劉鳳斌
1.《簡(jiǎn)·愛(ài)》與女性主義
在女性主義文學(xué)發(fā)展史中,有兩部里程碑式的作品,分別是英國(guó)著名思想家瑪麗·沃爾斯通克拉夫特(Mary Wollstonecraft)于 1792年出版的《女性的辯護(hù)》(A Vindication of Rights of Woman)與約翰·穆勒(John Stuart Mill)于1869年出版的《女性的屈從地位》(The Subjection of Women)。這兩部作品的出版時(shí)間相隔八十年左右,正值英國(guó)女性主義文學(xué)的黃金時(shí)代。女性主義文學(xué)的興盛與當(dāng)時(shí)的社會(huì)發(fā)展?fàn)顩r密切相關(guān)。隨著工業(yè)革命的迅速發(fā)展,整個(gè)英國(guó)由農(nóng)業(yè)國(guó)向工業(yè)國(guó)過(guò)渡。大量女性被迫走出家庭,進(jìn)入工廠勞動(dòng)。在這個(gè)歷史性的轉(zhuǎn)變過(guò)程中,女性解放思想得到前所未有的發(fā)展,社會(huì)各領(lǐng)域中女性主義者輩出。尤其是在文學(xué)領(lǐng)域涌現(xiàn)出,諸如簡(jiǎn)·奧斯?。↗ane Austen)、夏洛蒂?勃朗特(Charlotte Bronte)、喬治?艾略特(George Eliot)等具有先進(jìn)思想的女性主義作家。她們以自己的文學(xué)作品呼應(yīng)時(shí)代變革,通過(guò)筆下的女性人物對(duì)傳統(tǒng)價(jià)值觀念及賢惠、恭順、完全依附于男性的傳統(tǒng)女性形象發(fā)起了挑戰(zhàn)。
在這類(lèi)文學(xué)作品中夏洛蒂?勃朗特的《簡(jiǎn)?愛(ài)》(Jane Eyre,1847)無(wú)疑是最具代表性的經(jīng)典之作。它不僅在英國(guó)現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)傳統(tǒng)中占有重要地位,尤其是在20世紀(jì)60年代以后隨著女性主義文學(xué)批評(píng)的興起,更是被現(xiàn)代女性主義學(xué)者視作英國(guó)維多利亞時(shí)代女性人物塑造最為成功的小說(shuō)作品之一(伊萊恩 2012)。《簡(jiǎn)·愛(ài)》自問(wèn)世起,便在英國(guó)引起極大反響,報(bào)紙雜志紛紛刊載關(guān)于《簡(jiǎn)·愛(ài)》的書(shū)評(píng)。之后從英國(guó)傳播到中國(guó)和日本,但當(dāng)時(shí)只有極少數(shù)文化人有能力閱讀原文。因此,《簡(jiǎn)·愛(ài)》在中國(guó)與日本的大眾化傳播過(guò)程中,翻譯便成為必不可少的環(huán)節(jié)。
《簡(jiǎn)·愛(ài)》的中文全譯本由李霽野在1933年完成,而日文全譯本于1930年由遠(yuǎn)藤壽子完成并出版。在此之前,中國(guó)與日本都出現(xiàn)了《簡(jiǎn)?愛(ài)》的刪節(jié)本。例如日本的國(guó)文學(xué)者水谷不倒于1896年7-11月在《文藝俱樂(lè)部》雜志連載了《簡(jiǎn)·愛(ài)》的刪節(jié)版譯文,并命名為《理想佳人》,但遺憾的是他只翻譯到原作的第14章便中止了(巖上 2002)。又如中國(guó)著名翻譯家伍光建翻譯了《簡(jiǎn)·愛(ài)》的部分章節(jié),將其命名為《孤女飄零記》,并于1935年9月以六卷本的形式出版。
