亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        “一帶一路”背景下中醫(yī)藥文化的翻譯、傳播現(xiàn)狀與路徑

        2020-07-02 02:29:14王小燕
        洛陽師范學院學報 2020年7期
        關鍵詞:名詞術語術語中醫(yī)藥大學

        王小燕

        (福建中醫(yī)藥大學 人文與管理學院,福建 福州 350122)

        2013年,習近平總書記首先提出“一帶一路”的合作愿景,即“新絲綢之路經(jīng)濟帶”和“21世紀海上絲綢之路”。 2015年3月,國家各部委聯(lián)合發(fā)布了《推動共建絲綢之路經(jīng)濟帶和21世紀海上絲綢之路的愿景和行動》,為中國文化“走出去”提供了強有力的政策支持。 中醫(yī)藥“凝聚了中華民族傳統(tǒng)文化的精華,是中華文明與沿線國家人文交流的重要內容,有助于促進與沿線國家民心相通”[1]。 在讓“中醫(yī)服務更多人”的理念下,中醫(yī)藥作為中國文化的名片、中國軟實力的代表“走出去”已成為必然。 “全球化時代,文化軟實力已經(jīng)成為國際競爭的核心要素構成,文化輸出也成為國家話語權提升的重要路徑?!盵2]《中醫(yī)藥發(fā)展戰(zhàn)略規(guī)劃綱要(2016—2030年)》明確提出了“推動中醫(yī)藥文化國際傳播,展示中華文化獨特魅力,提升我國文化軟實力”[3]。 “中醫(yī)藥已傳播到183個國家和地區(qū),中國已同外國政府、地區(qū)主管機構和國際組織簽署了86個中醫(yī)藥合作協(xié)議。”[4]

        但是目前中醫(yī)藥文化“走出去”面臨的最大問題就是“說不清,道不明”。 語言不通成為中醫(yī)藥文化“走出去”的最大障礙。 習近平總書記曾經(jīng)說過“在世界國際化、經(jīng)濟全球化、文化多樣化、國際關系民主化的時代背景下,人與人溝通很重要,國與國合作很有必要。 溝通交流的重要工具就是語言。 一個國家文化的魅力、一個民族的凝聚力主要通過語言表達和傳遞。 掌握一種語言就是掌握了通往一國文化的鑰匙”[5]。 據(jù)統(tǒng)計,“一帶一路”沿線64個國家所使用國家語言和官方語言多達78種,很多國家存在著一國多語現(xiàn)象,沿線國家的民族語言就多達2400余種。 面對沿線國家語言的復雜情況,2015年9月《人民日報》發(fā)表了北京語言大學教授李宇明的文章《“一帶一路”需要語言鋪路》,強調了語言的重要性和先行性。 中醫(yī)藥能否傳播到“一帶一路”沿線,突破語言障礙是第一要緊的事情。 所以語言文化交流的媒介——翻譯起著舉足輕重的作用。

        隨著中國國際地位的上升,有人認為中國文化是民族文化,越是民族的就越是世界的,可以讓外國人來用中文跟我們交流。 清華大學王寧教授認為這是“一種盲目自大的妄想”[6]4,這一天還遠未到來。 在國際社會上中國文化的影響力遠不及中國經(jīng)濟的影響力,所以目前我們要把中醫(yī)藥文化傳播到“一帶一路”沿線國家和地區(qū)乃至世界各地,就必須努力做好中醫(yī)藥文化的翻譯工作,為中醫(yī)藥文化對外傳播“架橋鋪路”。

        一、中醫(yī)名詞術語標準化問題

        (一)標準化問題

        2010年10月,中醫(yī)針灸列入聯(lián)合國教科文組織“人類非物質文化遺產(chǎn)代表作名錄”。 2011年5月,《本草綱目》和《黃帝內經(jīng)》列入“世界記憶名錄”。 2009年9月,國際標準化組織(ISO)成立中醫(yī)藥技術委員會(ISO/TC249),并且陸續(xù)制定頒布了10余項中醫(yī)藥國際標準。 世界衛(wèi)生組織國際疾病分類代碼(ICD-11)首次給了以中醫(yī)藥為代表的傳統(tǒng)醫(yī)學。 但是國際上中醫(yī)的國際話語權之爭尤為激烈。 “去中國化”趨勢逐漸顯現(xiàn)。 2009年7月31日,聯(lián)合國教科文組織把韓國呈送的《東醫(yī)寶鑒》納入了世界記憶遺產(chǎn)名錄,這是世界上第一部被納入此名錄的醫(yī)學著作。 此書被韓方稱為總結韓醫(yī)學精華的集大成之作。 但是翻開《東醫(yī)寶鑒》,可以看到此書就是中國古代醫(yī)術的大雜燴,此書抄錄了我們老祖宗編撰的《黃帝內經(jīng)》《傷寒論》《證類本草》《古今醫(yī)鑒》等80種中醫(yī)典籍,內容有九成來自中國典籍醫(yī)書。 聯(lián)合國教科文組織對它的肯定,讓韓國更加肆無忌憚,韓國試圖通過此書申遺成功來證明“韓醫(yī)學是韓國傳統(tǒng)醫(yī)學的正體性”。 另外,日本的漢方藥占據(jù)了世界90%的中草藥市場。[7]截至2012年,在全世界中成藥市場上日本、韓國已經(jīng)搶占了70%以上的市場份額,我國中藥向海外申請專利連1% 都達不到,只能勉強達到全世界申請量的0.3%。[8]“去中國化”還表現(xiàn)在中醫(yī)術語標準的制定上。 這些情況的出現(xiàn)很大程度上歸因于中國作為中醫(yī)藥的原發(fā)國還沒有完全掌握中醫(yī)藥文化的話語權。

