辛瑋 王玉蘭
內(nèi)容摘要:在“走出去”的戰(zhàn)略大背景下,中華文化也煥發(fā)生機(jī),在世界嶄露頭角。同時(shí),文化負(fù)載詞的翻譯越來(lái)越受重視,并取得了一定的成果,但這類研究大多以漢文化為題材,少數(shù)民族小說(shuō)作為少數(shù)民族文化的承載體,其翻譯熱度遠(yuǎn)不如漢族小說(shuō)。本課題進(jìn)行的研究將彌補(bǔ)當(dāng)前對(duì)少數(shù)民族體裁小說(shuō)文化負(fù)載詞翻譯研究不足的現(xiàn)狀,讓中華文化尤其是少數(shù)民族文化真正“走出去”。
關(guān)鍵詞:少數(shù)民族題材小說(shuō) 文化負(fù)載詞 穆斯林的葬禮
《穆斯林的葬禮》為回族女作家霍達(dá)的“茅盾文學(xué)獎(jiǎng)”獲獎(jiǎng)作品,一部反映穆斯林生活的圣潔詩(shī)篇、一個(gè)平凡而有閃光的穆斯林世界。該書以少數(shù)民族回族為視角講述了一個(gè)“穆斯林家族,六十年間的興衰,三代人命運(yùn)的沉浮,兩個(gè)發(fā)生在不同時(shí)代、有著不同內(nèi)容卻又交錯(cuò)扭結(jié)的愛(ài)情悲劇[1]”。翻譯界中不乏大量漢族小說(shuō)的優(yōu)質(zhì)翻譯,但對(duì)少數(shù)民族題材小說(shuō)的翻譯卻占極小部分,且翻譯中會(huì)有文化鴻溝現(xiàn)象、跨文化交際困難等問(wèn)題。不少翻譯學(xué)家提出了眾多的翻譯方法,在少數(shù)民族文化負(fù)載詞的翻譯中,方法也不計(jì)其數(shù)本研究以《穆斯林的葬禮》為范本,對(duì)其代表性的回回文化負(fù)載詞翻譯策略進(jìn)行研究,以彌補(bǔ)當(dāng)前對(duì)此類題材翻譯中出現(xiàn)的錯(cuò)譯、漏譯等問(wèn)題,從而使少數(shù)民族特有文化廣為所知。
一.少數(shù)民族文化負(fù)載詞界定
胡文仲(1999)曾言:“文化負(fù)載詞是特定文化范圍內(nèi)的詞,是民族文化在語(yǔ)言詞匯中直接和間接的反映。”少數(shù)民族文化負(fù)載詞即為中國(guó)少數(shù)民族地區(qū)特有文化的載體,這類詞語(yǔ)不僅承載了豐富的少數(shù)民族文化內(nèi)涵,且只存在于一種既定文化,在另一種文化中無(wú)法找到相對(duì)應(yīng)的詞匯。其獨(dú)特性使得跨文化交際中此類詞匯的翻譯有一定的挑戰(zhàn)性。
二.回族語(yǔ)言文字習(xí)俗傳承
回族為我國(guó)五十五個(gè)少數(shù)民族之一,“在祖國(guó)大家庭中,回回民族是一個(gè)獨(dú)具特色的、逐漸形成的人類共同體。[2]”并且,“她,既非華夏古國(guó)土生土長(zhǎng)的固有民族(如漢、笛、羌等族),又非純粹移植赤縣神州的外來(lái)民族,而是憑借著伊斯蘭文化的巨大凝聚力,將不同國(guó)度、不同語(yǔ)種的穆斯林凝聚一體,使外來(lái)成分與局部土著居民熔于一爐的民族。[2]”
回族采取經(jīng)堂教育方式(阿拉伯文教材與漢語(yǔ)講授相結(jié)合)。這種教育方式及歷史傳承下的熏陶,使得回族形成了大量特有的極具民族特色的專門詞匯——經(jīng)堂語(yǔ)。“總結(jié)歸納起來(lái)有三個(gè)方面:第一類是大量使用阿拉伯語(yǔ)音譯借詞;第二類是回回大量使用波斯語(yǔ)詞匯;第三是回族人民使用的一些特殊詞匯(漢語(yǔ)專用語(yǔ),有些詞還沿用古義)?!保ā痘刈迕袼讓W(xué)》王正偉)[2]。就回族語(yǔ)言使用之復(fù)雜性,回回在日常交流中不免會(huì)有特定詞匯,《穆斯林的葬禮》中此類詞匯出現(xiàn)在各種場(chǎng)合,其涉及到伊斯蘭教、穆民等,外譯起來(lái)會(huì)有些許困難。
三.《穆斯林的葬禮》中文化負(fù)載詞翻譯策略研究
(一)音譯法
在翻譯界,音譯法常被人所詬病稱其不謂翻譯方法不可登大雅之堂;然而隨著時(shí)代發(fā)展,音譯這種翻譯方法逐漸開(kāi)辟出星光大道,因?yàn)楹芏嘧髌返姆g很多特定詞匯的翻譯采用音譯不會(huì)流失原文的原汁原味。如:
例(1)按賽倆目而來(lái)坤! An salam allakun! [3]
例(2)吾而來(lái)坤悶賽倆目! Iu allakuman salam!
