莫浩
摘要:與其他類型的翻譯相比,影視節(jié)目的字幕翻譯具有獨(dú)特性,因此標(biāo)準(zhǔn)和策略也存在差異。從交際角度出發(fā),運(yùn)用關(guān)聯(lián)理論,以《遠(yuǎn)方的家·“一帶一路”》為例分析節(jié)目中口語化詞句的翻譯,指出字幕翻譯由于時間和空間的局限性,要以語境為基礎(chǔ),做到簡練明了,信息的取舍既要實(shí)現(xiàn)譯文與原作者的意圖相吻合,又要推斷觀眾的認(rèn)知環(huán)境,選擇最具關(guān)聯(lián)的話語,使觀眾以最小的認(rèn)知努力獲得最優(yōu)化的關(guān)聯(lián)信息。
關(guān)鍵詞:關(guān)聯(lián)理論 中央電視臺(CCTV)節(jié)目 字幕翻譯 口語化詞句
中圖分類號:H315.9? 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A? 文章編號:1009-5349(2020)10-0058-02
隨著中國在國際上影響力的不斷提高,越來越多的中國影視作品被翻譯成不同語種,出口不同國家,以英語國家居多。作品的字幕功能在于交際,憑借聲音、畫面、文字的結(jié)合來傳遞信息。CCTV—4國際頻道節(jié)目《遠(yuǎn)方的家·“一帶一路”》,致力于向海外觀眾介紹中國與“一帶一路”沿線國家之間的友誼,內(nèi)容多涉及人物采訪和現(xiàn)場解說;因此有大量口語化的詞句,譯者要根據(jù)聲音畫面所提供的語境來準(zhǔn)確翻譯。關(guān)聯(lián)理論致力于指導(dǎo)譯者如何實(shí)現(xiàn)最佳語境理解,有效地傳遞關(guān)鍵信息。下面將以《遠(yuǎn)方的家·“一帶一路”》節(jié)目為例,用關(guān)聯(lián)理論探討字幕翻譯的策略。
一、關(guān)聯(lián)理論與字幕翻譯
1.關(guān)聯(lián)理論的內(nèi)容與發(fā)展
關(guān)聯(lián)理論(relevance theory)由Sperber和Wilson在上世紀(jì)80年代提出,該理論把關(guān)聯(lián)定義為以最小的認(rèn)知努力所獲取的最大化認(rèn)知效果。認(rèn)知理解包括顯義(explicature)和寓義(implicature)兩部分,兩者的組成取決于關(guān)聯(lián)的認(rèn)知和交際原則。認(rèn)知原則指出,我們傾向于選擇以最小努力就能獲得最大化認(rèn)知效果的關(guān)聯(lián)刺激(stimuli)。翻譯是依靠語義或邏輯形式的近似對語言進(jìn)行解釋的活動[1]。
1991年,Gutt將該理論引入翻譯領(lǐng)域。Gutt認(rèn)為,翻譯可以看作對兩門語言的解釋:譯者要做的不是語言字面意思上的對應(yīng),而是需要充分理解源語言的語境,在目的語中傳遞源語言所表達(dá)的意思。這一過程需要作者理解源語言和目的語的關(guān)聯(lián),“解釋”性地翻譯這種關(guān)聯(lián)。
語境效果和認(rèn)知努力是關(guān)聯(lián)理論的兩個重要因素,說話人要充分理解語境,用最有關(guān)聯(lián)的語句傳達(dá)信息,讓聽眾以最小的認(rèn)知努力獲取信息。在翻譯領(lǐng)域,關(guān)聯(lián)理論要求譯者能夠傳達(dá)對原文相似性的推定,要充分根據(jù)語境來翻譯,使譯文讀者不必付出太大的認(rèn)知努力消化譯文。
2.字幕翻譯的特點(diǎn)
Nedergaard·Larsen指出,字幕翻譯是特殊的語言轉(zhuǎn)換類型——對原聲口語的濃縮所產(chǎn)生的書面譯文[2]。李運(yùn)興概括了字幕翻譯的幾大特點(diǎn):一是字幕的瞬時性,須與畫面同步;二是通俗性;三是空間的局限性,字幕不能太長(不超過35個單詞)[3]。因此,翻譯的時候要注意把握語言的簡潔明了,不必拘泥于原文形式和內(nèi)容的完全對照;在文字、聽覺和視覺這些語境的幫助之下,譯者更應(yīng)該注重如何準(zhǔn)確地找到原文的相似表征,從而讓觀眾以最小的努力有效地獲取信息。