        說到中醫(yī)翻譯,避不開的話題就是中醫(yī)名詞術語標準化問題。 中醫(yī)學的推廣必然要求中醫(yī)學術語的統(tǒng)一、標準的唯一性,但是在中醫(yī)藥領域存在著“多標準,低認可”的問題。 “很多標準制定了但缺乏足夠的認可,標準施行不力或者標準擱置現(xiàn)象突出?!盵9]世界衛(wèi)生組織西太區(qū)(The WHO Regional Office for the Western Pacific)在2007年頒布了中醫(yī)名詞術語標準《傳統(tǒng)醫(yī)學術語國際標準》(WHO International Standard Terminologies on Traditional Medicine in the Western Pacific Region)。 該標準按照編碼、英文術語、中文名稱、英語的釋義形式編撰,收入了4200個詞條。 這個會議的分會議于2004年10月份在北京舉行,盡管當時中國學者對會議提議把“Traditional Chinese Medicine” 改成“Traditional Medicine”表示抗議不滿,并且據(jù)理力爭保留“Chinese”字眼,但是很遺憾這個標準還是出現(xiàn)了“去中國化”的現(xiàn)象。 從這個標準的中文標題里我們看不到“中”字,從英文標題里我們也看不到“Chinese”的字眼。 這一標準的“去中國化”讓國人深思。 世界衛(wèi)生組織西太區(qū)辦公室給出的理由是“在西太區(qū),傳統(tǒng)醫(yī)學主要來源于古代的中國,但是不僅僅在中國得到發(fā)展,周邊國家結合實際也有自己的發(fā)展,特別是日本、韓國和越南。 各國結合當?shù)氐淖匀毁Y源、當?shù)匚幕驼螝夂虬l(fā)展了來自中國的中醫(yī)。 從這個傳統(tǒng)醫(yī)學中已經(jīng)發(fā)展出了不同的醫(yī)學名稱,如東方醫(yī)學、中醫(yī)、傳統(tǒng)韓醫(yī)學、日本漢方醫(yī)學和傳統(tǒng)越南醫(yī)學。 所以在西太區(qū)它們被統(tǒng)一稱作 ‘傳統(tǒng)醫(yī)學’”[10]1。 翻閱這個標準收錄的詞條可以發(fā)現(xiàn),幾乎都是我們中國的中醫(yī)名詞術語,韓醫(yī)學和漢方醫(yī)學“發(fā)展”后新貢獻的術語名詞極少; 這個標準每個術語標準都赫然列出了它的中文繁體字名稱; 標準后面列的19個參考文獻里只有一個是韓國的,另外一個是日本的,也有少數(shù)西方漢學家,而其他均來自中國。 西太區(qū)標準的“說明”(Introduction)部分明確指出謝竹藩教授的《中醫(yī)藥名詞術語英譯》是中醫(yī)術語國際標準制定的主要參考書目(main reference for the development of the international standard thermology)[10]3。 即使這樣的事實也無法阻止這個標準 “去中國化”的發(fā)生。 世界衛(wèi)生組織這種制定標準的方式就是“沒得商量”的“強盜邏輯”和“暴力行為”。 這種“由上到下”的標準傳達給人一種“管你愿不愿意,沒得商量”的感覺。 這個標準制定的程序也存在很大的問題,標準制定是以國家為單位進行投票決定最后有哪些術語被錄入、哪些術語英譯被采用(The terms agreed by two countries out of three countries were basically adopted)。 這種標準制定存在著很大的不妥,給學術標準的制定抹上了濃厚的政治色彩,對中國的中醫(yī)藥也是不公平的。 陳平原教授在《文化思維中的“落后情結”》一文中提到我們與西方國家的關系時,用“瀑布”來形容“上面和下面盡管也是在交流,但地位不平等。 上面可以毫無顧忌,下面則時時有被淹沒的感覺”[11]。 這種“瀑布式”的灌輸模式是中西交流不平等的表現(xiàn)。