例(3)穆民Mumin
在文中出現(xiàn)的穆斯林的共同語(yǔ)言中,譯者采用了音譯法,尤其是經(jīng)名(Arabic name)并非采用拼音音譯,而采用了阿拉伯語(yǔ)音譯。包括相互問(wèn)好的“按賽倆目而來(lái)坤”和“吾而來(lái)坤悶賽倆目”,在翻譯時(shí)才用了音譯。在此段采用音譯法在我看來(lái)有兩個(gè)好處:一是本來(lái)在文中中文為阿拉伯音譯文,所以在英譯中作者也沿用了音譯法,保留了伊斯蘭教特定載體的文化詞匯;二是文中接下來(lái)有對(duì)應(yīng)的詳細(xì)解釋——這是穆斯林見(jiàn)面問(wèn)好的相互祝福,回族與其他民族的交往禮儀不同,通用一種見(jiàn)面語(yǔ),也叫祝安詞,這是全世界穆斯林的共同語(yǔ)言,無(wú)論他們走到天涯海角,都能憑借這熟悉的聲音找到自己的同胞。而朵斯提(Duoshti)在文中也有相應(yīng)的解釋即“朋友”、“同胞”、“兄弟”,回回沒(méi)有自己的語(yǔ)言文字,如上述提到基本使用漢語(yǔ)和漢字,“但其中夾雜某些不肯割舍的阿拉伯語(yǔ)中波斯語(yǔ)詞匯,使‘朵斯提聽(tīng)起來(lái)無(wú)比親切”。
除此之外,如文中“爸爸”本來(lái)是對(duì)老者、學(xué)才的尊稱呼,梁亦清以此稱呼土羅那定,便兩種意思兼而有之了。英譯版中將“爸爸”譯作“Baba”,這是為了區(qū)分之后的“父親”(Papa)。
(二)意譯法
(張培基 1980)曾道:“意譯要求譯文能正確表達(dá)原文的內(nèi)容,但可以不拘泥與原文的形式。”意譯效果較好,更加照顧讀者的感受,考慮如何與讀者進(jìn)行溝通,抓到原文的精髓和主要傳達(dá)意思,讓不同語(yǔ)言作者體會(huì)到相同的閱讀情懷。意譯法掙脫原文的限制,跳出條條框框以傳意,但在少數(shù)民族小說(shuō)題材中意譯使讀者清楚明了的同時(shí)可能又會(huì)破壞原文結(jié)構(gòu),失去其文化載體。
如文中的大凈翻譯成“ghusl(thorough ablution)”, “大凈”為宗教用詞,將其解釋為英文相匹配的“ghusl”, 并加注解釋為“thorough ablution” “ablution”為洗禮,“大”意譯為整體、整個(gè)即為“thorough”。
(三)增譯與省譯
1.增譯
為了避免譯文冗長(zhǎng)、結(jié)構(gòu)復(fù)雜,譯者往往在腳注補(bǔ)增翻譯(加注式增譯)以解決理解困難問(wèn)題,如文中對(duì)“克爾白”的解釋 “Kabah: a small cubical building in the courtyard of the Great Mosque at Mecca containing a black stone sacred to Muslims throughout the world...” 使讀者明白“克爾白”立方型建筑物,并位于麥城。
原文增譯即在譯文中進(jìn)行解釋說(shuō)明,在不影響譯文長(zhǎng)度時(shí)進(jìn)行適當(dāng)?shù)难a(bǔ)充翻譯,不需要額外加注。如文中“‘爸爸本來(lái)是對(duì)老者、學(xué)才的尊稱呼”,將其翻譯為 “Baba is a courtesy title foe elderlies and scholars, akin to ‘fuzi (teacher) in the Han language, though it has come to be the term of address for grandfather. ” 譯文對(duì)原文這句話進(jìn)行了適當(dāng)擴(kuò)充,進(jìn)行了必要的解釋,避免產(chǎn)生歧義。
2.省譯
