洪珍寶
摘要:在國際貿易中商務英語是一種非常普遍的交流溝通工具,其內在涵義非常寬泛,不單是包含廣義的溝通功能,還涉及很多專業(yè)性的知識以及人文背景的領會方面,商務英語的翻譯責是商務英語的主要構成部分之一,伴隨我們國家經濟走向世界的趨勢,貿易往來的密切,商務英語的用處也日益使用普遍。此文先分析了大學英語中商務英語語言的特性,并且對其翻譯要關注的問題進行了闡述,最終對大學英語學習中商務英語翻譯的技巧進行了探究。
關鍵詞:大學;商務英語;翻譯技巧;英語的學習
一、商務英語的特征解析
目前商務英語具備下面幾點語言特征,在翻譯過程中要引起重視:
1.商務英語詞匯有較強的充裕性
商務英語詞匯內容存在著豐厚的色彩,主要源自商務英語語句和語段的構成的豐厚性,也就是其語篇豐富,作為大學生對于一些商務性質的廣告、報刊、技術行業(yè)的術語資料,業(yè)務方面的函電甚至是商務合同,這些都富含非常專業(yè)的術語,很難對其理解。所以,作為大學生,想要對商務類語言有一定的了解,就應該先對一些商業(yè)上的知識有一定的認識。再加上商務英語中存在很多一詞多意的情況,所以在翻譯商務英語時就需要結合相關的語境進行區(qū)別翻譯。
2.專業(yè)術語性較強的特性
特定的學科里的一些專業(yè)用詞用句可以稱之為術語,所以外行人員對術語的理解通常都會存在一定的偏向理解。因為商務英語就可以說是一項非常專業(yè)的用語,一定要具備所謂的術語特性,想要對術語進行翻譯,就須具備相應的專業(yè)知識,才可以有效地區(qū)避開這些不必要的理解偏差,使翻譯變的準確性高。
3.語法和語篇在商務英語中的特征
由于在國際貿易往來的過程中必須要做到語言表達的嚴謹性和邏輯性,那么商務英語的翻譯就要建立在雙方文化背景差異之上,所以就會導致商務英語有其特殊的語法特征。另外,為了使商務英語達到正式性,語句的構成通常比較簡單且很正式,句式的表達相對規(guī)整,這樣會比較方便在商務往來中能夠明確責任,來避免因為語言繁瑣給商務往來帶來不必要的理解偏差的誤會。
二、翻譯商務英語需要注意的問題
1.文化背景不同帶來的差異
翻譯商務英語時,文化背景的不同也會給英語的理解帶來不同程度的影響。所以,在翻譯商務英語時,一定要重視不同國家文化背景,以此來避免誤會歧義的產生,能夠正確表達原文的含義。在翻譯商務英語過程里,除了對文化背景有一定的了解之外還需要關注商務用語上的一些表達方式以及特征,以此來利用恰到好處的方式來完整的表達。
2.要重視術語對等的準則
在翻譯商務英語的過程中,很多詞句都是有專門對應的漢語譯文的。這是表達商務英語的基本要求,所以,正在翻譯時,要按照翻譯專業(yè)術語的原則進行翻譯,規(guī)避同類詞匯的代替出現(xiàn),只有這樣,才可以在國際通用的前期下,確保翻譯不違背商務術語準則。
3.文化差異性對詞匯翻譯的影響
語言是文化的“細胞”不同地區(qū)之間的合作一定收到語言的影響,然而想要語言溝通順暢首先就要了解當?shù)匚幕尘?,只有對其文化有一定的熟悉后,才可以理解語言向表達的特殊情感,來成為溝通的橋梁,一直以來翻譯的阻礙就是文化的差異,不同文化理解情況就定義了翻譯者是否能夠把作品翻譯成功。以此可見,文化的不同是直接影響翻譯的一個重要因素,較為明顯的就是詞匯的不同,因為文化的不同,詞匯的理解就會不同,更甚會出現(xiàn)反義詞的現(xiàn)象發(fā)生,而這種差異在商務英語中表現(xiàn)的尤為明顯。
4.具有較強的專業(yè)性
在對外進行貿易交流直至貿易雙方簽訂合同這一過程中,都設計大量的專業(yè)知識,這都需要使用最精準的詞匯和語法來表達,因此商務英語口語中包含豐富的商務詞匯和語法。
5.用詞較為謹慎