        世界中醫(yī)藥聯(lián)合會(World Federation of Chinese Medicine Societies)制定了另外一個標準《中醫(yī)基本名詞術語中英對照國際標準》[12](International Standard Chinese-English Basic Nomenclature of Chinese Medicine)。 該標準按照詞條編碼、漢語拼音、中文名稱以及英文術語的方式編撰,共收錄6526個詞條。 漢語拼音極大方便了讀者了解漢語的讀音。 這兩個標準收入的詞條不盡相同,即使同樣是以英語為目的語制定的翻譯標準,相同的中醫(yī)術語詞條翻譯后的英文術語也不一樣。 除了以上兩個國際標準,目前流行的中醫(yī)名詞術語標準還有中華人民共和國國家標準《中醫(yī)基礎理論術語》(GB/T20348—2006)、《中醫(yī)藥學名詞》(2004)、謝竹藩教授主編的《中醫(yī)藥常用名詞術語英譯》(2004)。

        中醫(yī)術語翻譯的不統(tǒng)一還有另外一個重要原因:即使在相同的中文環(huán)境里學術界對同一術語的定義和闡釋也不能達成共識,例如常見的“陰陽”“五行”“氣” “三焦” “神”“痰飲”“長夏”“辨證論治”等,不同的中醫(yī)專家、學者對此有不同的闡釋。 這是因為中醫(yī)術語不同于其他學科術語是有其學科的特殊性和歷史性,中醫(yī)學體系是以經(jīng)驗而非實驗為基礎的醫(yī)學體系。 中醫(yī)理論體系是幾千年來我們的祖先特別是古代的醫(yī)家們通過與疾病的斗爭實踐不斷琢磨、嘗試、歸納、總結逐步形成的,最后形成了成熟的中醫(yī)體系。 但是在漫長的發(fā)展過程中受到政治、環(huán)境、文化等諸多因素的影響,中醫(yī)概念和術語具有模糊性、籠統(tǒng)性、抽象性、非唯一性的特點。 另外,中醫(yī)學科的載體——漢語語言的特點進一步導致了中醫(yī)術語多闡釋性的特點。 翻開《中醫(yī)大辭典·中醫(yī)理論分冊》,發(fā)現(xiàn)有15.8%的詞存在著一詞多義的現(xiàn)象。 而西醫(yī)學只有0.3%的比率。[13]俄國著名哲學家佛洛連斯基認為任何一門學科的實質就是該學科的術語系統(tǒng),術語的發(fā)展恰恰反映了該學科的發(fā)展 。[14]所以中醫(yī)學科術語的標準化問題亟待解決。 唯有這樣才能解決中醫(yī)英譯標準化的問題。 一個學科術語標準的不統(tǒng)一,進一步增加了學科術語翻譯統(tǒng)一的難度,必然導致這個學科對外傳播困難重重。

        (二)政府牽頭、保留特色

        筆者認為中醫(yī)翻譯標準化問題應該由中國政府牽頭,召集廣大中醫(yī)學者,集思廣益,最后制定標準。 中國政府作為“一帶一路”倡議的發(fā)布者、推動者和實施者具備較高的權威和影響力。 而且政府所掌握的資源和影響力是一般學術機構所不能比的。 既然“一帶一路”的主要倡議者是中國政府,那么中醫(yī)對外傳播的標準化問題也應該由中國政府牽頭解決,只有這樣,中醫(yī)術語標準的后可行性和認可度才會高。 中醫(yī)名詞術語標準的制定和實施構成了中國文化話語體系的一部分,應該盡快制定、推行。 中醫(yī)藥文化作為中國文化軟實力的一部分,其國際傳播的有效性關鍵在于能否形成一定的影響力、輻射力和感召力,而中醫(yī)術語標準統(tǒng)一有利于這些影響力的發(fā)揮。 當今世界,誰掌握了標準的制定權,誰就在某個領域里在一定程度上占據(jù)了優(yōu)勢地位,握有主動權。 誰制定了標準并且有效推行,誰就掌握了話語權,久而久之形成了影響力,成為站在“瀑布”上端的一方,至少也會走出“瀑布”下方。 中國要想把中醫(yī)藥文化推向“一帶一路”沿線國家和地區(qū),中國政府就應該制定相應國家和地區(qū)語言的中醫(yī)名詞術語標準,目前可以暫時不去考慮是否采用“一帶一路”沿線國家語言制定中醫(yī)名詞術語標準。 鑒于英語語言的權威性和影響力,當務之急是著手制定屬于中國話語權的中醫(yī)名詞術語英譯標準。 標準制定后,大力推薦學界使用,久而久之形成影響力,而不是讓西方國家或者一些國際機構對我們的標準制定“指手畫腳”。 雖然目前存在著名詞術語闡釋的多樣性、標準不統(tǒng)一問題,我們不必太糾結這個問題,因為任何準則一旦制定,且具有執(zhí)行力和影響力,久而久之就具備了權威性,從而促進了中醫(yī)名詞術語的統(tǒng)一。 所以中國政府應該帶領中醫(yī)藥學界牢牢把握住中醫(yī)術語標準制定的主動權和話語權。 但是,中醫(yī)名詞術語標準翻譯應該遵循一個原則——保留中醫(yī)藥文化中國文化特色。 因為剝離了中國文化和中國古代哲學思維的中醫(yī)就會變成在東方的“西醫(yī)”,中醫(yī)要保留文化特色,才能保持中醫(yī)學科的本真。 “翻譯實際上就起到了不同文化之間的協(xié)調和重新定位的作用; 它使得原先處于中心的文化向邊緣地區(qū)傳播和輻射,同時它也可以促進原先語出邊緣的文化逐步向中心運動。”[15]中醫(yī)名詞術語翻譯的標準化更加具有“協(xié)調”“重新定位”的功能,通過名詞術語標準英譯或者傳播目的地語言翻譯,可以把中醫(yī)藥文化逐步推向中心。

