王赫
【摘 要】《詩經(jīng)》是我國幾千年來的國學(xué)經(jīng)典,近年來受到很多外國人的喜歡?!对娊?jīng)》的翻譯與傳播是國家文化軟實力的象征,也具有必要性。文章結(jié)合《詩經(jīng)》的翻譯與傳播過程進行分析,并對未來的發(fā)展提出了建議。
【關(guān)鍵詞】《詩經(jīng)》;經(jīng)典化路徑;翻譯;傳播
中圖分類號:G125文獻標志碼:A? ? ? ? ? ? ? 文章編號:1007-0125(2020)14-0225-01
作為國學(xué)經(jīng)典,《詩經(jīng)》的翻譯和傳播需要幾個條件。其一,國內(nèi)優(yōu)秀漢學(xué)家、出色的大學(xué)教師承擔經(jīng)典文學(xué)的翻譯工作;其二,國內(nèi)經(jīng)典文學(xué)與英語專業(yè)相互結(jié)合的專業(yè)呈現(xiàn)及發(fā)展;其三,優(yōu)秀出版社的積極出版和宣傳;其四,將《詩經(jīng)》課程和翻譯課程引入大學(xué)校園,這是國學(xué)經(jīng)典化最重要的環(huán)節(jié)。
一、專業(yè)譯者在《詩經(jīng)》經(jīng)典化中的作用
上文闡述,《詩經(jīng)》經(jīng)典化的首要條件就是優(yōu)秀漢學(xué)家的參與,只有對經(jīng)典文學(xué)了解深刻,才能基于語言能力將其翻譯成英文,并為經(jīng)典國學(xué)在國外的傳播打好基礎(chǔ)。從1761年開始,《詩經(jīng)》在英國的傳播已經(jīng)經(jīng)過近300年的歷史。1871年,理雅各版本的《詩經(jīng)》問世后,《詩經(jīng)》開始受到廣大英國民眾的喜歡,包括后來阿連壁、杜為廉等譯者,翻譯遵循國學(xué)經(jīng)典,并在英語文化的基礎(chǔ)上進行適當?shù)母膭?,從而獲得了大量英國讀者的喜歡。理雅各是《詩經(jīng)》英譯的開創(chuàng)者,正是有這樣優(yōu)秀的譯者,才使優(yōu)秀的中國文化得以在英國傳播。阿瑟·韋利是繼理雅各后的又一優(yōu)秀的國學(xué)翻譯家,他的翻譯打破了傳統(tǒng)的經(jīng)學(xué)注疏的方法,將《詩經(jīng)》的內(nèi)容重新按照主題來進行編排,與開創(chuàng)者理雅各相比,沒有能夠尊重《詩經(jīng)》原文,違背了經(jīng)典翻譯最基本的原則,但他將《詩經(jīng)》文化更廣泛地帶入了英國民間,由于從英文的思維出發(fā),因此對于國外讀者而言,理解起來非常方便??傊?,優(yōu)秀的譯者在《詩經(jīng)》翻譯和傳播中具有基礎(chǔ)性的作用,在翻譯發(fā)展中,會出現(xiàn)不同版本的翻譯,可以取其精華,由出版社進行出版,促進其傳播。
二、優(yōu)秀評論家與《詩經(jīng)》
文學(xué)評論自古以來都是百家爭鳴,有不同的意見,甚至有些不入流的意見。對經(jīng)典文學(xué)作品《紅樓夢》的翻譯和解讀就體現(xiàn)了這一點,在《詩經(jīng)》的翻譯中,也出現(xiàn)了這一情況。當然,優(yōu)秀的評論對于《詩經(jīng)》的傳播具有積極作用。優(yōu)秀的評論家可以為文學(xué)作品延續(xù)生命,使更多的人喜歡經(jīng)典。《詩經(jīng)》在英國的經(jīng)典化中,評論家來自各個國家?!对娊?jīng)》評論多是針對作品的行文特點進行短評,如威廉瓊斯對《衛(wèi)風·淇奧》的翻譯認為其非常莊嚴。正確的評論體現(xiàn)著讀者的態(tài)度,可以引起其他讀者的共鳴,是在媒體沒有成為大眾傳播方式時最重要的文學(xué)傳播方式。評論還應(yīng)從中國學(xué)者自身入手,畢竟對中文的理解國人更加深刻,評論要中肯并且短小。評論家對于《詩經(jīng)》翻譯經(jīng)典化的過程,不僅體現(xiàn)在發(fā)表的論文、刊物上,還表現(xiàn)在其自己編著的著作中。
