路春燕
摘要:跨文化交際是旅游翻譯圓滿完成文化傳播重任的重要前提和可靠保障。旅游翻譯作為一種具有典型的跨文化交際特征的活動,涉及跨語言,社會和文化因素,更是一種受各種文化因素影響的復(fù)雜動態(tài)活動,要求譯者在翻譯過程中考慮跨文化因素,注重并強調(diào)文化信息傳遞的準(zhǔn)確性和有效性,進而實現(xiàn)跨文化交際中旅游文化信息的交流。通過分析旅游文本的特點、翻譯原則,探討跨文化交際視角的旅游翻譯策略,以期更好地促進跨文化交際,提升外國游客的興趣,使其符合外國游客的思維習(xí)慣,推動我國旅游產(chǎn)業(yè)快速發(fā)展。
關(guān)鍵詞:旅游翻譯 跨文化交際 翻譯策略
中圖分類號:H315? 文獻標(biāo)識碼:A? 文章編號:1009-5349(2020)09-0079-02
隨著中國出入境旅游規(guī)模越來越大,旅游業(yè)迎來了絕佳的發(fā)展機遇和前所未有的挑戰(zhàn)。我國旅游業(yè)的蓬勃發(fā)展吸引了越來越多的外國游客來中國觀光旅游,同時許多國內(nèi)游客選擇了出境旅游。旅游業(yè),被譽為當(dāng)代的“無煙工業(yè)”。它作為一種具有典型的跨語言、社會、時空、文化和心理特征的交際行為,在提升我國文化軟實力方面發(fā)揮著越來越重要的作用。由于各民族不同的文化背景、宗教信仰、價值觀念、思維方式,不同國家的人們在跨文化交際中會產(chǎn)生或多或少的差異。因此,在向全世界推廣我國旅游資源的過程中,翻譯的作用日益突出。從跨文化交際視角來看,在文化差異上,同其他類型的翻譯相比,旅游翻譯表現(xiàn)得既直接又突出,既典型又更為全面。因此,旅游翻譯擔(dān)任著讓中國文化走向世界的神圣使命。
一、旅游文本的特點及翻譯原則
旅游文本是介紹和宣傳旅游景點、旅游目的地及其美食與活動,提供旅游指南,介紹游覽行程和交通工具,簽訂旅游合同,發(fā)布消息通知和旅游廣告等其他相關(guān)事宜的資料。旅游文本主要通過語言文字這樣直觀的宣傳載體,為游客提供游玩介紹,在吸引游客注意力的同時,實現(xiàn)了旅游文化信息的傳播,體現(xiàn)出跨文化交際的價值。然而,旅游文本也因不同國家、民族的思想、內(nèi)涵和文化等方面存在的差異而呈現(xiàn)出不同的風(fēng)格與特點。伍峰等[1]認為:“從整體上來說,旅游文本大多篇幅短小,語言簡潔凝練,通俗易懂,文風(fēng)生動活潑,內(nèi)容信息量大,同時又具有文學(xué)性、藝術(shù)性、宣傳性和廣告性?!睗h語旅游文本通過華麗的詞藻,使用夸張、擬人、比喻等修辭及四言八句,追求音韻和諧,形式對稱,以大肆的渲染來描繪客觀景物,并飽含主觀感受,使得景物的描寫呈現(xiàn)出超越現(xiàn)實、虛實變化的意境美,從而增強旅游景區(qū)的吸引力和感染力。然而,英語旅游文本常使用簡單基本的詞句來表達信息,比較注重簡潔,尤其在描繪景物時,重在客觀地描寫景物特點,對自然風(fēng)光的描寫非常少,同時偶爾使用專業(yè)詞匯,便于游客增長知識,激發(fā)游客的興趣。旅游文本通過對景點的介紹、描寫和宣傳,擴展人們的知識范圍,激發(fā)游客的興致,發(fā)揮表達、抒情、宣傳、呼喚等功能。因此,在旅游文本英譯時,譯者需要考慮譯文的簡潔明晰、方便記憶,優(yōu)美流暢及其對讀者產(chǎn)生的影響,并應(yīng)盡可能表述精準(zhǔn),并利用生動的語言進行描繪,重視其實用功能和內(nèi)容信息??s小中西方文化差異,取得外國游客的理解和認可,進而激發(fā)外國游客的求知欲和探索欲,實現(xiàn)感染外國游客的目的。同時,能夠傳播我國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,推動我國旅游產(chǎn)業(yè)快速發(fā)展。
