亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        李清照詞中的意象翻譯研究

        2020-06-19 08:02:20劉鴻蕓
        北方文學(xué) 2020年6期
        關(guān)鍵詞:翻譯方法意象

        劉鴻蕓

        摘要:宋詞是中華五千年文明中的燦爛瑰寶,李清照詞作更是在宋詞中獨(dú)領(lǐng)風(fēng)騷。意象是中國(guó)美學(xué)中的一個(gè)重要范疇,在詩(shī)詞翻譯中處于核心地位,李清照善用意象來(lái)表達(dá)不同的心語(yǔ),其英譯卻很難再現(xiàn)原文風(fēng)格。本文對(duì)李清照詞英譯本中的意象處理進(jìn)行初步研究,旨在能給譯者提供較為有效且具操作性的翻譯方法。

        關(guān)鍵詞:李清照的詞;意象;翻譯方法

        李清照,是婉約派代表詞人,被稱為“千古第一才女”。她的詞前期多寫(xiě)游山玩水、少女情懷,后期多寫(xiě)國(guó)破家敗、悲苦遭遇,囊括了她跌宕起伏又命途多舛的一生,所以她的詞中意象表達(dá)的語(yǔ)言也是豐富多樣。王國(guó)維認(rèn)為一切景語(yǔ)皆情語(yǔ)。李清照詞中的意象也是她心語(yǔ)的體現(xiàn)。詞人的情感與其詞中的意象交相輝映,情景交融。在李清照傳世的詞作中,尤以“花”“酒”“簾”意象居多,這些意象并不單單是景色描寫(xiě),而是寄托了詞人的復(fù)雜情感。李清照善用意象來(lái)表達(dá)不同的心語(yǔ),其英譯卻很難再現(xiàn)原文風(fēng)格。(1)

        一、詩(shī)詞中的意象簡(jiǎn)介

        (一)意象定義

        《牛津簡(jiǎn)明文學(xué)術(shù)語(yǔ)詞典》(Baldick,2001年)提到了意象。它說(shuō):文學(xué)作品的意象不一定是精神上的“圖畫(huà)”,而是可以吸引視覺(jué)以外的其他感覺(jué);意象以簡(jiǎn)單的明喻和暗喻識(shí)別的方式暗示了進(jìn)一步的意義和聯(lián)系,通常被稱為符號(hào)。(2)換句話講,意象是指一種精神圖片或一種思想,它暗示著進(jìn)一步的意義和聯(lián)系,這些意義和聯(lián)系通過(guò)在文學(xué)作品中使用語(yǔ)言和讀者的思想來(lái)體現(xiàn)。

        (二)意象分類

        意象是能夠充分表達(dá)作家思想情感的審美藝術(shù)形象,按照不同標(biāo)準(zhǔn),意象的分類數(shù)不勝數(shù)。(3)本文中,筆者欲根據(jù)意象有無(wú)生命,自行將意象進(jìn)行分類。

        1.自然意象

        自然意象,即利用自然界中一切有生命的景物作為意象。五千多年來(lái),自然意象在詩(shī)的創(chuàng)作、欣賞和傳播的文化氛圍中,得到了積淀,諸如桂花,荷花,海棠等。例如《如夢(mèng)令》中“興盡晚回舟,誤入藕花深處”的荷花;《如夢(mèng)令》中“試問(wèn)卷簾人,卻道海棠依舊”。的海棠等。

        2.非自然意象

        非自然意象,即沒(méi)有生命的,存在于人類生活中的一些物品,詞人用以抒發(fā)情感的事物。 諸如酒,簾,秋千等。例如《點(diǎn)絳唇》中“蹴罷秋千,起來(lái)慵整纖纖手”中的秋千;《聲聲慢》中“三杯兩盞淡酒,怎敵他、晚來(lái)風(fēng)急”的酒;還有閨房中的簾子,如《小重山》中“疏簾鋪淡月,好黃昏”。

        二、李清照詞中的主要意象研究

        (一)意象研究“簾”

        李清照的詞作是婉約派的代表,大多描寫(xiě)閨閣情思,而簾是古代深閨中的飾物,當(dāng)然是不可或缺的。(4)

        “卷簾”和“疏簾”在李清照早期的詞中出現(xiàn)較多,雖偶有憂愁,但大多是幸福美滿的婚姻。例如《如夢(mèng)令》:“試問(wèn)卷簾人,卻道海棠依舊”。淡雅的詞調(diào),盡顯詞人的惜花之情。“垂簾”和“重簾”是晚期的詞作意象,詞人經(jīng)歷夫妻離散,國(guó)破家亡之苦,詞中的簾也發(fā)生變化?!赌细枳印分小疤焐闲呛愚D(zhuǎn),人間簾幕垂”。是拿“天上”與“人間”對(duì)照,寓意“人天遠(yuǎn)隔”,“簾幕垂”則是展現(xiàn)詞人直敘夫妻陰陽(yáng)相隔之悲戚,字里行間上看似風(fēng)平浪靜,內(nèi)則暗流洶涌。

