史航
【摘要】首先闡述了反向語言遷移的基本理論,包括干擾理論、多元語言能力理論和概念遷移理論等。在此基礎(chǔ)上,結(jié)合上述理論,從語義反向遷移、句法反向遷移與句式反向遷移等,對英漢語篇反向語言遷移模式進行研究,意在分析英漢語篇反向語言遷移對語言學(xué)習(xí)能力產(chǎn)生的影響,豐富語言遷移理論成果。
【關(guān)鍵詞】英漢語篇 反向語言遷移 模式
“遷移是指目標語言和第三方已經(jīng)習(xí)得的或未完全習(xí)得語言間共性和差異形成的影響。”英語和漢語作為兩種不同的語言形式,在語篇學(xué)習(xí)中必然會產(chǎn)生語言遷移現(xiàn)象,而且這種現(xiàn)象不是單方面的,涉及到語言的多個層面,不僅包括音系、詞匯,而且也涉及到語法、語篇等層面。本文擬從英漢語篇的視角,對反向語言遷移模式進行研究,從而豐富語言遷移理論,提高英語的語篇閱讀效率。
一、本文基本理論闡述
英漢語篇反向語言遷移模式研究需要相關(guān)的理論作為支持,綜合當前理論研究成果,主要包括以下幾種基本理論:
(一)干擾理論
反向遷移理論的研究不是新生事物,早在上個世紀50年代,美國語言學(xué)家Ulrich Weinreich就進行了研究,他在《接觸中的語言》中提出了干擾論,該理論認為,雙語學(xué)習(xí)者,學(xué)習(xí)多種語言的必然結(jié)果會出現(xiàn)一種語言與其他語言規(guī)范相背離的現(xiàn)象。在Ulrich Weinreich的影響下,人們開始針對母語對于其他語言學(xué)習(xí)的影響進行大量的研究。根據(jù)干擾理論,干擾發(fā)生于二語之間的偏離現(xiàn)象,而發(fā)生偏離的方向具有不確定性,可以發(fā)生在任何方向。這樣干擾是互相的,不僅是母語對第二語言產(chǎn)生干擾,而且第二種語言也將對母語產(chǎn)生干擾。
(二)多元語言能力
Vivian Cook在1991年出版了《第二語言對第一語言的效應(yīng)》一書,他提出了多元語言能力,這一理論為反向遷移提供了理論支持。該理論提出,在人們掌握多種語言能力時,語言習(xí)得者往往在頭腦中無形地形成多種語言能力?!斑@些能力不是孤立的,而是互相關(guān)聯(lián)、互相影響的,是一個有機的能力體系。”因此,母語和第三方語言將形成互相影響、互相促進的能力體系,從而對語言學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)產(chǎn)生積極或者消極的影響,既包括第一語言對第二語言的影響,又包括第二語言對第一語言產(chǎn)生的影響。
(三)概念遷移理論
概念遷移理論是由Jarvis和Pavlenko共同提出,是兩人共同研究的成果。概念遷移理論指出,遷移現(xiàn)象產(chǎn)生于語言社會化的過程,新語言的習(xí)得不是一成不變的,而是隨著概念的變化而變化,從而對新舊語言的習(xí)得產(chǎn)生影響,并影響到語言習(xí)得者的語言運用交際。2008年,兩人對概念遷移理論進行了進一步具體化的闡述,概念遷移發(fā)生在多種語言之間,包括語言的異同以及相互之間的影響,這種遷移不是單向的,而是具有多向性,除了母語對第二語言產(chǎn)生正向遷移外,第二語言也會對母語的學(xué)習(xí)產(chǎn)生影響,產(chǎn)生反向遷移,甚至還會發(fā)生側(cè)向遷移。
二、英漢語篇反向語言遷移的一般模式
(一)語義反向遷移模式
“語義反向遷移主要從語義使用層面進行構(gòu)建,它主要表現(xiàn)為在多種語言之間,語義的使用出現(xiàn)擴大現(xiàn)象,或者是縮小現(xiàn)象?!蓖ㄟ^對反向語義遷移理論和實踐研究成果進行概括,我們發(fā)現(xiàn)成人語言學(xué)習(xí)者,在掌握了兩種語言后,語言習(xí)得者的詞匯使用發(fā)生了顯著的變化,既包括詞匯意義的擴大現(xiàn)象,也包括詞匯意義縮小的現(xiàn)象。無論是擴大還是縮小,都表明在語義層面,第二語言對第一語言都會產(chǎn)生影響。
通過對居住在海外多年的語言使用人群進行調(diào)查,這些人群回到曾經(jīng)的故鄉(xiāng)時,他們在使用母語進行交際時,語義出現(xiàn)了多處錯誤,而這些錯誤很大程度上是由二語對母語的影響,即顯著的語義反向遷移。這種反向遷移不是以第二語言的詞匯意義替代第一語言,這種影響是個體對母語的響應(yīng)詞匯意義得到了增加,即產(chǎn)生語義擴大現(xiàn)象。