商務本身就是生意的談判,每一項商務條款都具有極強的專業(yè)性,因此在商務貿易中,需要使用專業(yè)詞匯來表達,因此在選擇交流詞匯中,要極為謹慎,盡可能避免出現(xiàn)帶感情色彩的詞匯。用詞的謹慎行在商務英語口語中一般都會選用正式不常用的詞匯來代替生活用語。如, concur 代替 come together;同時也會選用拉丁文代替的現(xiàn)象,如census、axis;以及使用古詞語等來體現(xiàn)商務的莊嚴風格,如hereby 表示 by this。
6.縮略語使用頻繁
所謂縮略語,就是在進行英語交流中,將聯(lián)系而形成組合的詞語使用它們各自的首個字母來表示,縮略語具有詞語短語具有同樣的意思和詞性,在商務英語中的使用,可將整個對話變得簡短,進而有效提升整個貿易過程。縮略語雖然具有諸多的優(yōu)勢,但若大量的使用縮略語,會給閱讀者帶來極大的理解困難,而增加了時間的需求量。對此,縮略語在商務英語口語中要科學使用。日常使用方法: 意譯法:gross domestic product 的縮略語是GDP ,意思是國內生產總值; 混譯法,即一部分音譯,一部分意譯: Dow Jones Industrial Average的縮略語是DJIA;通過這種縮略語來替代貿易中復雜詞,能夠極大的避免了交流中出現(xiàn)的錯誤。
商務英語一般都是應用與商務貿易,而商務貿易文章一般都是具有法律效益的合同或報告。無論是商務合同還是商務報告等都具有各組的特點,在用詞方面和結構上都極為謹慎,具有較強的邏輯性,講究文章詞匯的連貫性和語言的文書性。因此在翻譯這些文件時,對于其中專業(yè)術語,要使用符合法律規(guī)范和標轉的詞匯,確保翻譯的精準度。
三、大學英語學習中翻譯商務英語的解析
對于上述一些問題,在大學英語出現(xiàn)的商務英語學習中,就要利用一定的翻譯技巧,幫助英語翻譯的準確程度,以此提升翻譯商務英語的學習成效。主要包括以下幾個方面:
1.加強商務英語詞匯的理解
因為英語里部分詞匯都有很多個含義,所以在學習過程中,學生就應該特殊記憶這類單詞的每一個含義,尤其注意英語在商務英語上的一些含義,這樣才可以在學習商務英語的過程中做到翻譯準確。另外,學生還應該加強對文章全面的學習,理解文章的含義,通過局部學習方法,來加強在語境中最特殊商務用語單詞的理解。只有這樣,才可以在翻譯過程中加強一詞多義的理解,且運用恰當。
2.找到商務英語翻譯的主體
基于商務英語運用的獨特性,注重語句明確及翻譯的邏輯性。所以在文中,商務英語的表達都非常簡潔明了,不會有一些不必要的修飾,這樣就給學生在翻譯的過程中提供了和大的方便,學生在理解行文的基礎上就能夠翻譯的簡單清晰,直接避開不必要的修辭。如果遇見專業(yè)術語使就要注意抓住行文的中心含義,將復雜句型進行拆分,然后在進行專業(yè)翻譯,來確保翻譯的嚴謹性。
3.強調學習商務英語文體的重要性
因為商務英語文體的多樣性,每一個結構,運用之處都不一樣,這些都是影響商務英語翻譯的因素。所以在類似翻譯過程時,必須注意不同文本對翻譯商務英語存在的影響,且需要盡可能地去避免此類影響。還應該注意文本對不同文化背景和專業(yè)之間的聯(lián)系,來使翻譯更加專業(yè)化。對于商務合同、法律行文的翻譯,嚴謹性非常重要,一定要避免因為翻譯的失誤給雙方帶來的困擾。
總之,商務英語是一項有較強的實用性的英語,專業(yè)術語量大,題材特色明顯,在翻譯的過程里一定要以扎實的基本功為基礎,掌握相應的一些技巧,通過場合的不同,來適當做出調整,因為作為一種語言,還是有很大的靈活性的,想要掌握就一定要扎實地學習理論知識,并且做到與實踐相結合運用自如,來確保未來從事此翻譯工作時能夠與客戶溝通方便。只有這樣才能從根本上取得技巧的飛躍,同時不要僅僅學習理論知識,還要加以實踐,來做到學以實用。
參考文獻:
[1]陳迎新.就業(yè)導向下對中職商務英語函電教學的思考[J].廣東職業(yè)技術教育與研究,2014(20).
[2]寧雅靜.商務英語翻譯中存在問題及對策研究[J].英語廣場:學術研究,2014,45.
[3]張志華.跨文化視角下商務英語翻譯研究[J].蘭州教育學院學報,2014,146.