肖婧 黃麗 龍穩(wěn)鳳
摘要:翻譯是由一種語言到另一種語言的轉(zhuǎn)換,是文化傳播和交流的媒介。在旅游業(yè),翻譯發(fā)揮著至關(guān)重要的作用。以翻譯目的論為指導(dǎo),研究張家界天門山景區(qū)外宣資料的英譯現(xiàn)狀,指出因譯者翻譯水準(zhǔn)和翻譯態(tài)度造成的翻譯問題,同時(shí)糾正天門山景區(qū)外宣資料中的錯(cuò)誤,目的是為英語國家游客游覽景區(qū)提供便利,從而促進(jìn)天門山旅游業(yè)的發(fā)展和文化的傳播。
關(guān)鍵詞:翻譯 天門山景區(qū) 目的論
中圖分類號:H315? 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A? 文章編號:1009-5349(2020)10-0056-02
20世紀(jì)90年代以來,隨著世界經(jīng)濟(jì)的全球化,旅游業(yè)也隨之走向全球化。張家界豐富的自然資源和人文資源吸引了大量國外游客;因此,張家界對旅游翻譯人才的需求極為迫切。
一、翻譯目的論
目的論由德國學(xué)者凱瑟琳娜·賴斯(Katharina Reiss)創(chuàng)立,她提出功能主義翻譯批判理論,并且將翻譯策略和文本類型語言相結(jié)合,為翻譯目的論奠定了基礎(chǔ);克里斯蒂安·諾德(Christiane Nord)提出“忠誠原則”,并全面系統(tǒng)地總結(jié)了功能派的各種科學(xué)思想,完善了翻譯目的論。
翻譯目的論主要有目的性、連貫性和忠實(shí)性三個(gè)原則,其中目的性原則為首要原則。目的性原則要求譯者根據(jù)不同的翻譯目的和翻譯文本采取不同的方法和策略;連貫性原則要求譯本具有連續(xù)性、可讀性以及邏輯性,使譯本能夠被讀者接受和理解;忠實(shí)性原則要求譯者忠于原文和原作者的思想感情、表達(dá)方式和中心內(nèi)容。
二、天門山景區(qū)外宣資料英譯現(xiàn)狀
天門山作為中國的5A級景區(qū),環(huán)境優(yōu)美,空氣清新,有獨(dú)特、險(xiǎn)峻的自然景觀。景區(qū)內(nèi)有大量為游客提供信息的標(biāo)示牌,分布在分叉路口和重要景點(diǎn)的顯眼位置。天門山景區(qū)的標(biāo)示語翻譯大多數(shù)是正確的,但也存在翻譯問題,會(huì)在一定程度上使游客產(chǎn)生疑惑和不解,降低對景區(qū)的好感度。
(一)譯者翻譯水準(zhǔn)造成的翻譯問題
翻譯是語際交流過程中不同語言溝通的橋梁,準(zhǔn)確和忠實(shí)是翻譯最重要的標(biāo)準(zhǔn)。一名合格的譯者需要有扎實(shí)的語言功底和較強(qiáng)的跨文化意識(shí)。旅游外宣翻譯的目的是讓英語國家游客理解景區(qū)傳達(dá)的文化內(nèi)涵,加深對中華文化的了解。由于譯者水平有限,會(huì)造成以下翻譯問題。
1.機(jī)械的死譯
茅盾在《復(fù)雜而緊張的生活、學(xué)習(xí)與斗爭》中提到:“翻譯家們的幼稚、水平不高、經(jīng)驗(yàn)不足,自不待言,因而譯品中有錯(cuò)譯、誤譯、死譯等也不足為奇。”死譯違背了目的論的連貫性原則,連貫性原則要求譯文具有可讀性和可接受性,必須做到內(nèi)容連貫,并且符合英語國家游客的語言習(xí)慣和文化背景。
例1:覓仙奇境(譯文:SEEKING WONDERLAND SCENIC ZONE)
“覓仙奇境”是對游覽內(nèi)容的概括,“Seeking wonderland scenic zone”中的wonderland本身就有仙境的意思,而“scenic zone”是指風(fēng)景區(qū),這樣翻譯會(huì)讓人誤以為這是一個(gè)景區(qū)名,建議把“scenic zone”刪去。
例2:A線(譯文:A Line)
“A Line”是典型的死譯,不符合西方人的語言邏輯,沒有考慮到英文用語的習(xí)慣,應(yīng)改為“Line A”。嚴(yán)復(fù)在《天演論·譯例言》講道:“譯事三難:信、達(dá)、雅?!逼渲小靶拧币鬁?zhǔn)確,“達(dá)”要求表達(dá)原文意思而不受原文句式影響,“雅”要求譯文通順優(yōu)美。
例3:碧野瑤臺(tái)(譯文:BIYEYAOTAIZONE)
“碧野瑤臺(tái)”中的“瑤臺(tái)”是指中國神話傳說中神仙所居之地,源于《穆天子傳》卷三:“天子賓于西王母,天子觴西王母于瑤池之上。”“瑤臺(tái)”的中文意思就達(dá)到了“雅”的標(biāo)準(zhǔn),但譯者把“瑤臺(tái)”拆開,字對字翻譯,這種生搬硬套的翻譯沒有體現(xiàn)中國傳統(tǒng)文化中“瑤臺(tái)”的內(nèi)涵,建議譯為Yaotai;因此,碧野瑤臺(tái)譯為Biyeyaotai。
2.蹩腳的中式英語
中式英語是指中國人在跨文化交際過程中,將漢語語言規(guī)則運(yùn)用到英語中,說出或?qū)懗霾环嫌⒄Z表達(dá)習(xí)慣的語言結(jié)構(gòu)。中式英語違背了忠實(shí)性原則,忠實(shí)性原則要求譯者在翻譯時(shí)忠實(shí)原文,反對字對字死譯,盡可能還原語境。
例4:北俯天門(譯文:North overlooking Tianmen)
該景點(diǎn)命名的意思是從北邊俯瞰天門山,表達(dá)的意思是從北邊俯瞰天門山,景區(qū)的翻譯為“North overlooking Tianmen”,這句話中文意思沒有表達(dá)到位,英語國家游客看了會(huì)一頭霧水;建議譯為“Overlooking Tianmen mountain in the north”。
例5:...Tiananmen Mountain,on there you can look...