        詞人一生,起起落落,簾形態(tài)也是逐漸變化,從“卷”到“垂”的變化,我們發(fā)現(xiàn):“卷簾”多為開(kāi)心無(wú)憂,“垂簾”則是感時(shí)傷懷,其變化也看出作者從天真快樂(lè)的少女逐步變成歷經(jīng)坎坷,飽經(jīng)風(fēng)霜的老婦這一曲折過(guò)程。

        (二)意象研究“酒”

        在李清照現(xiàn)有的四十多首作品中,有二十二首詞出現(xiàn)了“酒”,幾乎是占據(jù)了詞作的半壁江山。所以,酒的意象也是在李清照的人生中有著豐富的含義。

        “濃睡不消殘酒”,李清照在她的少女時(shí)代,酒是用來(lái)助興,體現(xiàn)其浪漫細(xì)膩的女兒情思。“今年瘦,非干病酒,不是悲秋”是她婚后夫妻恩愛(ài),但因丈夫離家任職,她不得不忍受分離兩地的相思之苦。而“故鄉(xiāng)何處是?忘了除非醉”。酒醒時(shí)分,故鄉(xiāng)之思纏繞心頭,酒不醉人人自醉,酒醉愈沉,愁思愈深。

        在李清照的詞中,“酒”總是與“醉”相結(jié)合,唯有酒最能體現(xiàn)少女的暢快,也能體現(xiàn)已婚婦人的愁緒。她將一片真意揉入酒里,讓讀者感同身受,情濃意切。

        三、意象的翻譯技巧和策略

        (一)保留原有意象

        保留原詞中存在的意象就是保持原作的風(fēng)姿,意象是詞人心情的寫(xiě)照,譯者在翻譯時(shí)選擇保留,更能體現(xiàn)譯者對(duì)于詞作的理解。以下所有李清照詞的英譯本均是來(lái)自許淵沖先生的譯文。

        例如《如夢(mèng)令》中“興盡晚回舟,誤入藕花深處”。譯為“Paddling home quite late, after a big fun。Into the depth of lotus flowers, we have run”。其中“藕花”譯成的是“l(fā)otus flowers”,直接保留了藕花的原有意思,原作者在這里即指荷花,漢文化中,荷花,藕花本是一體,所以譯者很好地傳達(dá)了原作意象,也讓讀者似有身臨其境之感。還有《醉花陰》中“簾卷西風(fēng),人比黃花瘦”。中的“黃花”,許先生譯為“yellow flower”,“黃花”本是指菊花,因?yàn)樵陬伾?,菊花是金黃色的。再者,中國(guó)有一個(gè)成語(yǔ)叫“明日黃花”,是因?yàn)榫栈ㄩ_(kāi)在冬月,相對(duì)于春花燦爛的季節(jié),顯然有點(diǎn)晚了,所以用菊花晚開(kāi)來(lái)形容過(guò)時(shí)。這里譯為“yellow flowers”,黃色的花,雖然太過(guò)直譯,但讀者也能知道,花莖是很修長(zhǎng),很細(xì)的,人比花莖還瘦,說(shuō)明了原作者的思念至深,以致身材瘦小了。

        再如“三杯兩盞淡酒……”和“濃睡不消殘酒”中的酒,許先生均譯為“wine”,“wine”本就泛指外國(guó)所有的酒,所以此種翻譯忠實(shí)了原文,又讓外國(guó)讀者一目了然。

        (二)替換成譯入語(yǔ)文化可以接受的意象

        中國(guó)詩(shī)詞博大精深,其中的意象更是復(fù)雜難懂,所以譯者在充分掌握兩國(guó)語(yǔ)言的內(nèi)涵之后,可以采用對(duì)等的意象或事物來(lái)翻譯,這就是替換成譯入語(yǔ)文化可以接受的意象,(1)用以作為意象翻譯的方法。