此外,語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象中也包含著語義反向遷移,即語言交際者在使用母語進行交際時,很明顯地存在著第二語言交雜現(xiàn)象,這種現(xiàn)象的出現(xiàn)原因是多方面的,既有文化方面的影響,即語言習(xí)得者受到語言使用領(lǐng)域文化的影響,將學(xué)習(xí)該領(lǐng)域的語言作為一種時尚和追求;又是由二語詞匯意義的不對稱性造成的,即語言使用者在語言表達過程中找不到相應(yīng)的單詞。這種現(xiàn)象不同于上述現(xiàn)象,是對母語語義的一種擴展與彌補。
(二)句法反向遷移模式
句法反向遷移主要是從句法層面進行建構(gòu),它是指語言習(xí)得者根據(jù)第二語言句法運用策略去理解、使用母語的現(xiàn)象。主要包括句法歐化現(xiàn)象、語言理解、語言生成和曲折短語等。
句法歐化現(xiàn)象是指漢語受印歐語系影響而形成的語法現(xiàn)象。對此,為章元羚為代表,以典型句式作為研究對象,得出這樣的結(jié)論:語言習(xí)得者對以下兩種結(jié)構(gòu)接受率較高,一種是“主語+是+形容詞+的”,一種是不定冠詞“‘一+量詞”;但是對以下兩種卻表現(xiàn)出否定的態(tài)度,一種是“前指代詞重現(xiàn)”,一種是“連接成分的增加”。
從語言理解和生成分析,語言習(xí)得者在語言之間建立起跨語言聯(lián)系,主要表現(xiàn)為語言的限制性詞素,例如現(xiàn)代進行時的表達,在英語表達時,一般使用“be+動詞ing”的結(jié)構(gòu)來表示;然而,在母語為漢語語言習(xí)得者表達時,往往采用漢語混搭結(jié)構(gòu),這種結(jié)構(gòu)形式特別受到年輕人的喜歡。這些案例,明顯地可以看出句法反向遷移。
從曲折短語分析,主要包括名詞短語和動詞短語,生成語法理論顯示,從句子結(jié)構(gòu)分析,最高的一階一般為IP,但是在其他語言結(jié)構(gòu)中,這種現(xiàn)象會被打破,除了IP,其他成分也有存在的可能。
(三)句式反向遷移模式
句式反向遷移模式,我們可以從被動句、狀語從句等語序?qū)用娴玫阶C實,理論研究者已經(jīng)通過研究從漢語、英語被動句使用方面,證實了句式反向遷移現(xiàn)象是客觀存在的。通過對測試者進行強化訓(xùn)練測試,學(xué)習(xí)者明顯地受到英語被動語態(tài)強化學(xué)習(xí)結(jié)果的影響。
以“If you have got there in time,the problems would have been solved”一句的翻譯為例,參與強化訓(xùn)練的實驗學(xué)習(xí)者,幾乎一致地將該句翻譯為“如果你早已經(jīng)及時趕到,問題早就被解決了。”通過這一翻譯,我們發(fā)現(xiàn),在漢語表達中,“被”字沒有必要表達,但是在參與實驗的人員中,這種接受度卻表現(xiàn)出很高的現(xiàn)象,而且參與實驗的很多人員并沒有感覺到表達存在不妥當?shù)默F(xiàn)象。通過上述案例分析,我們可以明顯地看出反向遷移存在于句式中。
從語序?qū)用娣治觯瑵h語和英語存在顯著的區(qū)別,漢語是一種“意合”性語言,而英語屬于形合語言,在語序方面存在很大的不同點。以狀語從句為例,我們選擇了假設(shè)從句、條件從句、目的從句、讓步從句等基本句子,比較這四種狀語從句的翻譯,雙語學(xué)習(xí)者明顯表現(xiàn)出主句在前,而把狀元從句放在后面,是一種典型的歐化倒裝句。因此,從這個角度分析,句式反向遷移是客觀存在的。
三、結(jié)論
綜上所述,英漢語篇學(xué)習(xí)過程中,反向語言遷移現(xiàn)象是客觀存在的,而且不是單向的,具有多向性。本文主要從語義、句法與句式三個典型的層面進行闡述。得出的結(jié)論是,英漢語篇中反向遷移是客觀存在的,只是程度不同而已;反向遷移在語篇中存在的模式是多樣的,不是單一的;最后,漢英學(xué)習(xí)者語言能力的發(fā)展和反向遷移是存在密切關(guān)系的,既能夠產(chǎn)生積極的作用,也會產(chǎn)生負面的效應(yīng)。然而,本文對于語篇反向語言遷移研究的廣度還不夠,對反向語言遷移與語言學(xué)習(xí)者語言能力發(fā)展的研究較為膚淺。然而,英漢語篇反向語言遷移模式的研究必將引發(fā)語言研究者的廣泛關(guān)注,不斷豐富語言遷移理論。
參考文獻:
[1]Ellis,Rod. Second Language Acquisition[M].Ox-ford:Oxford University Press,1997.21.
[2]雷蕾.以漢語為母語雙語者的雙語句法表征和處理[C].上海交通大學(xué),2010.12
[3]孫靜.英漢雙語中“貌合神離”的翻譯誤區(qū)[J].湖北第二師范學(xué)院學(xué)報,2018,(06):34.
項目名稱:英漢雙語者反向遷移研究;項目編號:2016-KYYWF-0633。