        二、中醫(yī)翻譯人才建設問題

        推進中醫(yī)藥文化在“一帶一路”沿線傳播需要的是一大批高素質的譯者。 目前中醫(yī)翻譯人才隊伍的主體是在中醫(yī)藥高等學校從事教學和研究的教師。 筆者在中國最大學術數(shù)據(jù)庫知網(wǎng)(CNKI)輸入主題詞“中醫(yī)翻譯”,搜索到2018年的78篇文章。 筆者發(fā)現(xiàn)有66篇文章的作者是國內中醫(yī)藥大學的教師,另外12篇文章的作者大部分是國內部分高校的外語學院老師。 由于中醫(yī)藥翻譯的特殊性(不具備中醫(yī)藥相關知識不能從事中醫(yī)藥翻譯),中醫(yī)藥院校從來都是中醫(yī)翻譯人才培養(yǎng)的主要陣地。 目前全國中醫(yī)藥院校的中醫(yī)翻譯人才培養(yǎng)的主要語種還是英語,很多中醫(yī)藥學校設置了中醫(yī)翻譯人才培養(yǎng)相關專業(yè)和課程。 筆者調查了全國23所中醫(yī)藥大學的官方網(wǎng)站,發(fā)現(xiàn)大部分的中醫(yī)藥大學結合自身特點不僅開設了英語專業(yè),還設置了中醫(yī)方向,上海中醫(yī)藥大學、河南中醫(yī)藥大學和江西中醫(yī)藥大學還率先開設了中醫(yī)外語碩士點和中醫(yī)翻譯碩士點。 具體統(tǒng)計數(shù)據(jù)參見表1。

        表1 全國中醫(yī)藥院校中醫(yī)翻譯人才培養(yǎng)相關學科、專業(yè)設置情況統(tǒng)計

        數(shù)據(jù)來源:截至2019年1月全國各中醫(yī)藥院校的官網(wǎng)

        筆者調查時發(fā)現(xiàn)北京中醫(yī)藥大學、安徽中醫(yī)藥大學還專門開設了“中醫(yī)藥文化研究與傳播中心”,全國大部分中醫(yī)藥院校都設置了英語專業(yè),或者專業(yè)設置采用“英語+中醫(yī)藥”模式。 雖然有的院校英語專業(yè)設置沒有明確給出中醫(yī)藥方向,但是總結各個院校英語專業(yè)人才的培養(yǎng)目標都具有以下共同特點:“英語專業(yè)重點培養(yǎng)具有外語語言溝通能力與中醫(yī)藥知識”“深諳中西文化”“精于中西醫(yī)藥與文化溝通的國際化復合型人才”。 部分中醫(yī)藥院校還設有其他外語語種的課程,比如南京中醫(yī)藥大學就有日語、德語、法語、西班牙語的課程,黑龍江中醫(yī)藥大學因為地域特點還有日語和俄語課程。 但是作為專業(yè),除了英語語種的中醫(yī)翻譯專業(yè)之外,其他語種作為專業(yè)和學科設置在中醫(yī)藥院校的情況并不多見。

