申遠(yuǎn)
摘要:隨著全球化的進(jìn)展,近年來諸多外文作品被譯為中文傳入中國(guó),不同的譯者由于對(duì)原作的理解不同、翻譯功底不同導(dǎo)致同一作品的不同譯文存在一定程度上的差別,本文通過分析林文月、豐子愷兩位譯者的翻譯作品《源氏物語》來探索翻譯者對(duì)譯文作品的不同詮釋是由哪些原因造成的,為廣大翻譯者提供相應(yīng)的參考。
關(guān)鍵詞:源氏物語;林文月;豐子愷;翻譯對(duì)比
隨著中日兩國(guó)關(guān)系緩和以及互聯(lián)網(wǎng)的發(fā)展,中日兩國(guó)的交流逐漸增多,越來越多的中國(guó)人對(duì)日本文化產(chǎn)生了興趣,日本文學(xué)便是日本文化中重要的一個(gè)部分,為了滿足讀者的需求,大量日本的經(jīng)典文學(xué)著作被譯為中文傳入中國(guó),使得中日文化的交流更進(jìn)一步。語言是文化的載體,并非簡(jiǎn)單的工具,做到對(duì)日語的聽說讀也未必能夠日語真正所處的文化背景,因此許多譯本質(zhì)量參差不齊,無法做到“信”、“達(dá)”、“雅”的翻譯要求,究其原因是譯者對(duì)日本文化的理解不夠透徹,對(duì)于作者的思想沒有完成較全面的把握,導(dǎo)致許多著作譯為中文后前言不搭后語,美感喪失殆盡。
《源氏物語》作為日本里程碑式的經(jīng)典著作,已被多位譯者譯為中文,本文以豐子愷、林文月兩位譯者的經(jīng)典譯本為例,通過兩位譯者的成長(zhǎng)環(huán)境、文學(xué)素養(yǎng)、個(gè)人性格等方面的比較進(jìn)行影響日文著作翻譯的因素的探討。
首先從家庭環(huán)境教育背景來看,二人的成長(zhǎng)環(huán)境大不相同。林文月出身出生于上海日本租界,家境較為殷實(shí),從小接受日文教育,后舉家搬至臺(tái)灣生活,考取臺(tái)灣大學(xué)中文系,在當(dāng)時(shí)的社會(huì)環(huán)境中林文月的出身十分優(yōu)越,并由于家庭文化氛圍的熏陶和自身的努力,也有著相當(dāng)高的受教育程度。豐子愷出生于浙江農(nóng)村,家中有六位姐姐,盡管家庭關(guān)系和睦,但對(duì)于人口如此眾多的家庭來說經(jīng)濟(jì)負(fù)擔(dān)相當(dāng)之重,后考取浙江省立第一師范學(xué)校,從師李叔同學(xué)習(xí)繪畫和音樂,后曾有機(jī)會(huì)在日本留學(xué)近一年。
從文學(xué)素養(yǎng)方面來看,林文月在臺(tái)灣大學(xué)研習(xí)中文,在臺(tái)大讀書期間便在雜志上發(fā)表有關(guān)中國(guó)古典文學(xué)的論文,林文月對(duì)于中國(guó)古典文學(xué)專注在六朝與唐代,唐代時(shí)中國(guó)與日本來往密切,這一點(diǎn)也為林文月對(duì)日本文化的理解奠定了基礎(chǔ)。豐子愷專修音樂和繪畫,對(duì)于日語的學(xué)習(xí)僅有中途赴日留學(xué)考察的短短不到一年時(shí)間,但在日本留學(xué)期間刻苦學(xué)習(xí)日語,積極參加日語課程卻在如此短的時(shí)間內(nèi)可以將日語水平學(xué)習(xí)到可以翻譯古典日語著作的水平,無論對(duì)于日語,日本文化或是對(duì)文學(xué)得理解的造詣都可見一斑。二人的文學(xué)水平都在文學(xué)界受到很高的評(píng)價(jià),林文月在文學(xué)創(chuàng)作中漸漸已翻譯為主要工作,將自己內(nèi)文字的理解運(yùn)營(yíng)在翻譯外文作品之中,在臺(tái)灣大學(xué)積累下的古典文學(xué)的底子讓她在日后的翻譯中受益頗深,尤其是古典文學(xué)《源氏物語》的翻譯,更加彰顯了林文月對(duì)于日本和歌的深層次理解。豐子愷并未專業(yè)研修過中文或?qū)懽?,但他的文字融入了藝術(shù)的理念,在文字中時(shí)常反應(yīng)現(xiàn)實(shí),在當(dāng)時(shí)的社會(huì)環(huán)境中不僅是一位藝術(shù)家、作家、也是一位站在前線的思想家。