省譯法通常用來(lái)避免譯文累贅。在選擇翻譯方法時(shí),省譯在入選排行榜中位置相對(duì)來(lái)講比較低,譯者會(huì)更可能采用轉(zhuǎn)化、異化、同化等方式而謹(jǐn)慎使用省譯以避免造成漏譯假象,在不影響整體行文前進(jìn)的基礎(chǔ)上,省譯不僅使文章更簡(jiǎn)潔也能保留原有結(jié)構(gòu)。
如文中“哮嚕玉環(huán)”翻譯為 “jade chains” 將文中的“哮?!笔∪ゲ蛔g,并不影響對(duì)原文的理解。
如“穆斯林一天須做五次禮拜,日出前的晨禮(榜答),午后的響禮(撇什尼),太陽(yáng)平西時(shí)的晡禮(底蓋爾)日落定前昏禮(沙目),夜間的宵禮(虎伏灘)”英譯版將其翻譯為 “Muslims perform salat five times a day: early morning before sunrise(Salat al-Subh), in the afternoon(Salat al-Zuhr), at sunset (Salat al- Asr), at dusk right after sunset(Salat al-Maghrib) and at night (Salat al-Isha)”. 文中巧妙的將洗禮名稱略去而譯為對(duì)應(yīng)的宗教洗禮名稱,以一天的時(shí)間為線索也不會(huì)造成誤解。
四.結(jié)語(yǔ)
在少數(shù)民族題材小說(shuō)翻譯過(guò)程中,譯者不僅需要具備扎實(shí)的英漢互譯基本功,更應(yīng)該深入探討研究少數(shù)民族特有的文化、歷史變遷等影響民族發(fā)展的因素。在理解通曉其整個(gè)民族大背景和文章所要輸出的中心意思后進(jìn)行翻譯,只有這樣才能最大限度地傳遞其中的文化信息,使源文化在目的語(yǔ)中得到最佳的體現(xiàn),盡量做到既保持原文結(jié)構(gòu)體也能使不同語(yǔ)言的讀者讀懂。根據(jù)翻譯目的不同與翻譯效果的不同, “既要做到能準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的交際意義,又要盡可能地接近原文。[4]”
在翻譯中無(wú)論采用哪種翻譯方法來(lái)翻譯少數(shù)民族題材的行文,定要根據(jù)上下文理解其真正內(nèi)涵以決定選擇原意或是引申義等。在跨文化交際中,譯者擔(dān)當(dāng)者不可磨滅的角色,是傳播中華文化汲取外界優(yōu)秀文化的重要紐帶和橋梁,也具有建設(shè)性意義。譯者應(yīng)發(fā)揮主觀能動(dòng)性展現(xiàn)出少數(shù)民族文化內(nèi)涵,更好地傳播少數(shù)民族文化,讓外界對(duì)多姿多彩的中華文化有更深入的了解。
參考文獻(xiàn)
[1]霍達(dá).穆斯林的葬禮[M].杭州:作家出版社,2008.
[2]王正偉.回族民俗學(xué)[M].銀川:寧夏人民出版社,2008.
[3]Huo Da, The Jade King: History of a Chinese Muslim Family[M]. Translated by Guan Yuehua. Panda Books.
[4]李亮.新疆文化負(fù)載詞的英譯[J]. 新疆職業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2016.
基金項(xiàng)目:本項(xiàng)目為山東青年政治學(xué)院大學(xué)生創(chuàng)新項(xiàng)目“少數(shù)民族題材小說(shuō)中文化負(fù)載詞英譯策略研究”階段性研究成果。
(作者介紹:辛瑋,山東青年政治學(xué)院英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生;王玉蘭,山東青年政治學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師,碩士,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐)