舒暢
摘要:《習(xí)近平談治國理政》一書是由中國外文局編輯的,內(nèi)容涵蓋了習(xí)主席的講話、談話、演講、答問、批示、賀信等。在該書中習(xí)近平主席提出了大量的新觀點、新思想,展示了治國的理念和方略。其中在第一卷和第二卷中收入了將近10篇外交話語的講話。在這10篇外交講話中,習(xí)近平主席引用了大量的國內(nèi)國外名人名言。本文以這10篇外交語篇為研究對象,從外交語篇中的習(xí)語、諺語的翻譯入手,旨在分析外交語篇翻譯中所塑造的國家形象。
關(guān)鍵詞:治國理政 翻譯 外交話語 國家形象
1.引言
外交話語是屬于政治話語,是指外交主體用于表現(xiàn)特定歷史時期的國際戰(zhàn)略與外交政策所使用的語言及其話語行為,包括關(guān)于外交理念或外交政策的國家正式文件、領(lǐng)導(dǎo)人講話、國家間條約、協(xié)議、公報、聲明和宣言、外交談判、新聞發(fā)布會或記者招待會等。
外交話語和國家形象存在天然地聯(lián)系,外交話語是傳播國家形象的途徑和渠道,對國家形象的塑造起到了支撐和闡釋的作用,同時也起到了宣傳新的價值觀,新的理念等作用。而國家形象的塑造,如何獲得他國的認同,外交話語都起到了不可替代的作用。翻譯在外交話語的傳遞中更是起到了至關(guān)重要的作用。
2.國家形象
美國著名經(jīng)濟學(xué)家肯尼思·博爾丁最早提出“國家形象”的概念。他認為國家形象是兩種認知的結(jié)合,一是國家對自己的認知,二是國際體系中其他行為體對該國的認知。國家形象是這兩種認知輸入和輸出的共同作用的結(jié)果。近年來,隨著中國的“一帶一路”的策略,中國努力塑造大國形象,一些中國核心話語,例如 “中國夢”、“人類命運共同體”、“新型大國關(guān)系”逐漸被世界所了解。而對于國家形象的研究,已經(jīng)成為熱點話題。國內(nèi)外學(xué)者從多學(xué)科的角度對國家形象進行多方位的詮釋。例如從比較文學(xué)、傳播學(xué)角度,或分析翻譯在國家形象建構(gòu)中的作用,或者是從外交話語層面分析國家形象。目前從翻譯學(xué)角度研究外交話語中的國家形象的一般是從詞匯和語篇層面。例如通過對語篇中高頻詞的分析判斷凸顯了怎樣的國家形象,或者通過對詞性的褒貶性分析來判斷國家形象的塑造。這些研究基本側(cè)重從定量研究的角度進行。而這樣的研究相對來說是比較片面的,外交話語中不僅僅通過個別詞表現(xiàn)國家形象,外交話語中的理念、價值觀、文化等才是塑造國家形象更為深刻而且尤為重要的一方面。而對于這些內(nèi)容的翻譯更為重要和困難。因此本文作者認為對外交話語中的國家領(lǐng)導(dǎo)人引用的名人名言的翻譯也可以體現(xiàn)出國家形象。本文將以《習(xí)近平談治國理政》中的外交講話為例,探討《習(xí)近平談治國理政》外交話語翻譯采用了哪些翻譯策略?塑造了怎樣的國家形象?