二、跨文化背景下旅游翻譯策略
旅游文本大多屬于信息型文本,其目的是傳遞客觀信息,同時吸引帶動游客,推動旅游業(yè)的發(fā)展。在跨文化交際中,不同民族間文化背景、宗教信仰、價值觀念和思維方式等方面的差異,為旅游翻譯帶來了一定的困難和障礙。因此,在了解中西方各種差異的基礎(chǔ)上,譯者要順應(yīng)游客的需求,根據(jù)文本特征選取恰當(dāng)?shù)姆g策略,確保內(nèi)容信息的忠實表達,同時遵循游客的語言習(xí)慣,以便準(zhǔn)確傳達文本內(nèi)容,不斷提高旅游翻譯的水平和質(zhì)量。
1.音譯
音譯是源文本和目標(biāo)文本之間的一種語音通信。在旅游翻譯的過程中,音譯是一種較好且十分必要的翻譯策略,其目的是將源語言中的詞匯借用到目標(biāo)語文本中,尤其是將原文中的科技術(shù)語、地名、人名等依據(jù)漢語的發(fā)音進行翻譯,有助于保護和傳播源文本的文化信息。例如,龍門石窟,在漢英旅游翻譯的過程中,可將其翻譯為“the Longmen Stone Cave”;在翻譯滇池時,可將其翻譯為“the Dianchi Lake”;在翻譯寒山寺時,可將其翻譯為“the Hanshan Temple”,等等。
在旅游翻譯中,音譯不僅有利于外國游客直接獲取游覽信息,同時也有利于我國地域文化的傳播和文化軟實力的提升。然而,音譯這種翻譯技巧并非萬全之策。有時,在交際中為了增強跨文化交際效果,譯者可將音譯與釋義結(jié)合。例如,在翻譯中國菜肴貴妃雞的過程中,應(yīng)將其翻譯為“Guifei chicken(chicken wings and legs with brown sauce)”,將菜肴的部分名稱音譯,后面添加一定的解釋文字,體現(xiàn)獨特的中國飲食文化特色,使譯文保留一定的中國文化特色,引發(fā)外國游客的聯(lián)想,同時能夠讓外國游客理解并接受,進而實現(xiàn)了跨文化的順暢溝通和交流。
2.意譯
意譯要求譯者以原文大意為依托,展開翻譯,但并非逐字逐句地翻譯。通常,在源語言和目標(biāo)語言差異較大的情況下,意譯這種翻譯策略更適合。然而,從跨文化交際的角度來看,意譯更注重源語言文化和目標(biāo)語言文化各自的特征。以紹興花雕酒“女兒紅”和“狀元紅”為例,在翻譯的過程中,可將其進行簡單的變換,譯成“Daughter's wine”和“Scholar's wine”,讓國外游客了解中國的特色文化,引發(fā)他們的興趣,增加旅游這一跨文化交際行為的效度、深度和廣度。此外,在翻譯“紅包”時,就可將其意譯為“red paper containing money as a gift”。簡言之,在旅游翻譯的過程中,要從跨文化角度出發(fā)來考慮譯文的流暢和通順,合理使用意譯策略,以取得較好的跨文化交際效果,增強旅游翻譯的宣傳色彩。
3.增譯