        盡管目前學界對于中醫(yī)藥院校是否保留英語專業(yè)問題尚存爭議,但是不可否認,英語是世界上最有影響力的語言,只有借助英語這個載體,中國的中醫(yī)藥文化才能走出國門,傳播給更多的受眾。 所以我們應該保留并推廣“英語+中醫(yī)藥”模式。 清華大學王寧教授的《文化軟實力與中國的聲音》一文提到“我們必須更多地依靠自己的力量,盡快地培養(yǎng)一支精通兩種語言并且有著深厚文化底蘊和理論造詣的翻譯隊伍,將中國的文學和文化學術理論著作譯成外文”[6]。 雖然王寧教授是在為中國的文學和文化學術理論尋找出路時發(fā)表了上述言論,但是這樣的提議不僅適用于中國的文學領域,中醫(yī)藥文化對外傳播的出路也應該遵循這條道路。 以傳播中醫(yī)藥文化為目的培養(yǎng)翻譯人才,一方面應該具備語言溝通能力(精通漢語和外國語兩種語言),另一方面應該具備中醫(yī)藥知識和國學素養(yǎng),深諳中西文化,讓翻譯成為一個橋梁,傳播中醫(yī)藥文化,溝通東西方世界。

        各中醫(yī)藥大學的統(tǒng)計數(shù)據(jù)和《“一帶一路”大數(shù)據(jù)報告(2017)》的數(shù)據(jù)均表明,我國外語教育目前仍然是英語“一家獨大”的局面。 報告通過對423家語言服務機構調研發(fā)現(xiàn),“提供中譯英服務、英譯中服務的企業(yè)占比最高,分別為96.93%和94.80%”,緊隨其后的是日語和法語,而“小語種服務能力嚴重匱乏”[16]。 在2017年8月的“一帶一路”語言服務研討會上,就有學者指出語言服務面臨三大問題:“一是小語種人才不足; 二是語言與專業(yè)結合不足; 三是市場化的欠缺?!盵16]中醫(yī)藥文化翻譯方面最大的問題是小語種人才不足。 從2013年開始,響應“一帶一路”倡議,全國專門的外國語院校在英語、法語、德語、日語、俄語、阿拉伯語、葡萄牙語、西班牙語等傳統(tǒng)外國語專業(yè)以外紛紛開設了一些小語種專業(yè)。 北京外國語大學的歐洲語學院開始招收匈牙利語、捷克語、荷蘭語、冰島語、保加利亞語、斯洛伐克語、挪威語、阿爾巴尼亞語、丹麥語、希臘語、立陶宛語、塞爾維亞語等專業(yè)的學生。 除一些主要語種和主要歐語外,上海外國語大學還招收越南語、烏茲別克語、哈薩克語專業(yè)的學生。 但是兩所院校招生人數(shù)都不多,每年平均招生人數(shù)在20人左右,雖填補空白,但不成規(guī)模, 更遑論其他外國語學院了。 所以,鑒于中醫(yī)翻譯的特殊性,以目前小語種人才人數(shù)來看,中醫(yī)藥翻譯人才隊伍應該不會得到很大的補充。 中醫(yī)藥翻譯的準入門檻較高,譯者必須具備深厚的中醫(yī)藥文化功底才能理解一些名詞術語,掌握中醫(yī)精髓。 有些中醫(yī)名詞術語并非字面意思所示,如:“元神之府”“神明”“少陰”“少陽”“陽明”“相惡”“十八反”“十九畏”“分刺”“毛刺”“權衡規(guī)矩”等名詞,要求譯者一定要深入到中醫(yī)藥文化語境才能理解它們的意思,不然就會鬧笑話。 翻譯中醫(yī)典籍,需具備更高的國學素養(yǎng),因為典籍“遍涉天地人事,旁及文史哲學,融合諸子百家,文理晦澀,常不易解”[17]。 要解決以上問題,筆者認為必須從以下六方面著手。

        第一,鑒于中醫(yī)藥院校外語語種單一,外語院校中醫(yī)藥背景缺失的現(xiàn)狀,在“一帶一路”的大背景下,兩類院校可以互通有無,優(yōu)勢互補,合作辦學,培養(yǎng)既有小語種優(yōu)勢、熟悉國際規(guī)則,又具備國學素養(yǎng)和中醫(yī)藥知識的國際化的、復合型的翻譯人才。 唯有這樣,中醫(yī)藥文化才能在“一帶一路”沿線國家和地區(qū)傳播開來。

        第二,派遣中醫(yī)藥人才到“一帶一路”沿線的國家和地區(qū)留學、工作,學習語言,熟悉當?shù)匚幕L俗,助其成為“說得清、道得明”的優(yōu)秀中醫(yī)藥文化翻譯人才。