三、出版商與《詩經(jīng)》的傳播
出版商的出版預(yù)示著書籍的市場價值,《詩經(jīng)》在英國的傳播中離不開重要出版商的認可。經(jīng)過出版商的修訂、印刷、出版再到重版,可以為讀者提供多個版本的《詩經(jīng)》,這樣可以保證讀者自由選擇習(xí)慣閱讀的版本?!对娊?jīng)》在英國的傳播中出版社逐漸增多,1891年,保羅·基根就出版了阿連壁翻譯的《詩經(jīng)》。同年,著名的勞特利奇父子圖書出版社也出版了詹寧斯版本的《詩經(jīng)》,進入20世紀之后,出版印刷業(yè)發(fā)展迅速,《詩經(jīng)》這一經(jīng)典文學(xué)在英國的傳播速度也加快了,20世紀初,就有倫敦殖民出版社、東方出版社等出版的各種版本的《詩經(jīng)》,并同時出版了其他的文學(xué)經(jīng)典,比如《論語》《孟子》等,這是中國傳統(tǒng)文化在西方國家傳播的重要標志。如今,中國經(jīng)典文化已經(jīng)有了廣泛的傳播。不僅是學(xué)者、出版社,很多學(xué)生也進入到中國的大學(xué),學(xué)習(xí)和研究中國傳統(tǒng)文化,“中國通”就出現(xiàn)在這一時期。新時期,《詩經(jīng)》已經(jīng)由不同時期的多個譯者進行翻譯,由多家出版社選擇性地出版,并且進行多次的重印,《詩經(jīng)》已經(jīng)在英國的詩歌領(lǐng)域占據(jù)一定的地位,也為中國傳統(tǒng)文學(xué)的傳播打下了堅實的基礎(chǔ)。
四、傳統(tǒng)文學(xué)研究者與《詩經(jīng)》的傳播
傳統(tǒng)文學(xué)的研究者主要出自高等教育學(xué)院的教師,對于傳統(tǒng)文學(xué)的研究和講解可以使更多人認可傳統(tǒng)文化,漢學(xué)家對于傳統(tǒng)文化的研究可以立足于不同方面,從各個角度剖析經(jīng)典文化。《詩經(jīng)》的發(fā)展也經(jīng)歷了這一過程。在19世紀的英國,就已經(jīng)有大量的漢文學(xué)研究團隊,并成為中國傳統(tǒng)文學(xué)研究的中堅力量。他們開設(shè)東方文學(xué)課程,研究中國古典文化。而進入現(xiàn)代,中國與英國之間的交流增多,國內(nèi)大學(xué)開設(shè)了更多國學(xué)經(jīng)典研究專業(yè),更多的西方學(xué)者、學(xué)生進入到中國學(xué)習(xí),開始實現(xiàn)了文化的融合,為《詩經(jīng)》的英譯提供了條件?!对娊?jīng)詞典》的問世標志著《詩經(jīng)》研究已經(jīng)成為一種普遍文化。
五、總結(jié)
《詩經(jīng)》作為我國傳統(tǒng)文化的重要組成部分,在西方國家的傳播具有必要性。越來越多的西方人開始喜歡中國文化。本文重點研究和闡述了《詩經(jīng)》在英國的經(jīng)典化傳播路徑,希望能夠進一步促進中國傳統(tǒng)文化在世界上的傳播。
參考文獻:
[1]關(guān)詩佩.英國倫敦國王學(xué)院首任漢學(xué)教授費倫——兼論斯當東贊助人的角色[J].國際漢學(xué),2013(1).
[2]鄭中求.馬禮遜的《華英字典》與《詩經(jīng)》的早期翻譯[J].河北聯(lián)合大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2013(6).
[3]陳橙.論中國古典文學(xué)的英譯選集與經(jīng)典重構(gòu):從白之到劉紹銘[J].外語與外語教學(xué),2010(4).