切身利益的考量,翻譯中難免出現(xiàn)‘有意識的誤讀’現(xiàn)象?!保ㄓ诘掠?013:106)正如譚載喜(2000)所言:“不同的翻譯傳統(tǒng)必定受到各自所屬社會文化傳統(tǒng)的制約而深深打上各自社會文化的烙印,顯現(xiàn)出相關(guān)社會文化的特征?!被仡欀袊g史可以發(fā)現(xiàn),出于對特定社會背景的特殊需要,幾乎所有翻譯活動的進行都會受特定的社會政治、經(jīng)濟、文化等方面的影響,從而帶有特定的翻譯目的性,也就是翻譯的非文本目的。翻譯的這些非文本目的也必定對譯入語的社會和文化等方面造成一定程度的影響。下面先闡釋翻譯的非文本目的,然后以中國翻譯史上四次翻譯高潮為例,分析翻譯的非文本目的。

        一、翻譯的非文本目的

        翻譯活動是一項具有特定目的性的人類活動。漢斯·弗美爾認(rèn)為:“翻譯是一種行為,而行為皆有目的,所以翻譯要受目的的制約??v觀古今中外的翻譯史,翻譯往往不是統(tǒng)治者用以維護統(tǒng)治的手段,而是文人學(xué)者用以表達意識形態(tài)的工具?!保ㄞD(zhuǎn)引自孫致禮,2003:134)作為一種交流方式,翻譯總是和當(dāng)時特定的社會背景文化相關(guān)。翻譯目的論是對翻譯的外部研究。因為翻譯是一種有目的、有意圖的活動,所以翻譯目的論把研究聚焦在翻譯過程中各種目的的選擇上?!霸谝鈭D、意義、語言三者關(guān)系上,意圖賦予語言以意義;意義是意圖和語言相結(jié)合的產(chǎn)物;語言則是聯(lián)結(jié)意圖和意義的中介或紐帶,也是這兩者的外化、物化手段。”(張偉平 2010:64)翻譯目的對意圖、意義和語言三者關(guān)系的闡述如下圖所示。

        作為翻譯目的的一種,翻譯的非文本目的與文本目的是有所區(qū)別的。前者的主要施事者是翻譯活動的發(fā)起者,其發(fā)起翻譯活動是為了達成某些特定的社會政治、經(jīng)濟及文化等方面的目的。翻譯的非文本目的包括但不限于維護政治統(tǒng)治,推動經(jīng)濟、科技發(fā)展,促進各國思想文化交流等。翻譯的文本目的可以解釋為譯者的翻譯目的。譯者通過在不同語言之間進行翻譯轉(zhuǎn)換,從而讓不懂原文的讀者通過譯文知道、了解甚至欣賞原文的思想內(nèi)容及其文體風(fēng)格(曹明倫 2007:147)。

        二、中國翻譯史上四次翻譯高潮的非文本目的分析

        中國的翻譯文化史通常分為四個階段。這四個階段翻譯高潮的時間如下:“第一次翻譯高潮出現(xiàn)在東漢至唐宋時期,第二次翻譯高潮出現(xiàn)在明清兩代,第三次翻譯高潮是鴉片戰(zhàn)爭至五四運動,第四次翻譯高潮是改革開放至今”(何其莘、仲偉合,等2009:33)。每次翻譯高潮的興起都與社會背景相關(guān),帶有一定的政治、經(jīng)濟或文化目的。

        (一)宗教控制和階級統(tǒng)治目的在第一次翻譯高潮中的體現(xiàn)

        自西漢時期絲綢之路開通后,我國與西域的交往日益頻繁。東漢時期,隨著佛教的傳入,我國掀起了以佛經(jīng)翻譯為主的第一次翻譯高潮。這也是我國歷史上第一次大規(guī)模、有計劃、有組織的翻譯活動。大量的梵文佛經(jīng)從西域各國傳入我國,對我國的語言文字、宗教哲學(xué)、繪畫藝術(shù)等產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。

        當(dāng)時許多西域僧侶希望能叩開遠(yuǎn)東古國關(guān)閉的大門,傳播教義。但是,正如釋道安所言,“不依國主,則法事難立”(譚載喜1991:40),要在我國傳播佛教,又不使我國人察覺到其侵略擴張的意圖,便只能向統(tǒng)治階級靠攏,并采用“學(xué)術(shù)傳教”的方式,從而讓更多的人了解佛教甚至信仰佛教。

