亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        翻譯手法簡要分析

        2020-06-27 14:01:04方盼盼
        大經(jīng)貿(mào) 2020年4期
        關(guān)鍵詞:翻譯

        【摘 要】 翻譯是一種語言藝術(shù),簡單來說,翻譯就是把一種語言傳達的信息用另一種語言傳達出來,是來自不同國家,使用不同語言的人進行交流,互相傳達思想的一種中介手段??梢哉f,翻譯的存在,讓世界文化處于一種和平狀態(tài),不同文化相互交融,來自不同文化的人們相互理解并且相互尊重。

        【關(guān)鍵詞】 翻譯 翻譯技巧 詞匯翻譯

        一 翻譯方法

        1.1詞匯的翻譯問題

        1.1.1詞匯的確定

        不論是在中文還是外文中,都存在一詞多義的現(xiàn)象,這是語言共有的特點。這就要求譯者在翻譯時根據(jù)原文的上下文準(zhǔn)確判斷,從整體出發(fā)選擇相應(yīng)的正確表達。例:

        Приезжая, он лишь навещал: через день, и два, и вот уже через три.

        過個一兩天他會再來探望,現(xiàn)在已經(jīng)三天過去了。此句中的“навещать/навестить”本身是一個單義的詞,但含義概括,相當(dāng)于漢語里一個以上的詞。翻譯這類詞時,必須仔細推敲上下文,從相應(yīng)的,幾個漢語詞中選擇其外特定語言環(huán)境中的唯一表達手段。上句中取的意思是:拜訪,看望,探望。

        1.1.2詞匯的搭配

        俄、漢語中相應(yīng)詞的搭配能力不盡相同。有些詞在原文中可以搭配,但在譯文中卻不能搭配。處理不當(dāng)可能使譯文生硬不通,甚至因詞害意。

        在翻譯實踐過程中,如果遇到詞匯搭配問題,當(dāng)形容詞,動詞,副詞與名詞搭配時,一般是變動形容詞,動詞,副詞以適應(yīng)名詞。例:

        Поначалу хватало ему и ласковости, и такта: во всяком случае, не сразу напоминал он умирающему, что тот подонок и скот и что болезнь свою и беду не только заслужил, но еще и недобрал в ней: повезло. рил, бубнил безостановочно, крича больному вдруг и прямо в лицо, – и тот терпел.

        起初他飽有親昵和分寸,無論如何他不會立刻提醒臨終之人-敗類不僅會給自己帶來疾病和災(zāi)難,而且他的災(zāi)禍還沒完全到來:這是一種幸運。

        此句中單詞“заслужить”的本意是“得到,博得”,但是為了配合它支配的名詞“беда”、“болезнь”這里需要稍作變動,譯為“帶來”。

        除了上述的詞匯問題,在翻譯過程中,譯者還會遇到詞義褒貶的選擇等詞匯的翻譯問題,這就需譯者用專業(yè)態(tài)度來解決這些問題。

        1.1.3漢語某些特殊詞匯的運用

        漢語中有些特殊詞匯,如四字詞組、疊詞等,翻譯時,恰當(dāng)運用這些漢語特殊詞匯,可提高譯文質(zhì)量。

        疊詞的運用。翻譯時,恰當(dāng)?shù)剡\用疊詞,可以更確切而細致地表達原文中的詞匯意義、修辭色彩和語法現(xiàn)象。

        Там она придвигала суп с травами и чуть ли не вкладывала ложку ему в руку, осторожничая и дуя на гладь супа, не горяч ли.

        她端出草藥湯,把勺子放到了亞庫什金手上,然后幫他吹了吹湯,確保它不燙。

        她端出草藥湯,把勺子放到了亞庫什金手上,然后輕輕地幫他吹了吹湯,確保它不燙。

        1.2語法范疇的翻譯問題

        1.2.1名詞數(shù)的譯法

        在譯文中用適當(dāng)?shù)臄?shù)詞,量詞等來表達原文名詞的數(shù)。例:

        .Они сидели у тихого студента Кузовкина и его тихой жены Люси, в московской небольшой квартире со скромным уютом: ждали.

        他們舒服地坐在莫斯科一個不大的房子等待著亞庫什金,那是學(xué)生庫佐夫金和他的妻子留夏的房子,夫妻倆都是沉默寡言之人。

        “квартире(房子)”為名詞單數(shù)六格,所以,雖然原文“квартире(房子)”前沒有具體數(shù)次,但我們也可根據(jù)這個名詞的形式得知是一個房子,不是多個。

        還有把名詞復(fù)數(shù)譯為具體數(shù)字(стороны-雙方)等數(shù)的譯法問題,譯者需要根據(jù)具體情況選擇正確譯法。

        1.2.2名詞若干格的譯法

        1.2.2.1.二格名詞作非一致定語時的譯法

        當(dāng)二格名詞在句中作非一致定語時,譯成漢語,多用“……的”來表達。

        не спешил: минуту-две старый знахарь не видел больного, и взгляд его застывал; упершийся глазами в паркетину пола или в стертый рисунок коврика.