3.《習(xí)近平談治國理政》
《習(xí)近平談治國理政》第一卷、第二卷分別于2014年9月和2017年11月發(fā)行。反映了習(xí)近平主席對中國社會主義發(fā)展的新思路和治國理政的新方略,本文選取了《習(xí)近平談治國理政》外交話語的相關(guān)內(nèi)容,包括《促進世界和平發(fā)展》《做好周邊外交工作,共同建設(shè)“絲綢之路經(jīng)濟帶”》《加強與發(fā)展中國家的團結(jié)合作》等一共十多篇內(nèi)容中習(xí)近平主席引用的國內(nèi)外名人名言為例作為主要研究內(nèi)容。
4. 名人名言的翻譯
在《習(xí)近平談治國理政》中,習(xí)主席在訪問不同國家時,習(xí)慣引用各國名人名言。名人名言不僅蘊含了古人的智慧,還傳達了中國核心的價值觀,文化內(nèi)涵。而名人名言又因其短小精悍,便于進行文化傳播,引發(fā)思想共鳴。能夠促進彼此間的文化認同,尋求文化共性,同時也起到宣傳中國文化的作用。名人名言的翻譯一直以來都是中國文化傳遞,講好中國故事的重要途徑之一,然而由于中西方的文化差異,以及在某些概念的缺乏對等的表達,名人名言的翻譯也一直是翻譯中的難點。既要能夠表達清楚名人名言的內(nèi)涵,又要便于西方讀者的理解,順暢地進行文化交流,這要求譯者既要具備扎實的漢語知識,同時又要掌握西方讀者的需求。本文作者對這十多篇文章中的名人名言的主題進行了分類,發(fā)現(xiàn)可以分為以下幾類:國與國的關(guān)系,國與國的文化交流,國家風(fēng)范的展現(xiàn)。而對不同主題中的翻譯研究可以幫助我們進一步了解我們是如何傳遞中國核心價值觀的。
4.1 國與國的關(guān)系:必須共同發(fā)展,同時不干涉他國內(nèi)政。
習(xí)主席認為,在處理國與國的關(guān)系時,要堅持平等和友好,堅持互幫互助,心心相印,堅持文化互通與和諧發(fā)展,他引用了 “美人之美,美美與共”,這句話出自著名社會學(xué)家費孝通先生,主要講述如何處理不同文化的關(guān)系。就是欣賞不同的文化,共同發(fā)展。在這句話中,每個“美”都有不同的含義。第一個“美”作為動詞,強調(diào)要欣賞,而第二個“美”則是名詞,強調(diào)“價值觀”,在翻譯中,無法找到相同的詞來同時表達這個概念,因為譯者省去了形式上的一致,而是分別翻譯成“Value”和“culture”直接將“美”字對應(yīng)的內(nèi)容表達出來,便于讀者理解。反映了我國既重視自身文化,又尋求文化認同的共同發(fā)展的意愿。
習(xí)主席不僅認為國與國之間需要共同發(fā)展,同時也主張必須尊重他國發(fā)展,不應(yīng)干涉他國內(nèi)政,例如他引用了“鞋子合不合腳,自己穿了才知道”。這句話源于人們的日常生活,是人們生活實踐所得。將這句話引申為必須探索適合本國發(fā)展的途徑和道路,必須通過自己的實踐才能決定自己的未來,在翻譯中,譯者保留了前半句話的漢語,雖然在西方語境下并不能找到完全對應(yīng)的概念,但是譯者將這句話直譯過來,并且將主語變成”wearer”,強調(diào)了人的主觀性,連用兩個“only”強調(diào)了必須高度重視人民。傳達了中國人傳統(tǒng)的理念,起到了文化傳遞的作用。
通過這兩個例子,第一例改變了原漢語的內(nèi)容,采用意譯,而第二例則采用了直譯。雖然翻譯策略不同,但卻起到了異曲同工之效。
4.2國與國的文化:求同存異,拉近兩國關(guān)系