        第三,教育部2016年7月發(fā)布的《推進共建“一帶一路”教育行動》提出“教育互聯(lián)合作”“開展人才培養(yǎng)培訓合作”“共建絲路合作機制”等三方面教育行動綱要。 在這樣的政策支持下,我們可以和“一帶一路”沿線國家和地區(qū)的高校、培訓機構合作培養(yǎng)中醫(yī)藥翻譯人才。

        第四,加強與“一帶一路”沿線各國的民間開展非政府行為的合作交流,借助互聯(lián)網(wǎng),讓中醫(yī)藥文化以當?shù)卣Z言為載體走進普通民眾視野。 使用當?shù)卣Z言作為交流工具,“潤物細無聲”的溫和方式,更容易讓民心相通。

        第五,充分利用“一帶一路”沿線國家和地區(qū)的華裔和留學生等寶貴資源,他們既掌握有一定的中醫(yī)藥文化知識,又掌握著當?shù)氐恼Z言,了解當?shù)氐奈幕?、風俗等,通過系統(tǒng)的“中醫(yī)+語言”培訓,完全可以勝任一些中醫(yī)藥翻譯工作。

        第六,以考試為手段推進中醫(yī)翻譯事業(yè)的發(fā)展。 目前中華中醫(yī)藥學會翻譯分會組織開展“中醫(yī)英語水平考試”(受國家中醫(yī)藥管理局國際合作司與國家中醫(yī)師資格認證中心委托),目的是“通過中醫(yī)藥專業(yè)英語學科體系,完善中醫(yī)藥英語水平體系框架和考試評價機制,提高中醫(yī)藥行業(yè)從業(yè)人員的英語水平,引導和規(guī)范中醫(yī)藥知識與文化的有效對外傳播”[18]。 2017年6月,上海中醫(yī)藥大學、河南中醫(yī)藥大學和河北中醫(yī)藥大學成為第一期考試的試點。 第二期考試(2018年10月)在北京中醫(yī)藥大學、廣州中醫(yī)藥大學、成都中醫(yī)藥大學、黑龍江中醫(yī)藥大學、浙江中醫(yī)藥大學、長春中醫(yī)藥大學、廣西中醫(yī)藥大學等中醫(yī)藥大學同時進行。 考試的推行對中醫(yī)藥翻譯和對外傳播事業(yè)大有裨益。

        三、中國文化影響力助力中醫(yī)藥文化傳播

        世界上所有的醫(yī)學都被認為是一種超政治的存在,因為醫(yī)學都以“治病救人”為己任,醫(yī)學也跨越了國界、種族、階級、社會等級、宗教信仰。 中醫(yī)也不例外,中醫(yī)的對外傳播也是以“治病救人,救死扶傷”為首要宗旨。 盡管我們都知道中醫(yī)藥文化的傳播離不開中醫(yī)藥學科知識的翻譯和傳播,但是中醫(yī)翻譯不能安于一隅。 我們不能將中醫(yī)藥文化傳播的視野局限在《黃帝內經(jīng)》《本草綱目》《傷寒雜病論》《金匱要略》《難經(jīng)》等重要典籍的翻譯或者致力于中醫(yī)基礎理論的翻譯和傳播,還應該把觸角伸展到更為廣闊的中國文化的其他領域。 因為中醫(yī)學科對外傳播常常是以其他中國文化傳播為途徑、為載體的,所以僅依靠中醫(yī)藥文化單一內容的翻譯來推動中醫(yī)的海外傳播,是遠遠不夠的。 中醫(yī)藥文化被接受的前提是中國文化被接受,只有“一帶一路”沿線國家和地區(qū)的人民在對中國文化有所了解的情況下,才會愿意嘗試中國的中醫(yī)藥,所以中國文化的影響力要首先輻射到沿線國家。 相較中醫(yī)藥文化專業(yè)性較強的特點,中國文化在很多方面更具有“通俗易懂”“易被接受”“影響廣泛而持久”的特點,所以中醫(yī)藥翻譯必須與中國文化其他方面的翻譯同步進行。 中國古代哲學、中國歷史、中國的文學經(jīng)典作品翻譯必須先行,或者至少應該做到與中醫(yī)藥文化翻譯齊頭并進,只有這樣,中醫(yī)藥文化譯作在“一帶一路”沿線所遇到的阻力才會更小,被接受的可能性才會高。 否則當?shù)厝司蜔o法理解并接受中醫(yī)的“陰陽”“金、木、水、火、土”“天人合一”“氣”“寒熱”“奇經(jīng)八脈”等概念。