        試分析一例,《聲聲慢》中“雁過(guò)也,正傷心……”中“雁”字,許老譯成了“geese”,雁在中國(guó)被看作信使,代表在外羈旅的游子思鄉(xiāng)懷人之情。在西方國(guó)家,雁只是一種普通飛禽,無(wú)任何意義,所以在這里用“geese”來(lái)譯,換成了他們能接受的意象,能讓讀者在聯(lián)系前后文之后,理解詞中的情感。還有“滿地黃花堆積”中“黃花”的英譯,譯者并沒(méi)有像《醉花陰》中的黃花一樣,譯成“ yellow flowers”,而是“fallen flowers”。這里原作者就是借滿地堆積的黃花,無(wú)人打掃,無(wú)人問(wèn)津喻指自己的空虛惆悵,迷茫失落。所以這里的黃花不是長(zhǎng)在樹(shù)枝上飽滿的嬌嫩的花,而是掉落在地的殘花,與原作者的心情不謀而合。所以譯者在這里處理為“fallen flowers”是極其恰當(dāng)?shù)?。還有“梧桐更兼細(xì)雨,到黃昏”中“梧桐”的翻譯成“kola nut”。漢語(yǔ)中的“梧桐”是帶有悲傷,孤獨(dú)和離愁別緒之感的,而西方讀者卻無(wú)法理解,再者中國(guó)的梧桐樹(shù),并沒(méi)有對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)詞匯,所以為了不損壞意象,譯者處理成了“kola nut”法國(guó)梧桐,對(duì)外國(guó)讀者來(lái)說(shuō),通過(guò)看整篇文章,理解感情基調(diào)之后,也能聯(lián)想到梧桐的內(nèi)涵。

        (三)省略不譯

        省略不譯在翻譯意象中是一個(gè)不太合適的翻譯技巧,意象本就是詩(shī)人心境或者情境的寫(xiě)照,如果省略不譯,可能會(huì)比前兩種方法的表達(dá)要弱一些,但是也有其獨(dú)特的含義?!度鐗?mèng)令》“試問(wèn)卷簾人”,譯成“I ask the maid rolling up the screen”。其中卷簾人并沒(méi)有完全譯出來(lái),而是譯成了卷簾,這里其實(shí)就是指丫鬟在卷簾旁邊,其實(shí)古代除了小姐自己和丫鬟,其他人是不允許進(jìn)入閨房的,所以這里卷簾旁邊的人即丫鬟,在此,大家都心知肚明的情況下,省略不譯,減少字?jǐn)?shù),簡(jiǎn)潔明了。

        四、結(jié)語(yǔ)

        李清照詩(shī)詞中的意象數(shù)不勝數(shù),中國(guó)傳統(tǒng)詩(shī)詞中的意象更是多如牛毛。而詩(shī)詞的翻譯一直是個(gè)難題,而意象的翻譯也因文化,語(yǔ)言轉(zhuǎn)換等原因難上加難。本文對(duì)李清照詞中的意象進(jìn)行了簡(jiǎn)單分類,并具體以簾、酒等為例,分析了其翻譯技巧。但僅僅是從詞匯和文化方面,之后對(duì)于意象的研究可以從語(yǔ)用和結(jié)構(gòu)方面進(jìn)行研究。

        猜你喜歡
        翻譯方法意象
        詩(shī)詞里的意象之美
        詩(shī)詞里的意象之美
        意象、形神
        民俗旅游資料日譯方法探討
        淺談日語(yǔ)翻譯的方法與策略
        中醫(yī)語(yǔ)言隱喻分析及其翻譯方法研究
        結(jié)合語(yǔ)境翻譯文言文方法舉隅
        文教資料(2016年19期)2016-11-07 07:07:24
        淺談漢語(yǔ)歇后語(yǔ)的翻譯方法
        考試周刊(2016年83期)2016-10-31 12:35:36
        中國(guó)特色詞匯及其外宣翻譯
        考試周刊(2016年71期)2016-09-20 13:47:37
        “具體而微”的意象——從《廢都》中的“鞋”說(shuō)起
        久久国产A∨一二三| 国产女人高潮视频在线观看| 亚洲精品国偷拍自产在线观看蜜臀| 97SE亚洲国产综合自在线不卡| 白白白色视频在线观看播放| 中文字幕国产精品一二三四五区 | 少妇下面好紧好多水真爽| 无码av不卡一区二区三区| 国产va免费精品观看| 人妻系列无码专区久久五月天| 成人区视频| 亚洲一区二区视频蜜桃| 激情亚洲一区国产精品久久| 老妇女性较大毛片| 久久av无码精品人妻糸列| 黄色中文字幕视频网站| www国产亚洲精品| 无码人妻黑人中文字幕| 亚洲中文无码精品久久不卡| 亚洲一区二区精品在线| 精品人妻少妇嫩草av无码专区| 又爽又黄禁片视频1000免费| 日本视频精品一区二区| 91日韩东京热中文字幕| 在线视频观看免费视频18| 在线视频一区二区日韩国产| 麻豆成年人视频在线观看| 国产高清在线观看av片| 精品香蕉久久久午夜福利| 蜜桃av无码免费看永久| 日本a级一级淫片免费观看| 国产精品一区二区久久乐下载| 久久99精品久久久久久齐齐百度| 亚洲成在人网站天堂日本| 天天躁日日躁aaaaxxxx| 久久免费看少妇高潮v片特黄| 亚洲女同精品久久女同| 一本色道久久88加勒比一| 海角国精产品一区一区三区糖心 | 妺妺窝人体色www婷婷| 国模无码人体一区二区|