        東漢時期的底層人民飽受被壓迫之苦,希望奮起反抗。統(tǒng)治階級擔(dān)憂其政權(quán)的穩(wěn)定性,四處尋找安撫民心的解決辦法。當(dāng)時佛教宣揚的“人生極苦,要人厭世,忍辱修行,冀求死后進入‘極樂世’”(馬主毅 2004:18)的理念十分符合統(tǒng)治階級的唯心主義哲學(xué)觀,成為底層人民的精神寄托,也成為統(tǒng)治階級用以進行階級壓迫的工具。列寧在《社會主義和宗教》中說,被剝削階級由于沒有力量同剝削階級進行斗爭,必然會對死后的幸福生活產(chǎn)生憧憬,正如野蠻人由于沒有足夠的力量同大自然搏斗而產(chǎn)生的對上帝、魔鬼、奇跡等的信仰一樣。宗教控制與階級統(tǒng)治成為東漢時期以佛經(jīng)翻譯為主的第一次翻譯高潮的翻譯目的。佛經(jīng)譯本若要產(chǎn)生巨大的社會影響,其內(nèi)容就需要迎合當(dāng)時的社會思潮,并幫助統(tǒng)治階級鞏固其政權(quán)。所以,譯者在翻譯佛經(jīng)的同時,往往對原文內(nèi)容進行改造,從而滿足當(dāng)時統(tǒng)治階級維護政權(quán)的需要。

        (二)宗教傳播和強國富民主題在第二次翻譯高潮中的體現(xiàn)

        宋朝至明朝時期,由于受到佛教等唯心主義思想觀念的影響,我國科技的發(fā)展幾乎處于停滯狀態(tài),并逐漸落后于西方。當(dāng)時天主教在西方受到了宗教改革的沖擊,出于彌補宗教權(quán)威的需要,便派遣傳教士到各國進行傳教,并在我國進行了一系列翻譯著述活動。在明清約200年的時間內(nèi),傳教士們翻譯了西方人文科學(xué)、宗教及自然科學(xué)等著作共437部(馮文婷 2017:243),使國人的視野在一定程度上得以開闊,掀起了一股科技翻譯浪潮,即我國翻譯史上的第二次翻譯高潮。

        為了便于宗教文化在我國的傳播,許多傳教士開始努力學(xué)習(xí)中國文化。他們運用各種手段和方式,加上靈活多樣的翻譯方法,在不貶低中國文化的前提下,采取文化適應(yīng)策略強調(diào)中西文化的一致性和互補性,得到了當(dāng)時的皇帝及士大夫的認(rèn)可。他們進行傳教活動的根本目的都是進行宗教文化傳播和擴張,而以科學(xué)技術(shù)傳播為立足點可以讓國人順利地接受,因此翻譯的書籍以科技類為主。

        隨著歐洲資本主義的迅速發(fā)展,中西方科學(xué)技術(shù)的差距越來越大?!伴]關(guān)鎖國”政策讓國人的思想更局限,科技發(fā)展停滯不前。而資本主義的萌芽及商品手工業(yè)的發(fā)展讓一些有識之士如楊廷筠、李之藻、王徵等對外部世界產(chǎn)生了好奇,他們開始反思我國傳統(tǒng)文化,并意識到科學(xué)技術(shù)的重要性。他們認(rèn)為“只有通過翻譯才能強國富民,只有通過翻譯才能達到‘超勝’”(陳???2000:54)。因此,他們翻譯了大量科技文本,希望通過翻譯挽救國家和民族,從而達到富國強民的目的。

        (三)維新變法和保家衛(wèi)國思想在第三次翻譯高潮中的體現(xiàn)