        西醫(yī)目前仍是主流醫(yī)學。 因為與中醫(yī)不同,西醫(yī)學科以科學、理性為基礎,以實驗和解剖為手段,借助先進的醫(yī)療器械和手術治愈大量疾病,更容易被大家所接受。 所以西醫(yī)在“一帶一路”沿線國家和地區(qū)的影響力遠遠超過中醫(yī)。 中醫(yī)在“一帶一路”的傳播面臨的形勢非常嚴峻,對沒有多少中國文化基礎的人而言是很難接受的,很多人對這個 “玄而又玄”的醫(yī)學懷有“唯恐避之不及”的態(tài)度,更不要說去嘗試、去接受了。 這種情況對中醫(yī)藥對外傳播非常不利,可能還會起到負面作用。 總之,中醫(yī)藥文化的傳播只有在“說得清、道得明”的情況下,傳播速度才能更快,傳播范圍才能更廣。

        莫言獲諾貝爾文學獎給我們中醫(yī)藥文化的傳播提供了很好的借鑒。 2012年莫言獲得諾貝爾文學獎,中國文化開始被世人矚目,走到了聚光燈下。 美國漢學家葛浩文(Howard Goldblatt)對莫言多部作品的翻譯極大地推動了莫言走向諾貝爾文學獎的領獎臺。 莫言是幸運的,遇到了一位高水平的譯者,其作品被高質量地譯成了英文,最終被接受、被承認、被贊譽。 《解放日報》發(fā)文《莫言獲獎,翻譯有功》,《人民日報》(海外版)也認為“文學翻譯助力莫言獲諾獎”。 在中國駐瑞典大使館舉行的見面會上,莫言表示:“翻譯的工作特別重要,我之所以獲得諾獎,離不開各國翻譯者的創(chuàng)造性工作?!?有評論稱,如果沒有葛浩文把莫言的多部作品翻譯成英文,莫言的影響力恐怕難以深入西方,也就無緣諾貝爾文學獎,或者他獲獎的時間還要推遲好多年。 他的作品先后被翻譯成英文(葛浩文)、法文(諾?!ざ盘厝R)、瑞典文(陳安娜)、日語(吉田富夫、藤井省三)、俄語(瓦季姆·納扎羅夫)以及德文。 通過莫言的例子,我們可以看到“當下的作品只有通過翻譯,才能超越語言鴻溝,走進新的文化語境,從而創(chuàng)造新的可能性”[19]。 清華大學王寧教授也認為“越是具有民族特色的東西越是有可能成為世界的,但是沒有翻譯的中介,一部在民族土壤里堪稱優(yōu)秀的作品完全有可能在異國他鄉(xiāng)處于‘死亡’的狀態(tài),只有優(yōu)秀的翻譯才使得這部作品具有‘持續(xù)的’生命和‘來世生命’”[20]。 中國文化影響力的發(fā)揮,首先離不開文學、音樂、戲劇、影視等大量具有“中國文化名片”效用的文化作品的翻譯。

        中國文化的影響力愈大,中醫(yī)藥對外傳播的阻力就愈小。 中醫(yī)知識既要以嚴肅的學科知識、中醫(yī)典籍的形式出現(xiàn),更需要以生動有趣的文學形式走進新的文化語境,被大家所認識。 “一帶一路”倡議的提出,中國文學作品走進了沿線各國和地區(qū)。 文學作品不僅帶去了“中國故事”,還帶去了中醫(yī)藥文化,因為中國的文學作品里常常有著大量的關于中醫(yī)、中藥的描述。 四大名著之一的《紅樓夢》就是一座中醫(yī)藥寶庫。 據(jù)統(tǒng)計,書中290處對中醫(yī)中藥有著描述,書中161次提到中醫(yī)藥術語,涉及內科、外科、小兒科、婦科、五官科、皮膚科以及精神科等多門中醫(yī)學科。[21]蘭陵笑笑生的著作《金瓶梅》里的17位醫(yī)生有具體姓名,清河縣的醫(yī)生有三類:太醫(yī)、江湖醫(yī)生、巫醫(yī)。 “暖宮丸”“梅蘇丸” “歸脾湯”“百補延齡丹”等中成藥在小說里都有描寫。 在中國文學浩瀚的海洋里,類似例子舉不勝舉。 所以,要更好地把中醫(yī)藥文化傳播到“一帶一路”沿線國家和地區(qū),中醫(yī)譯者就不能把眼光僅僅放在嚴肅的中醫(yī)學科知識上,對于文學作品里的中醫(yī)藥表征也要有所關注。 借助文學作品“走出去”的中醫(yī)藥文化知識,已經(jīng)跨越了單一知識領域和學科的桎梏,在“人”“事”“物”之間自由穿梭,發(fā)揮作用。 但是在“一帶一路”沿線,很多文學名著還沒有被成功地翻譯成當?shù)卣Z言。 在海外流傳最廣的中國文學名著當數(shù)《紅樓夢》。 它在海外傳播已經(jīng)有223年的歷史了,《紅樓夢》已經(jīng)被翻譯成了23種語言、160多個版本,但十分遺憾的是目前《紅樓夢》僅有9個全譯本,其余均為節(jié)譯本。 在“一帶一路”沿線的64個國家中,仍有40多個國家語言為空白狀態(tài)[22],更不要說其他文學名著在“一帶一路”沿線的傳播了。 鑒于翻譯的重要性,著名翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂曾著書《翻譯改變一切》,強調“翻譯改變一切”[23]。 所以中醫(yī)譯者應該跟其他譯者共同肩負起應有的文化使命,并肩戰(zhàn)斗,形成中國文化合力,把中國文化推向世界,為中醫(yī)藥文化走向世界做好鋪墊。