        他也不著急:大約有兩分鐘的時間老巫醫(yī)看也沒看病人一眼,他的視線凝固了,眼神直直地盯在地板或者是已經(jīng)磨損了的氈毯的畫上。

        原句中的“коврика(氈毯)”是二格名詞,作定語。譯文中把它譯為“氈毯的”。

        1.2.2.2.五格名詞的某些譯法

        五格名詞在不同的上下文中可以表示行為方式、方法、工具和運動途徑、時間,還有比喻意義。翻譯時,應(yīng)首先確定它的意義,然后用漢語中的喜歡說法表達出來。例如:

        не спешил: минуту-две старый знахарь не видел больного, и взгляд его застывал; упершийся глазами в паркетину пола или в стертый рисунок коврика.

        他也不著急:大約有兩分鐘的時間老巫醫(yī)看也沒看病人一眼,他的視線凝固了,眼神直直地盯在地板或者是已經(jīng)磨損了的氈毯的畫上。

        “глазами(眼睛)”是名詞五格,在這里表示工具,即用眼睛來干什么,所以譯為“眼神直直地盯在地板或者是已經(jīng)磨損了的氈毯的畫上”。

        1.2.3動詞體和時的某些譯法

        當(dāng)未完成體動詞表示持續(xù)的動作,或反復(fù)出現(xiàn)的動作時,還可以用漢語的疊詞譯出,使語言更為生動。

        ?Чего, чего, сука, хнычешь – думай-ка лучше, в чем перед природой провинился. Ну?.. Небось жрал чрезмерно? Небось на должности лез, отпихивая локтями? Блядовал? Пил?!?

        “什么,什么,你這個狗東西,只知道哭訴,你最好想,應(yīng)該在大自然面前懺悔什么!是過度貪婪地吃吃喝喝?還是逃避責(zé)任?私通?酗酒?”

        “什么,什么,你這個狗東西,只知道哭訴,好好想想,應(yīng)該在大自然面前懺悔什么!是過度貪婪的吃吃喝喝?還是逃避責(zé)任?私通?酗酒?”

        “жрал(貪婪地吃)”,在原文里表示一種持續(xù)的動作,把它譯成“貪婪地吃吃喝喝”,用“吃吃喝喝”這個疊詞可以使譯文更生動形象。

        當(dāng)完成體動詞表示一次或短暫的動作時,在漢語動詞后加適當(dāng)?shù)膭恿吭~,或把動詞重疊以及在重疊的動詞之間加“一”字,或“了”字。

        Не отвечая, он, впрочем, несколько учел и сместил: человеческая, мол, подлость себя не знает, став столь в изощрении истонченной, что человек не всегда и понимает, что подлость;

        雖然沒回答,但是他考慮了一下,稍稍轉(zhuǎn)換了觀點——人類意識不到自己的卑鄙行為變成了鉆營取巧,人類也不是總能明白什么是卑鄙。

        “учел(考慮)”完成體動詞過去式,表示動作的完成。

        二 翻譯技巧

        2.1詞類轉(zhuǎn)譯

        由于俄漢兩種語言遣詞造句的習(xí)慣不同,翻譯時往往需要改變原文中的某些詞的詞類,如果機械地復(fù)制原文中某個詞的詞類,會破壞譯文語言的造句規(guī)則,影響意思的表達和譯文的流暢。

        Когда в каменном флигельке на окраине Москвы, где он жил, появлялся свет .

        當(dāng)在莫斯科(的)郊區(qū)他居住的小石屋里出現(xiàn)光亮。(名詞轉(zhuǎn)形容詞)

        “Москвы(莫斯科)”是名詞二格形式作定語,譯文中“莫斯科(的)郊區(qū)”中把它譯為形容詞“莫斯科的”。

        2.2加詞

        俄漢兩種語言中的相應(yīng)的詞,除了有一部分意義完全相同者外,大部分在詞義范圍,語法功能,修辭特點等方面不盡相同。由于這一情況,翻譯時,為了更加確切的表達原文意思,往往需要添加一些詞、詞組,甚至句子。但是加詞必須以忠實原文為前提,加詞絕對不等于增意。

        и тот терпел.

        忍受。

        病人只能默默忍受這一切。

        “терпел”一詞是“忍受”的意思,是單數(shù)第三人稱過去時,“и тот”是個語氣詞。但這里“и тот терпел.”是一個句子,如果把它譯成“他忍受?!本蜁斐梢馑急磉_不完整,而根據(jù)上下文,可以加上適當(dāng)?shù)亩ㄕZ、賓語來合理表達文意,加詞不加意。

        2.3減詞

        減詞與加詞正好相反。為了防止行文啰嗦,需在譯文中省略原文的個別詞。當(dāng)然,減詞也絕對不等于減意。

        Якушкин, как бы выпрыгивая из передышки, из тихой, в пять минут, паузы, живо .