二、《遠(yuǎn)方的家·“一帶一路”》節(jié)目介紹
1.《遠(yuǎn)方的家·“一帶一路”》簡介
《遠(yuǎn)方的家·“一帶一路”》是一部對幾十個“一帶一路”沿線國家和地區(qū)進(jìn)行深入拍攝和采訪的大型紀(jì)錄片。制作團(tuán)隊(duì)肩負(fù)“聯(lián)接中外,溝通世界”的使命,秉持真誠的態(tài)度和自然的風(fēng)格,以近百人的制作隊(duì)伍、近千天的拍攝周期、數(shù)萬名的采訪對象,以全球視野,力求讓全世界真正了解“一帶一路”倡議,表達(dá)中國“和平、友好、互利、共贏”的理念,突出“一帶一路”打造命運(yùn)共同體、責(zé)任共同體和利益共同體的時代精神。
2.《遠(yuǎn)方的家·“一帶一路”》節(jié)目特點(diǎn)
(1)句子簡短,口語化,有時候脫離視頻畫面就難以確定句子的意思;(2)有的句子零散不完整,需要根據(jù)視頻確定句子的主語;(3)句中有很多語氣詞,使句子的意思模糊化。譯者的職責(zé)不僅在于確定原文所傳達(dá)的信息,還要合理預(yù)期觀眾能夠從譯文獲得同樣的信息[4]。譯者需通過考量語境效果以及觀眾所要付出的認(rèn)知努力,來決定最接近的相似。
三、字幕翻譯分析
下面從關(guān)聯(lián)理論的角度出發(fā),以《遠(yuǎn)方的家·“一帶一路”》節(jié)目中的實(shí)際例子分析字幕翻譯使用的策略,闡釋譯者如何實(shí)現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián)。
例1:(男)他要把這個釘住,要把它的這個……
He's going to staple the vine to the support.(1)
(女)怎么做
How?
(男)來來
Come closer.
在視頻當(dāng)中,這段對話是女記者參觀柬埔寨胡椒莊園時,陪同人員跟她講述工人手持工具的作用。“釘”這一動詞的英文可以是nail、tack或者staple。但根據(jù)視頻畫面可知,工人使用的是類似訂書機(jī)的工具,在樹上打出書釘,把胡椒的藤蔓固定在木樁上。因此最恰當(dāng)?shù)膭釉~應(yīng)該是staple。第一句話直譯可以是“Hes going to staple it,the vine”,相比之下,上面譯文中提供的語境效果更充分,觀眾可以找到從畫面和文字的關(guān)聯(lián),同時理解譯文時也不需要花費(fèi)不必要的額外努力。
“來”這個詞單獨(dú)使用時,可以翻譯為come,come on或come here,選擇哪個譯文取決于當(dāng)下哪個譯文的關(guān)聯(lián)性最強(qiáng)。視頻中提供的語境是陪同人員是讓記者湊近來看藤蔓是如何固定住的,因此最佳譯文應(yīng)該是“come closer”。
例2:(男)以前我聽他的媽媽講
His mom used to tell me that
(男)一天收入沒有五角錢
she was unable to gain 5 pennies a day
(女)也是很不簡單
Life was bitter
“也是很不簡單”這句話在不同的語境下會呈現(xiàn)不同的意思。在視頻中,男向?qū)蛴浾咧v述了老一輩華人漂洋過海到馬來西亞打工謀生的艱難生活,女記者發(fā)出了“也是很不簡單”的感慨;因此可以推斷出這句話指的是生活非常不容易,充滿了艱辛。“Life was bitter”使讀者能夠準(zhǔn)確地理解原作者要表達(dá)的意圖以及譯者傳達(dá)出來的信息。
例3:它們用這樣的方式在林間穿梭
In this way,they move in the woods,
甚至可以過江越河
and even cross the river
所以當(dāng)?shù)厝私兴斑^江龍”
and hence the name "Cross River Dragon"