在旅游翻譯過程中,從傳播中國文化的角度考慮,譯者還應(yīng)巧妙使用增譯策略,在理解旅游文本原文內(nèi)容的基礎(chǔ)上,遵照英漢語言的不同特征,在譯文中適當(dāng)增加一些原文中沒有的詞句或注釋,以及理解原文內(nèi)容所必需的背景知識,使譯文更易理解,更加完整,更流暢與通順,富有宣傳性。彭萍在《實用旅游英語翻譯》中指出[2],句子“In addition to the comfortable Post Cars all other means of transport,belonging to the reliable Swiss transport system,can be used.”可譯為:“除舒適的郵政巴士外,其他交通工具均可乘坐,它們都隸屬于瑞士交通系統(tǒng),方便快捷,安全可靠。” 譯文中“方便快捷,安全可靠”均屬于在原文基礎(chǔ)上發(fā)揮所得,充分迎合了漢語讀者的審美訴求和思維習(xí)慣,凸顯了旅游文本的宣傳預(yù)期和呼喚功能。此外,增譯主要是從讀者的角度,添加補充說明,以利于讀者理解原文的文化內(nèi)涵,并有助于傳播中國文化。
4.省譯
長期受漢語文化環(huán)境的熏陶,漢語旅游文本遵循漢語寫作思維和閱讀習(xí)慣,符合漢語美學(xué)的特點,往往善于寫景和抒情,經(jīng)常使用一些夸張渲染的手法讓讀者產(chǎn)生一種形象美,滿足漢語讀者的審美習(xí)慣;而對英語讀者來說,西方的直線思維方式?jīng)Q定了他們更愿意讀到實質(zhì)性的,簡潔明了,通俗易懂的信息,故部分夸張、渲染、描述性強的詞句可刪減不譯,也可以避免不必要的語言重復(fù)。省譯策略的應(yīng)用能夠滿足外國旅游者的閱讀期待,獲取實質(zhì)性的信息。例如:太湖奇峰環(huán)抱,煙水迷蒙,自然天成的湖光山色美不勝收。將此句譯為:“Thanks to the grotesque peaks around the mist over the surface, the Taihu Lake is really a fascinating natural landscape.”這句譯文中省去了“環(huán)抱,迷蒙,湖光山色”,通過grotesque和mist顯現(xiàn)其含義,保留了原文的主要信息,明白曉暢地傳遞了景點信息,更簡潔明快,符合西方讀者的閱讀習(xí)慣。
三、結(jié)語
總之,在我國旅游產(chǎn)業(yè)飛速發(fā)展的環(huán)境下,旅游已成為跨文化交際的主要方式之一,旅游翻譯起著很好的對外宣傳作用,有利于外國游客認識和了解我國的傳統(tǒng)文化,促進旅游文化交往、加快旅游信息交流、提高旅游競爭力,實現(xiàn)中國文化走出去這一宏偉戰(zhàn)略目標(biāo)。然而,在很大程度上,旅游翻譯受到跨文化因素的影響。因此,作為從事旅游相關(guān)資料的研究者,譯者首先必須具有敏銳的跨文化意識,充分考慮源語言文化和目標(biāo)語言文化之間的差異,掌握豐富的文化背景知識。其次,譯者應(yīng)從跨文化的視角研究旅游文本的翻譯策略和技巧,在目標(biāo)語言特定的文化背景下,使譯文重現(xiàn)源語文化的特色[3],以期達到既忠實原文,又能增加外國游客興趣的雙重目的,使譯文滿足外國游客的語言習(xí)慣并符合其思維習(xí)慣,從而保障旅游翻譯效果,充分實現(xiàn)旅游文本的信息功能和呼喚功能,推動我國旅游產(chǎn)業(yè)快速發(fā)展。
參考文獻:
[1]丁大剛.旅游英語的語言特點與翻譯[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2008.
[2]彭萍.實用旅游英語翻譯[M].北京:對外經(jīng)濟貿(mào)易大學(xué)出版社,2016.
[3]伍峰,何慶機.應(yīng)用文體翻譯:理論與實踐[M].杭州: 浙江大學(xué)出版社,2008:319.
責(zé)任編輯:張蕊