1930年遠(yuǎn)藤壽子的日譯本出版后,《簡(jiǎn)·愛(ài)》的日譯本仍不斷推陳出新。與日本文學(xué)翻譯的持續(xù)發(fā)展相比,鑒于社會(huì)歷史原因,20世紀(jì)后半期中國(guó)的外國(guó)文學(xué)譯介活動(dòng)整體上處于停滯狀態(tài)。經(jīng)過(guò)將近半世紀(jì)的等待,《簡(jiǎn)?愛(ài)》的全譯本終于在1980年由著名翻譯家祝慶英完成,該版本也是現(xiàn)行最受歡迎的《簡(jiǎn)?愛(ài)》譯本之一。祝慶英是中國(guó)第一位完成《簡(jiǎn)?愛(ài)》中文全譯本的女性翻譯家,她在譯者序中闡釋了女主人公簡(jiǎn)?愛(ài)敢于反抗壓迫、堅(jiān)持獨(dú)立意志的新型女性精神及其時(shí)代意義,體現(xiàn)了譯者的女性主義意識(shí)和立場(chǎng)。在此之后,80年代末的吳鈞燮譯本、90年代初期的黃源深譯本比較具有代表性。
2.實(shí)例分析
本文在收集整理了與《簡(jiǎn)?愛(ài)》相關(guān)的研究資料基礎(chǔ)上,以中國(guó)的祝慶英、黃源深、吳鈞燮譯本與日本的阿部知二、小尾芙佐、河島弘美譯本為例,來(lái)研究女性主義翻譯觀視角下中日譯者翻譯策略的異同,并從社會(huì)文化角度分析了這些異同的產(chǎn)生原因。
第二章中,女仆艾博特勸說(shuō)小簡(jiǎn)?愛(ài),對(duì)里德夫人和約翰的壓迫學(xué)會(huì)逆來(lái)順受,她說(shuō)道:
祝慶英與阿部知二的譯文與其他譯文有著明顯不同。二者故意規(guī)避了對(duì)簡(jiǎn)·愛(ài)自由獨(dú)立的人物形象塑造有消極影響的詞語(yǔ),比如“your place”的翻譯。黃源深、吳鈞燮把“your place”都翻譯成了 “本分”,河島弘美的日文翻譯也是“本分”,而阿部知二翻譯成了“身の上”,祝慶英并沒(méi)有翻譯這個(gè)詞。
在中國(guó)封建社會(huì)時(shí)代里,女性的身體與精神都受到嚴(yán)重的壓迫與束縛。特別是影響中國(guó)社會(huì)最為深遠(yuǎn)的儒家禮教提出,女性的行為準(zhǔn)則和道德規(guī)范為“三從四德”,即“三從”指婦女未嫁從父、出嫁從夫、夫死從子,“四德”指婦德、婦言、婦容、婦功。在封建統(tǒng)治勢(shì)力的長(zhǎng)久加持下,“三從四德”之說(shuō)變得愈加權(quán)威化、普及化,深深烙印于中國(guó)民眾的思想意識(shí)之中。隨著時(shí)代的進(jìn)步、社會(huì)的發(fā)展,束縛女性的種種老舊道德規(guī)范早已消失于文字表現(xiàn)上,取而代之的是男女平等的新型社會(huì)主流思想。不言自明之理,某種思想一旦烙印于人腦之中、扎根于文化之內(nèi),便很難剔除。所以祝慶英的翻譯策略是選擇不翻譯“your place”一詞,避開(kāi)舊社會(huì)強(qiáng)加于女性身上的順從標(biāo)簽,極力減少封建禮教烙印給新型女性人物塑造帶來(lái)的消極影響。不僅如此,在例文后半部的翻譯中,祝慶英也沒(méi)有選擇與吳鈞燮、黃源深相同的“巴結(jié)”、“討人喜歡”,而是翻譯成了“有用”、“乖巧”。祝慶英之所以這樣翻譯顯然是有意摒棄“巴結(jié)”“討人喜歡”的貶義感情色彩,巧妙地利用了“有用”“乖巧”的中性感情色彩,以此規(guī)避女反抗者形象構(gòu)建中的消極因素。
3.阿部知二的《簡(jiǎn)·愛(ài)》譯文
阿部知二的譯文中表現(xiàn)出對(duì)女性心理的極大關(guān)照。如引文所示,日本的河島弘美把“your place”翻譯成了“本分”,下面我們將分析日語(yǔ)中所謂女性“本分”的文化背景。