        兩次鴉片戰(zhàn)爭的慘敗不僅喚醒了統(tǒng)治階級和廣大民眾,還迫使許多愛國人士開眼看世界。鴉片戰(zhàn)爭至五四運動時期,國人看到了世界的強大和自身的落后,民眾也首次對外來文化產(chǎn)生了無力感和恐懼感。另外,洋務(wù)派意識到裝備技術(shù)的不足后,便發(fā)起以學(xué)習(xí)西方造船制炮技術(shù)為目的的翻譯活動,希望能壯大力量來抗擊侵略。但在“甲午戰(zhàn)爭”后,國人發(fā)現(xiàn)西方國家之所以強大,并不全在船堅炮利和自然科學(xué)的發(fā)達,主要是它們先進的社會制度和文化(何其莘、仲偉合,等 2009:35),所以提出:“學(xué)習(xí)西方的造船制炮技術(shù)固然重要,但更重要的是引進西方的自由民主信念”(曹明倫2007:51),因為思想上的頑固落后才是嚴(yán)重阻礙我國社會發(fā)展進步的根本原因。

        這段時期的“西學(xué)”從科技翻譯轉(zhuǎn)到了政治思想與文學(xué)翻譯,這也促成了以引進“西學(xué)”為主要目的的第三次翻譯高潮。因此,圖存保種、保家衛(wèi)國成為此次以引進“西學(xué)”為主的翻譯高潮的非文本目的。在這個翻譯的非文本目的的指引下,當(dāng)時的譯者進行了翻譯角色定位調(diào)整,甚至出現(xiàn)了“有意識的誤讀”現(xiàn)象?!八^‘誤讀’,在實踐意義上是主體對于對象的有目的的選擇,是以‘他者’的存在來補充自己的‘匱乏’,是借助一個未必可靠的鏡中影像來肯定和確定自身。”(陳躍紅1995:129)例如,康有為、梁啟超等人就把文學(xué)小說的翻譯作為啟迪民智、救國開化的政治教化工具。梁啟超在《論譯書》中說:“處今日之天下,必以譯書為強國第一義?!痹谶@種內(nèi)憂外患、生死存亡時刻,譯者專攻政治思想和文學(xué)翻譯,對外國文學(xué)題材和文類有目的地選擇引進,在翻譯過程中有目的地對原作進行取舍和刪改。這也是維新變法和保家衛(wèi)國思想在第三次翻譯高潮中的體現(xiàn)。

        (四)發(fā)展經(jīng)濟和提升國力理念在第四次翻譯高潮中的體現(xiàn)

        自1978年我國實行改革開放政策以來,社會轉(zhuǎn)型急劇而深刻,經(jīng)濟建設(shè)成為國家的頭等大事,一切服務(wù)于經(jīng)濟發(fā)展的思想為實用文獻翻譯的繁榮提供了契機(何其莘、仲偉合,等 2009:40)。我國經(jīng)濟的發(fā)展離不開與其他國家之間的貿(mào)易往來。隨著我國對外開放步伐的逐步深入及全球化進程的加快,我國同世界各國的交往也愈加頻繁,政治、經(jīng)濟、文化等的交流也愈加深入。

        出于發(fā)展經(jīng)濟及提升綜合國力的需要,社會各行各業(yè)對“全方位、多領(lǐng)域”的實用型非文學(xué)翻譯的需求與日俱增,以科技和經(jīng)貿(mào)文獻為代表的實用文體翻譯蓬勃發(fā)展,在社會發(fā)展中扮演著越來越重要的角色,并掀起了以非文學(xué)翻譯為主的第四次翻譯高潮。

        在這種時代趨勢下,大量譯者開始投身于非文學(xué)翻譯。這一時期出現(xiàn)了一大批諸如師哲、郭大力、巴金、豐子愷、楊武能、高值等優(yōu)秀翻譯家(董曉波2013:24),他們翻譯了北美、法國、德國、英國、俄國、日本、印度等國家和地區(qū)的作品,極大地推動了我國翻譯事業(yè)的發(fā)展,使我國的國際地位逐步得到了提高。