“過江龍”是馬來西亞當(dāng)?shù)匾环N極其兇猛的大毒蛇,翻譯這種有文化內(nèi)涵的詞語時,有直譯、意譯、音譯等選擇。根據(jù)語境可以推斷出原文的意圖是介紹這種毒蛇名字的由來——可以過江越河,如果選擇音譯“Guojianglong Snake”,那么觀眾很難在自己的認(rèn)知環(huán)境中找到關(guān)聯(lián),需要耗費(fèi)較大的認(rèn)知努力;加上字幕具有轉(zhuǎn)瞬即逝的特點(diǎn),觀眾還未找到關(guān)聯(lián)時字幕就已經(jīng)過去了,難以實(shí)現(xiàn)有效的交際效果。因?yàn)椤癱ross the river”和“Cross River Dragon”可以產(chǎn)生充分的語境效果,所以直譯可以讓觀眾以最小的認(rèn)知努力獲得與譯者同樣充分的語境效果。同時鑒于dragon在西方文化中的形象,兇猛的毒蛇用dragon描述也恰到好處。
例4:所以我老爸有一句話給我的
My dad told me
他說“種田不離田頭,看店不離柜臺”
"Dedication is the key to success."
你要用這種心態(tài)去看店
Only with such an attitude
生意可能會做起來的
can you expand your business
原文“種田不離田頭,看店不離柜臺”形象地闡釋了受采訪商人的經(jīng)營之道。她的父親以前是走街串巷修雨傘的,后來創(chuàng)立了雨傘廠;她和丈夫則在義烏把雨傘生意做得很成功,成功的秘訣之一在于他們始終堅守崗位,從不離開半步。在這個語境之下,采用直譯和意譯似乎都是可行的。直譯的版本之一可以是:
他說“種田不離田頭,看店不離柜臺”
"When working the land,you need to stay in the field all the time; when doing business,you need to stay at the shop all the time."
直譯的譯文在句式方面與原文做到了一定的相似,在形式上產(chǎn)生了對等的效果。但要注意的是,字幕翻譯具有空間局限性,太長的文字既無法全部嵌入,又需要觀眾花費(fèi)更大的認(rèn)知努力才能獲得充分的語境效果[5]。因此,譯者需要轉(zhuǎn)而使用意譯策略,直接將這句話的寓意翻譯出來,這樣既符合原文的語境效果,也能夠讓觀眾一下子領(lǐng)會到原文作者的意圖,而不需要耗費(fèi)過多的認(rèn)知努力,能夠在快速閃過的字幕中充分理解譯文,實(shí)現(xiàn)交際的目的。
四、結(jié)語
通過以上字幕翻譯案例的分析,可以總結(jié)出:字幕翻譯要以語境為基礎(chǔ),做到簡練明了,很多時候由于字幕的時間和空間局限性,譯者不能做到一字不漏地翻譯。此時信息的取舍,既要實(shí)現(xiàn)譯文與原作者的意圖相吻合,又要推斷觀眾的認(rèn)知環(huán)境,選擇最具關(guān)聯(lián)的話語,使觀眾以最小的認(rèn)知努力獲得最優(yōu)化的關(guān)聯(lián)信息。
參考文獻(xiàn):
[1]Sperber,D.and Wilson,D.Relevance: Communication and Cognition [M].Oxford: Basil Blackwell.1995.
[2]Nedergaard‐Larsen,Birgit.Culture‐bound problems in subtitling [J].Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice,1993 (2): 207-239.
[3]李運(yùn)興.字幕翻譯的策略[J].中國翻譯,2001(4):38-40.
[4]Gutt,E.-A.Translation and Relevance: Cognition and Context [M].St.Jerome Publishing.2000.
[5]Kliffer,M.and Stroinska,M.Relevance Theory and Translation [J].Linguistica Atlantica,2004 (25): 165-172.
責(zé)任編輯:孫瑤