習(xí)主席重視兩國關(guān)系的融合,尋求兩國關(guān)系的共性,比如在訪問俄羅斯時,使用了“大船必能遠航。”同時強調(diào)中國有句古詩:“長風(fēng)破浪會有時,直掛云帆濟滄海?!痹谶@兩句諺語中,都含有“船能遠航”這個相似的意象,凸顯兩國文化相似之處,而在翻譯“大船”時則采用了不同的譯法。前者翻譯成“Big ships”,后者則翻譯成“gigantic ship”,從意思上看gigantic更加強調(diào)體形的龐大。既可以避免重復(fù),同時和后文相匹配,只有這樣體形龐大的大船才可以 “forge ahead”,并且能夠克服“strong wind”和“heavy waves”的重重困難。既能凸顯出中國人民不畏艱難,往前奮進的精神,同時體現(xiàn)兩國之間的關(guān)系也能揚帆遠航,共同發(fā)展和進步。引用具有相似意象的名人名言,能夠最大限度拉近兩國關(guān)系,最大限度的實現(xiàn)文化共鳴。
4.3 國家風(fēng)范:大國風(fēng)范,團結(jié)和諧
習(xí)主席引用了古代圣賢孟子的話“立天下之正位,行天下之大道?!边@句話出自孟子《孟子·滕文公下》,是指確保正確的言行,樹立正確的道義。君子做事要名正言順,并且要符合社會公平正義。對于古代圣賢的名人名言的翻譯一直以來都比較困難,因為古文所表達的含義相對來說比較抽象,涵蓋的內(nèi)容具有一定的社會歷史背景,例如這句中的“位”和“道”。如果要翻譯本身的含義,非常困難,西方讀者也難以理解,所以譯者直接用“conduct”和“justice”來翻譯,直接表達了這句話的含義。不僅如此,習(xí)主席也強調(diào)了國與國之間合作共贏,和諧發(fā)展,互相映襯。比如他引用了馮友蘭“五色交輝,相得益彰;八音合奏,終和且平”,意思是說顏色的相互匹配和呼應(yīng)能夠映襯出各自不同的美,聲音的合奏融合能夠創(chuàng)造出和諧和安寧。翻譯中“五色”和“八音”的翻譯并未直接翻譯出具體的含義?!拔迳笔侵盖喑帱S白黑,而“八音”則是指代表了古代的八種樂器,金、石、土、革、絲、木、匏、竹。而這些內(nèi)容是西方文化中缺失對等概念的,翻譯起來較為困難,因而譯者采用了意譯的方法,直接翻譯成“different”,便于讀者理解。而句型結(jié)構(gòu)基本采用了漢語的并列結(jié)構(gòu)。
5.結(jié)語
本文通過對《習(xí)近平談治國理政》中外交講話中名人名言的翻譯分析,發(fā)現(xiàn)外交話語的翻譯必須考慮到譯入語國家讀者的需要,在翻譯中,對于漢語當(dāng)中的一些抽象概念,盡量采用意譯的辦法。對于西方文化中缺失的概念,也是通過意譯的辦法,盡可能直接翻譯出具體的意思。而一些核心的概念,價值觀則是采用直譯的方法。對于不同的內(nèi)容的增與減促進我們進一步思考哪些概念是需要傳遞的,哪些概念在傳遞中容易產(chǎn)生誤讀,應(yīng)該需要避免。這是外交話語翻譯不同于其他載體翻譯的特點。同時這些名人名言的引用和翻譯塑造了我國的國家形象是重視國與國的共同發(fā)展,維護世界和平穩(wěn)定,促進國與國間的文化交流,不干涉他國內(nèi)政,加強合作,求同存異的大國風(fēng)范。
參考文獻:
[1]胡開寶.國內(nèi)外外交話語研究: 問題與展望.外語教學(xué). 2018(4).
[2]胡開寶,田緒軍 .中國外交話語英譯中的中國外交形象研究——一項基于語料庫的研究.中國外語.ttt2018(6).
[3]Xi Jinping.Xi Jinping:The Governance of China Vol.Ⅰ[M].Beijing:Foreign Languages Press,2014.
[4]Xi Jinping.Xi Jinping:The Governance of China Vol.II[M].Beijing:Foreign Languages Press,2017.
[5]黃艷春.外宣翻譯應(yīng)以異化為主[J].語言文字研究,2014(1).