        總而言之,“一帶一路”倡議和隨之而來的相關政策為中醫(yī)藥文化對外傳播提供了大好時機。 中醫(yī)藥文化對外傳播需要匯集多方力量共同推進。 當下亟須解決的是中醫(yī)名詞術語標準化問題。 中國政府應該“牽頭”制定新的中醫(yī)名詞術語英譯標準,或者其他的中醫(yī)名詞術語外國語標準,并且大力推廣。 作為中醫(yī)的原發(fā)國,我們應該獲得中醫(yī)名詞術語標準制定的話語權,避免讓相關國際組織對我們的中醫(yī)名詞術語標準的制定“指手畫腳”。 中國應該努力從瀑布的下端挪到上端,成為平等對話的一方。 在中醫(yī)藥文化傳播的人才建設方面,具有自己專業(yè)特色的高校(如中醫(yī)藥院校和外國語院校)應該互通有無,共同合作,我國政府應該調動各方力量和資源培養(yǎng)一大批既懂中醫(yī)又會外語的復合型人才,解決目前存在的翻譯人才培養(yǎng)語種單一、小語種人數(shù)不足、外語教育與中醫(yī)藥專業(yè)培養(yǎng)結合不緊密的問題。 中醫(yī)藥文化滲透在中國文化的角角落落、方方面面,中醫(yī)藥文化的推廣不能單單依靠中醫(yī)藥學科知識的翻譯和傳播,必須與中國的哲學、歷史,特別是文學作品的翻譯和推廣并駕齊驅,形成中國文化的整體效應。 這樣中醫(yī)藥文化傳播之路才會更加平坦。

        猜你喜歡
        名詞術語術語中醫(yī)藥大學
        《山西中醫(yī)藥大學學報》征稿簡則
        《現(xiàn)代臨床醫(yī)學》名詞術語書寫要求
        《現(xiàn)代臨床醫(yī)學》名詞術語書寫要求
        《現(xiàn)代臨床醫(yī)學》名詞術語書寫要求
        《江中中醫(yī)藥大學學報》簡介
        中醫(yī)藥大學本科生流行病學教學改革初探
        湖北中醫(yī)藥大學
        學習月刊(2015年9期)2015-07-09 05:33:38
        醫(yī)學名詞術語
        有感于幾個術語的定名與應用
        從術語學基本模型的演變看術語學的發(fā)展趨勢
        日本一卡2卡3卡4卡无卡免费网站| av男人的天堂第三区| 蜜臀av人妻一区二区三区| 成人激情视频一区二区三区| 国产麻豆精品传媒av在线| 一边捏奶头一边高潮视频| 又粗又硬又大又爽免费视频播放 | 国产清品夜色一区二区三区不卡| 无码伊人久久大蕉中文无码| 水蜜桃网站视频在线观看| 少妇高潮太爽了在线视频| 国产麻传媒精品国产av| 91免费在线| 欧洲国产成人精品91铁牛tv| 色婷婷精品大在线视频| 国产一区二区三区精品毛片| 日本丰满少妇裸体自慰| 131美女爱做视频| av中文字幕不卡无码| 尤物AV无码色AV无码麻豆| 自拍偷区亚洲综合第一页| 国产在线播放一区二区不卡| 99无码熟妇丰满人妻啪啪| 无套内射无矿码免费看黄| 久久精品国产四虎| 亚洲av网站首页在线观看| 日本精品视频二区三区| 免费观看18禁无遮挡真人网站| 亚洲av日韩精品久久久久久 | 久爱www人成免费网站 | 中国老熟女重囗味hdxx| 五月天婷婷综合网| 国产一区二区av在线观看| 日本午夜剧场日本东京热| 让少妇高潮无乱码高清在线观看| 婷婷午夜天| 狠狠久久精品中文字幕无码| 亚洲24小时在线免费视频网站| 偷拍视频十八岁一区二区三区 | 日韩av精品视频在线观看| 成人无码免费一区二区三区|