        亞庫什金在五分鐘的停頓、安靜后又恢復(fù)了活力。

        亞庫什金在五分鐘的停頓后又恢復(fù)了活力。

        前者是逐字把原句內(nèi)容全部翻譯過來,但是“停頓”、“安靜”這兩個詞所傳達的意思是大致相同的,在翻譯時,選擇其一即可。

        2.4成分改變

        成分改變是指翻譯時改變句子成分以適應(yīng)譯文的表達習(xí)慣。它和詞類轉(zhuǎn)譯有些相似,但不相同:詞類轉(zhuǎn)譯涉及的僅僅是個別詞的詞類,成分改變則涉及作為句子成分的詞和詞組。翻譯時,主語、謂語、定語、補語、狀語等句子成分,在一定的上下文中都有可能轉(zhuǎn)譯。

        ?Ну-у, знаешь, старичок, – я, может, тоже хочу другую расплату, а мне вот какой билетик выпал…?

        “你知道嗎?老頭,我也想要其他的懲罰,我真是中了頭彩……”。(主語——補語,補語——主語)

        原句中的“мне(我)”做的是補語(俄語語法中的補語相當(dāng)于漢語中的賓語),“билетик(票,券)”做的是主語。而翻譯為漢語,“我真是中了頭彩”一句中,“我”做主語,“彩票”做了賓語。這是在翻譯過程中主語轉(zhuǎn)譯為補語,而補語轉(zhuǎn)譯為主語的典型例子。

        В квартире, в чужой, ему нравилось. (第45段)

        他喜歡呆在別人的房間里。(補語——主語)

        原句中的“ему(他)”做的是補語(俄語語法中的補語相當(dāng)于漢語中的賓語)。而翻譯為漢語,“他喜歡呆在別人的房間里”一句中,“他”做主語。這是在翻譯過程中補語轉(zhuǎn)譯為主語的典型例子。

        總 結(jié)

        翻譯是一項對專業(yè)性要求很高的技能,譯者需要具備多方面的能力,例如,扎實的母語功底和外語功底,縝密的語言組織表達能力,種類繁多的翻譯技巧。在進行翻譯實踐時,譯文既要符合中文的語法結(jié)構(gòu)和語言習(xí)慣,又要忠實于原文,力求準(zhǔn)確表達作者的原意。

        【參考文獻】

        [1] 陳潔. 論俄漢翻譯中的移位法[J]. 中國俄語教學(xué)(季刊), 1996年03期 1-7

        [2] 蔡毅. 俄譯漢教程[M]. 外語教學(xué)與研究出版社, 2015

        [3] 楊仕章. 語言翻譯學(xué)[M]. 上海外語教育出版社, 2006

        [4] 楊仕章. 俄語篇章連貫性翻譯研究[M]. 上海譯文出版社, 2012

        [5] 陸永昌. 俄漢文學(xué)翻譯概論[M]. 上海外語教育出版社, 2007

        [6] 王育論. 俄漢翻譯理論與技巧[M]. 電子工業(yè)出版社, 1985

        作者簡介:方盼盼(1996-),女,漢族,河南商丘市人,碩士研究生在讀,單位:吉林大學(xué)外國語學(xué)院俄語專業(yè),研究方向:俄羅斯文學(xué)。

        猜你喜歡
        翻譯
        從意識形態(tài)角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
        計算機輔助翻譯與教學(xué)設(shè)計探討
        淺談英漢翻譯中的望文生義現(xiàn)象
        人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
        從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
        中國文學(xué)作品外譯策略研究
        淺談漢語顏色詞的解析及英譯
        本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實用型翻譯人才的培養(yǎng)
        淺析跨文化交際
        人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
        商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
        小議翻譯活動中的等值理論
        考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
        无码人妻丰满熟妇区bbbbxxxx| 性视频毛茸茸女性一区二区| 一区二区三区中文字幕在线观看| 女同另类激情在线三区 | 大尺度极品粉嫩嫩模免费| 亚洲av永久无码精品一福利| 中文字幕精品久久久久人妻| 91精品国产免费久久久久久青草| 国产网红一区二区三区| 国产白浆一区二区三区性色| 天码人妻一区二区三区| 国产一区二区三区小说| 日韩乱码精品中文字幕不卡| 伊人久久精品亚洲午夜| 国模欢欢炮交啪啪150| 国产精品无码专区综合网| 区二区三区亚洲精品无| 国产av自拍视频在线观看| 国产成人无码a区在线观看视频| 亚洲日韩图片专区小说专区| 国产精品不卡免费版在线观看| 少妇一级淫片中文字幕| 少妇高清精品毛片在线视频| 亚洲VA欧美VA国产VA综合| 国产偷闻女邻居av在线观看| 免费a级毛片在线播放不收费| 日韩好片一区二区在线看| 香蕉亚洲欧洲在线一区| 久久热免费最新精品视频网站| 五月丁香综合激情六月久久| 91精选视频在线观看| 成人影院免费视频观看| 白嫩人妻少妇偷人精品| 精品亚洲成a人7777在线观看| 中出高潮了中文字幕| 亚洲1区第2区第3区在线播放| 无码视频在线观看| 精品国产福利在线观看网址2022| 蜜桃av噜噜噜一区二区三区| 亚洲精品无码不卡在线播he| 男女肉粗暴进来120秒动态图 |