從人物性格來看,林文月的性格和她的作品有著相似之處,溫柔細(xì)膩,溫婉清秀,這都與林文月的出身和教育經(jīng)歷有著密不可分的關(guān)系。豐子愷學(xué)習(xí)藝術(shù),且深受佛教文化的影響,在恩師李叔同的熏陶下,豐子愷具有了中國(guó)“俠文化”的風(fēng)骨,他的人也如作品一般,具有著時(shí)代精神,“天真活潑,不失古法”是對(duì)他作品的評(píng)價(jià),也是對(duì)他性格的評(píng)價(jià)。
通過以上三個(gè)角度的比較,可以看出林文月和豐子愷二人在這三方面的不同,家境出身和教育經(jīng)歷影響二人的文學(xué)素養(yǎng),又對(duì)而人的性格產(chǎn)生了巨大的影響。同時(shí)二人的性格和作品相互交融,造成二人在作品風(fēng)格上的巨大差別,在此僅對(duì)二人譯作《源氏物語》加以討論。
林文月版本的《源氏物語》文風(fēng)細(xì)膩,對(duì)于作品中景象的描寫有著細(xì)致入微地觀察,并且很好地把握住了文中出現(xiàn)的眾多女性的心理,《源氏物語》原作者紫式部即為女性,同為女性,林文月的譯本對(duì)原文的還原成的相當(dāng)之高,在細(xì)膩的文字之間,將文中的女性和“花”的形象相結(jié)合,將原文中存在的淡淡的哀傷淋漓盡致的表達(dá)了出來。文中出現(xiàn)的多首和歌林文月在翻譯時(shí)也以結(jié)合意和境為核心,將日文和歌轉(zhuǎn)化為具有中國(guó)古典文化婉約美的詞句,帶來的意境和全文的淡淡的哀傷相結(jié)合,在很大程度上還原了原文的語感。
豐子愷譯本的《源氏物語》文風(fēng)獨(dú)樹一幟,初讀時(shí)仿佛是在讀一本中國(guó)的“俠”小說,豐子愷的譯本在男性的角度,對(duì)原文的風(fēng)格進(jìn)行了自己的創(chuàng)作,將文章翻譯地更干凈利落,更貼近日本崇尚的“潔凈利落”的精神,豐子愷對(duì)女性的描寫也使得角色特征更加鮮明,讓眾多的出場(chǎng)人物都能在讀者心中留下深刻的印象??傮w上,豐子愷譯本的《源氏物語》對(duì)在文風(fēng)上和原文似乎有所出入,但由于對(duì)文字的熟練運(yùn)用,自出版以來一直廣受好評(píng)。
綜上,林文月豐子愷二人對(duì)于《源氏物語》翻譯的不同在于二人對(duì)原文的理解有所差別,而這種理解的不同必然和二人的經(jīng)歷、文學(xué)素養(yǎng)、性格有著不可分割的關(guān)系,二人的譯本都受到廣泛的好評(píng),證明兩版譯本都各有所長(zhǎng)。通過對(duì)影響兩版作者翻譯的比較,可以得出結(jié)論:在譯者的翻譯過程中,譯者的家庭環(huán)境教育水平和譯者的性格,及文學(xué)素養(yǎng)都有很大的關(guān)系。因此在閱讀譯文作品時(shí),由于譯者在翻譯時(shí)難免會(huì)摻雜個(gè)人的理解和情感,不同的版本會(huì)帶給人不同的閱讀感受。在讀者不具備閱讀日文原本的能力時(shí),將兩種或更多的版本進(jìn)行比較閱讀,在一定程度上將加深讀者對(duì)于原作的更深層次的理解,從多方位、多個(gè)人的角度理解作品,可以讓作品的內(nèi)容和思想更加立體的呈現(xiàn)出來。
今后,在進(jìn)行外文作品的翻譯時(shí),譯者也應(yīng)該在譯前謹(jǐn)慎考慮自己的翻譯風(fēng)格會(huì)對(duì)原文情感的轉(zhuǎn)換產(chǎn)生何種結(jié)果。
參考文獻(xiàn):
[1]王曉平.日本漢文學(xué)與文化翻譯——以論《源氏物語》詩為中心[J]. 天津師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2013(01)
[2]林瓊磊.基于語料庫的《源氏物語》中譯本對(duì)比研究[D]. 河南大學(xué) 2018
[3]陸炎.《源氏物語》(現(xiàn)代版)翻譯實(shí)踐報(bào)告[D]. 哈爾濱理工大學(xué) 2017
[4]楊慧.從譯者主體性研究《源氏物語》豐子愷譯本與林文月譯本中的和歌漢譯[D]. 曲阜師范大學(xué) 2018