如1896年出版的《女性の本分》(《女性的本分》)一書(shū),其作者是日本明治大正時(shí)代的著名教育家三輪田真佐子(1843-1927),書(shū)中她對(duì)于女性本分的論述依然遵循舊有的女性觀,從女性嚴(yán)守母道、妻道、貞操等方面,把女性思想困于家庭之中,隔絕于社會(huì)之外。再如,1908年,下田次郎在翻譯約翰·拉斯金(John Ruskin, 1819-1900)寫(xiě)的關(guān)于女性觀和女性教育的論著《芝麻與百合》(Sesame and Lilies, 1865)時(shí),同樣把第二部分命名為<女性の本分>(<女性的本分>)。書(shū)中拉斯金的論點(diǎn)是,強(qiáng)調(diào)男女并無(wú)優(yōu)劣之分,只是在社會(huì)中所承擔(dān)的職責(zé)不同而已。現(xiàn)代女性主義評(píng)論家指出,拉斯金所描繪的女性實(shí)質(zhì)上是指把壓抑自我、放棄自我作為美德的女性,就像考文垂·帕特莫爾(Coventry Patmore,1823-1896)在長(zhǎng)篇詩(shī)《家庭中的天使》(Angel in the House, 1854-1862)中所描述的那樣。
通過(guò)以上兩個(gè)例證,可見(jiàn)在社會(huì)文化層面上,“本分”一詞在日語(yǔ)與漢語(yǔ)的文化語(yǔ)境中有一定的重合之處。日本亦把賢妻良母之道作為女性幸福的最高標(biāo)準(zhǔn),這實(shí)質(zhì)上都是舊社會(huì)試圖將女性與社會(huì)分離,并使之正當(dāng)化的一種性別歧視。所以,在日本文化中,“本分”一詞同樣映射出歧視女性的濃重歷史陰影。
阿部知二在翻譯時(shí)避開(kāi)了承襲日本舊有女性觀,即束縛女性于賢妻良母之道的“本分”一詞。舍棄“本分”,而選擇“境況”的翻譯策略體現(xiàn)了阿部知二對(duì)簡(jiǎn)·愛(ài)不幸遭遇的同情,規(guī)避了女主人公的順從形象,意圖凸顯新型女性反抗斗爭(zhēng)的形象。
參考文獻(xiàn):
[1]夏洛蒂·勃朗特. 《簡(jiǎn)·愛(ài)》[M]. 吳鈞燮,譯. 北京:人民文學(xué)出版社,1990:3.
[2]夏洛蒂·勃朗特. 《簡(jiǎn)·愛(ài)》[M]. 祝慶英,譯. 上海:上海譯文出版社,2010:356
[3]夏洛蒂·勃朗特. 《簡(jiǎn)·愛(ài)》[M]. 黃源深,譯. 南京:譯林出版社,2016:3.
[4]ジョン·ラスキン.女子の本分[C]//水田珠枝.世界女性學(xué)基礎(chǔ)文獻(xiàn)修正―明治大正編第4巻[M].下田次郎,訳.東京:ゆまに書(shū)房,2001.
[5]三輪田眞佐子. 女子の本分[M].東京:國(guó)光社,1896.
[6]シャーロット·ブロンテ. ジェイ·エア[M]. 阿部知二阿,訳. 東京:河出書(shū)房新社, 1960.
[7]シャーロット·ブロンテ. ジェイ?エア[M]. 小尾芙佐, 訳. 東京:光文社,2006.
[8]シャーロット·ブロンテ. ジェイ·エア[M]. 河島弘美,訳. 東京:巖波文庫(kù), 2013.
[9]Bronte, Charlotte. Jane Eyre[M]. Richard J. Dunn. ed. 3rd ed. 2001:5.
[本文為 “遼寧省社會(huì)科學(xué)規(guī)劃基金項(xiàng)目(多元文化視闕下的阿部知二翻譯文學(xué)研究)”(項(xiàng)目批號(hào):L17CWW001)的階段性研究成果。]