此處表達(dá)的意思表達(dá)的意思是“在天門山你可以看到……”,這句話是非限制性定語從句,“on there”是典型的中式思維翻譯,完全沒有考慮英語國家游客的思維方式和文化背景差異,應(yīng)改為“on which you can look…”。
3.累贅的譯文
旅游翻譯是一種跨語言、跨社會(huì)、跨時(shí)空、跨文化、跨心理的交際活動(dòng),其文本范圍涉及較廣,具有應(yīng)用頻率高、實(shí)用性強(qiáng)、文體活潑的特點(diǎn)。一般而言,英語旅游文獻(xiàn)大多行文簡明實(shí)用,語言直觀通達(dá),具有一種樸實(shí)自然之美。累贅的譯文違背了目的性原則,從旅游翻譯的目的來看,要求警示語簡潔明了,景點(diǎn)簡介譯出美感以表現(xiàn)出獨(dú)特且優(yōu)美的中華文化。由于游客對標(biāo)語通常是一掃而過,因此標(biāo)語最好精簡。
例6:祈福香包(譯文:Pray for Blessings Sachet.)
Blessing本身就有“祈?!钡囊馑迹懊嬖偌印癙ray for”就顯得累贅。建議譯為“Blessing Sachet”。
(二)譯者態(tài)度不嚴(yán)謹(jǐn)引起的誤譯
翻譯是一種跨語言、跨文化的交際活動(dòng)。游客在看景區(qū)介紹時(shí),會(huì)想對源語言國家的政治、經(jīng)濟(jì)、價(jià)值觀念和生活方式等有所了解。因此譯者的翻譯對語言和文化的傳播起了很大的作用,也可以說譯者的文化態(tài)度對翻譯有很大的影響。由于譯者態(tài)度不嚴(yán)謹(jǐn)造成的誤譯有以下幾種:
1.漏譯
漏譯是指原文的信息沒有翻譯完整,存在信息缺失的問題。漏譯沒有遵循忠實(shí)性原則和連貫性原則,從翻譯功能來說,譯文的信息不僅要和原文對等,還要語內(nèi)連貫,突出譯者在整個(gè)翻譯過程中的出發(fā)點(diǎn)。
例7:天門山寺——乘山頂纜車——云夢仙頂(譯文:Tianmen Temple——to Dreamlike Fairy Mountaintop.)
游覽路線中本來有三個(gè)地點(diǎn),譯者卻遺漏了一個(gè)地點(diǎn),有失嚴(yán)謹(jǐn)。建議改為“By Peak Tram”。
2.亂譯
由于自身職業(yè)道德和專業(yè)素養(yǎng)的問題,譯者對翻譯對象不求甚解,缺乏必要的考證和???,導(dǎo)致以訛傳訛,誤導(dǎo)讀者。張家界天門山景區(qū)翻譯蘊(yùn)含著優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,從傳播文化的目的來看,景區(qū)翻譯需要忠實(shí)原文,以便于傳播景區(qū)文化。天門山景區(qū)的亂譯違背了忠實(shí)性原則。
例8:你可以俯瞰城市的全景(譯文:You can overlooking the city panorama.)
句中情態(tài)動(dòng)詞后面應(yīng)該加動(dòng)詞原形,而譯者使用了“can overlooking”,犯了低級的語法錯(cuò)誤,這樣的譯文會(huì)破壞英語國家游客對國家級景區(qū)的好印象。
例9:你將會(huì)擁有一個(gè)充滿刺激和興奮的難忘之旅(譯文:You would have an unforgettable journey full of both thrills and stunning.)