        實用性文體翻譯的蓬勃發(fā)展為我國帶來了許多西方的先進管理和技術(shù)經(jīng)驗,使我國真正做到了“引進來”與“走出去”相結(jié)合。據(jù)中國版本圖書館資料室統(tǒng)計,自1978年至1990年,全國出版人文社科類翻譯作品2.85萬種;從1996年至2006年,翻譯類新書的數(shù)量達到了12.75萬種,內(nèi)容涵蓋哲學(xué)、語言、文學(xué)、財經(jīng)、科技、電子和文化生活等眾多學(xué)科和領(lǐng)域(劉敬國、何剛強 2011:9),且全國出版的翻譯著作多達2.85萬種,翻譯的內(nèi)容可謂分門別類,如經(jīng)濟學(xué)、教育學(xué)、管理學(xué)、心理學(xué)等學(xué)科的西方著名論著先后譯出(張政、王廣州 2016:4-5)。非文學(xué)翻譯作為服務(wù)于改革開放的先導(dǎo)力量,成為當(dāng)今翻譯的主流,并在現(xiàn)代化建設(shè)中發(fā)揮著重要作用。可見,以非文學(xué)翻譯為主的第四次翻譯高潮的非文本目的可以概括為“發(fā)展經(jīng)濟,提升國力”。

        結(jié)束語

        通過對中國翻譯史上出現(xiàn)的四次翻譯高潮的非文本目的分析可以發(fā)現(xiàn),每次翻譯活動高潮的出現(xiàn)都與當(dāng)時特定的社會背景密切相關(guān),帶有一定的政治、經(jīng)濟或文化目的。通過對這些特定的翻譯高潮的非文本目的分析可以發(fā)現(xiàn):以佛經(jīng)翻譯為主的第一次翻譯高潮的非文本目的是傳播宗教與維護封建統(tǒng)治;以科技翻譯為主的第二次翻譯高潮的非文本目的是宗教擴張與富國強民;以引進“西學(xué)”為主的第三次翻譯高潮的非文本目的是救亡圖存,保家衛(wèi)國;以非文學(xué)翻譯為主的第四次翻譯高潮的非文本目的是發(fā)展經(jīng)濟,提升國力。由此可見,翻譯在文化交流、文明發(fā)展和提升國力方面發(fā)揮著重要作用。當(dāng)今時代,一名優(yōu)秀的譯者既要有豐富的理論素養(yǎng),又要具備良好的背景知識。在進行翻譯時,譯者要及時調(diào)整自我定位,采用適當(dāng)調(diào)整、刪減甚至改寫等翻譯策略,順利達成翻譯的非文本目的,以便更好地滿足社會對翻譯的需求。

        猜你喜歡
        高潮文本文化
        以文化人 自然生成
        年味里的“虎文化”
        金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
        百折再看高潮來
        中華詩詞(2020年6期)2020-12-14 07:45:54
        中國火炬(2019年2期)2019-11-18 10:31:52
        在808DA上文本顯示的改善
        基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
        電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
        誰遠(yuǎn)誰近?
        文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學(xué)隱喻
        如何快速走進文本
        語文知識(2014年1期)2014-02-28 21:59:13
        『四化』助推學(xué)雷鋒掀高潮
        中國火炬(2013年8期)2013-07-25 10:26:02
        国产精品丝袜美腿诱惑| 日本强好片久久久久久aaa| 亚洲V在线激情| 一本色道亚州综合久久精品| 激情中文丁香激情综合| 亚洲精品无人区一区二区三区 | 帮老师解开蕾丝奶罩吸乳网站 | 日本久久高清一区二区三区毛片| 亚洲香蕉视频| 精品久久日产国产一区| 蜜桃av噜噜一区二区三区9| 国产精品欧美一区二区三区不卡 | a级毛片高清免费视频就| 久久精品一品道久久精品9| 成人性生交大片免费看i| 亚洲国产亚综合在线区| 亚洲男同志网站| 亚洲精品成AV无在线观看| 丝袜美腿亚洲综合久久| 成人无码av免费网站| 欧美人与动人物牲交免费观看| 国产精彩刺激对白视频| 免费人妻精品一区二区三区| 99麻豆久久久国产精品免费| 国内少妇偷人精品视频免费| 91亚洲精品久久久蜜桃| 亚洲国产精品一区二区成人av| 精品亚洲成a人在线观看| 影视先锋av资源噜噜| 宅宅午夜无码一区二区三区| 丝袜美足在线视频国产在线看| 亚洲av无码乱码在线观看裸奔 | 一本一道波多野结衣av中文| 人妖与人妖免费黄色片| 免费观看成人欧美www色| 极品美女扒开粉嫩小泬| 无码不卡一区二区三区在线观看 | 一区在线视频免费播放| 久久久久久久岛国免费观看| 一区二区三区放荡人妻| av免费在线观看在线观看|