譯文同樣犯了同類語法錯(cuò)誤。stunning可以是形容詞或者動(dòng)詞的現(xiàn)在分詞,而按語法看,這里應(yīng)該用名詞,其名詞形式為stun;為了與前面并列結(jié)構(gòu)相映襯,建議改為stuns,這雖然是簡單的語法錯(cuò)誤,但會(huì)讓英語國家游客產(chǎn)生誤解。
例10:云夢仙頂(譯文:Yunmengxian Peak)
“云夢仙頂”除了運(yùn)用中式英語的翻譯手法外,譯者在翻譯景點(diǎn)地名時(shí)直接將中文換成拼音,也屬于亂譯;建議譯為“Yunmeng Fairy Summit”。
三、改進(jìn)策略
經(jīng)調(diào)查研究發(fā)現(xiàn),目前張家界天門山景區(qū)公示語的英譯現(xiàn)狀仍然存在大量問題,產(chǎn)生這些問題是因?yàn)樽g者態(tài)度隨意、能力不足以及文化部門管理的疏忽。針對天門山景區(qū)的英譯現(xiàn)狀,應(yīng)提高譯者自身的專業(yè)素養(yǎng),加強(qiáng)政府及相關(guān)部門對旅游管理行業(yè)的監(jiān)督,這樣才能有效改善景區(qū)旅游英譯現(xiàn)狀。
(一)提高譯者的專業(yè)門檻
公示語以及網(wǎng)絡(luò)宣傳語中出現(xiàn)的錯(cuò)誤及不足,與譯者的態(tài)度和專業(yè)素養(yǎng)有著直接的關(guān)系。譯者只有充分考慮文化差異,跟進(jìn)游客的語言習(xí)慣以及審美情趣,才能提高公示語的宣傳效果,并給游客留下良好的印象。因此譯者招募部門必須提高譯者就業(yè)錄取的門檻,提出專業(yè)對口的要求,擇優(yōu)錄取。
(二)譯者需秉承以海外游客為中心的原則
公示語和宣傳語是面向海外大眾的,故譯者要沖破原文的枷鎖,學(xué)會(huì)轉(zhuǎn)換角度,避免出現(xiàn)蹩腳的中式英語、亂譯、及死譯等現(xiàn)象,必須重視表達(dá)習(xí)慣的差異性。中國設(shè)計(jì)宣傳語以及公示語時(shí),習(xí)慣過度渲染并運(yùn)用華麗的語言來塑造美感,而西方表達(dá)通常開門見山,直奔主題,簡潔明了,讓人一目了然并快速獲得信息。譯者在翻譯時(shí)要以游客為中心,盡量刪減不必要的信息,提高其簡潔性和直白性。
(三)加強(qiáng)當(dāng)?shù)芈糜畏g部門的管理和監(jiān)督
相關(guān)旅游翻譯部門應(yīng)從標(biāo)示語的數(shù)量、位置、語言規(guī)范等方面全面調(diào)查天門山景區(qū)的文化旅游英譯現(xiàn)狀,并根據(jù)調(diào)查數(shù)據(jù)及出現(xiàn)的問題及時(shí)總結(jié)出改進(jìn)方案和措施,徹底修正景區(qū)的英譯內(nèi)容。另外,該部門可以與中國旅游管理局合作,在其指導(dǎo)和幫助下進(jìn)行翻譯,并且出臺(tái)一套規(guī)范的公示翻譯準(zhǔn)則。
(四)加強(qiáng)公眾的監(jiān)督
政府部門要鼓勵(lì)公眾參與反饋,虛心聽取并認(rèn)真參考公眾的意見后進(jìn)行有針對性的改進(jìn)。此外,政府部門還應(yīng)定期以訪談、信箱等形式,調(diào)查景區(qū)當(dāng)?shù)氐穆糜畏諊约懊癖妼Ξ?dāng)?shù)赜⒆g現(xiàn)狀的滿意程度;還可設(shè)置有獎(jiǎng)?wù)骷{(diào)動(dòng)公眾參與評價(jià)與監(jiān)督的積極性。
參考文獻(xiàn):
[1]黃輝輝,杜敬.目的論視角文學(xué)翻譯策略研究:以《人猿泰山》為例[J].南昌教育學(xué)院學(xué)報(bào),2019.
[2]赫胥黎.天演論[M].嚴(yán)復(fù),譯.北京:華夏出版社,2002:10-11.
[3]茅盾.復(fù)雜而緊張的生活、學(xué)習(xí)與斗爭[J].新文學(xué)史料,1979.
[4]錢正福.關(guān)于翻譯標(biāo)準(zhǔn)的討論[J].蘇州大學(xué)學(xué)報(bào),1999.
[5]李文中.中國英語與中國式英語[J].外語教學(xué)與研究,1993(4).
[6]陳剛.旅游翻譯[M].杭州:浙江大學(xué)出版社,2014.
[7]王妍煒.科技論文標(biāo)題翻譯初探[J].中國科技翻譯,2016,29(2).
[8]曹秀萍.也談“誤讀”與“亂譯”:以美國《獨(dú)立宣言》漢譯本為例[J].湖北文理學(xué)院學(xué)報(bào),2017.
責(zé)任編輯:孫瑤