權(quán)夏萍
(上海體育學(xué)院 上海 200438)
《源氏物語(yǔ)》約成書(shū)于11世紀(jì)初期,堪稱日本文學(xué)界一大燦爛的瑰寶。自從中國(guó)大陸第一部《源氏物語(yǔ)》全譯本——豐子愷譯本于1980年陸續(xù)問(wèn)世后,國(guó)內(nèi)就掀起了“源學(xué)”熱潮。對(duì)于國(guó)內(nèi)源學(xué)界而言,《源氏物語(yǔ)》是一個(gè)熟悉的“陌生人”。一方面,這部作品以其輝煌燦爛為今天的學(xué)界所熟知,而另一方面這部作品頻頻出現(xiàn)于20世紀(jì)20—40年代各類期刊中的史實(shí)又常常被人所忽視,更遑論這部作品曾經(jīng)對(duì)民國(guó)時(shí)期外國(guó)文學(xué)研究所產(chǎn)生的影響。細(xì)說(shuō)源頭,探究《源氏物語(yǔ)》在民國(guó)時(shí)期的引介與接受,不僅可以更好地梳理《源氏物語(yǔ)》對(duì)民國(guó)時(shí)期日本文學(xué)研究史的影響,更能給今天的“源學(xué)”如何研究以有益的啟示。目前國(guó)內(nèi)的“源學(xué)”研究主要涉及的是同中國(guó)古典文學(xué)作品《紅樓夢(mèng)》《長(zhǎng)恨歌》《白氏文集》等的比較,也有主題論、受容史等方面的研究。比如李光澤的碩士論文《〈源氏物語(yǔ)〉在中國(guó)的研究綜述》(2008),劉金拳發(fā)表于日本的《中國(guó)における『源氏物語(yǔ)』研究概観》(2014)等。誠(chéng)然,《源氏物語(yǔ)》研究在中國(guó)已經(jīng)有了巨大發(fā)展,但研究范圍若僅限于此,則未免不夠客觀和全面。
中國(guó)大陸第一本《源氏物語(yǔ)》全譯本由豐子愷翻譯,于1980—1983年間陸續(xù)問(wèn)世,此全譯本彌補(bǔ)了國(guó)內(nèi)源學(xué)界的一大空白。事實(shí)上,在豐子愷譯本問(wèn)世之前,1918年4月19日周作人在北京大學(xué)文科研究所小說(shuō)研究會(huì)上,做了一篇題為《日本近三十年小說(shuō)之發(fā)達(dá)》的演講,其中有一段文字值得注意:
“日本最早的小說(shuō),是一種物語(yǔ)類,起于平安時(shí)代,去今約有一千年。其中紫式部作的《源氏物語(yǔ)》五十二帖最有名(后略)?!盵1]
從中,可以看出周作人對(duì)《源氏物語(yǔ)》早有關(guān)注,能夠最早介紹這部作品也在情理之中。周作人對(duì)《源氏物語(yǔ)》的關(guān)注和介紹,是與他對(duì)日本文學(xué)的研究興趣直接相關(guān)的。這從他在日期間所購(gòu)買書(shū)籍書(shū)單中,也能夠得到進(jìn)一步驗(yàn)證。1914—1934年周作人共購(gòu)入9本《源氏物語(yǔ)》相關(guān)書(shū)籍,如1926年3月購(gòu)入與謝野晶子的《新譯源氏物語(yǔ)》、同年4月購(gòu)入金塚昇的《源氏物語(yǔ)之新研究》、同年8月購(gòu)入金子元臣的《源氏物語(yǔ)新解》等。
周作人1918年的演講僅限于口頭介紹,而謝六逸則于1929年以書(shū)本的形式詳細(xì)介紹了《源氏物語(yǔ)》。謝六逸的《日本之文學(xué)》由長(zhǎng)沙商務(wù)印書(shū)館于1920年出版,這是國(guó)內(nèi)介紹《源氏物語(yǔ)》的源頭。謝六逸共寫(xiě)了5本相關(guān)著作,在其中之一的《日本之文學(xué)》一書(shū)中,作者介紹完故事梗概后,總結(jié)《源氏物語(yǔ)》的優(yōu)點(diǎn)與不足:“從上述的故事看來(lái),我們可以知道《源氏物語(yǔ)》實(shí)是一部人生的大繪卷,戀與欲的大漩渦。《源氏物語(yǔ)》的優(yōu)點(diǎn)如下:精確地再現(xiàn)出以平安貴族為中心的時(shí)代及生活。在女性描寫(xiě)上發(fā)揮了無(wú)上的手腕。官能非常銳敏?!盵2]
不論是作品結(jié)構(gòu)還是文章具體描寫(xiě)方式,謝六逸對(duì)《源氏物語(yǔ)》優(yōu)點(diǎn)的總結(jié)都十分客觀中肯。其中“官能非常銳敏”這一觀點(diǎn)也與我們二十世紀(jì)八九十年代國(guó)內(nèi)《源氏物語(yǔ)》的研究形成了鮮明的對(duì)比。誠(chéng)然《源氏物語(yǔ)》中對(duì)于官能的描寫(xiě)十分之巧妙和纖細(xì),但作者紫式部都恰到好處地表現(xiàn)出了畫(huà)面感,并無(wú)過(guò)分的表現(xiàn)。而且在平安時(shí)代這個(gè)大背景下,施行的是“訪婚制”,這是一種在當(dāng)時(shí)人人都趨之若鶩的制度。也許從我們現(xiàn)代人的“一婚一妻”制角度出發(fā),從中國(guó)傳統(tǒng)“儒教”思想禮儀出發(fā),在倫理、道德上對(duì)此無(wú)法接受。但若用現(xiàn)代人的“一夫一妻”制來(lái)打比方的話,“一夫一妻”對(duì)于我們現(xiàn)代人來(lái)說(shuō)是一種理所當(dāng)然,而且最終能做到的人會(huì)被大家認(rèn)為是品德高尚之人。在日本的平安時(shí)代也是同樣,整個(gè)社會(huì)施行的就是“訪婚制”,這正如一股社會(huì)潮流一般,大家都以能夠做到“訪婚制”為榮。所以謝六逸作為真正研究《源氏物語(yǔ)》的第一人,理解了“從當(dāng)時(shí)的社會(huì)大背景出發(fā)去欣賞這部作品”,在此基礎(chǔ)之上才能作為文學(xué)研究者去客觀研究這部作品。這也從他自己的一段話中得到印證:“文學(xué)的力量可以使得國(guó)民互相了解。哪怕國(guó)家是在敵對(duì)的情況之下,文學(xué)是絕沒(méi)有什么國(guó)界的。我們研究某國(guó)的文學(xué),即是研究世界文學(xué)的一部分?!盵3]這一觀點(diǎn)無(wú)論在當(dāng)時(shí)國(guó)內(nèi)研究《源氏物語(yǔ)》初期的20世紀(jì)30年代甚至是80年之后的今天都是十分具有前瞻性的。
由于晚清民國(guó)時(shí)期的資料難以入手,因此筆者從已出版的書(shū)籍及電子庫(kù)《全國(guó)報(bào)刊索引》中以《源氏物語(yǔ)》及相關(guān)主題詞進(jìn)行搜索,整理如下(見(jiàn)表1)。
表1中,1920—1943年期間相關(guān)著作及論文共16條數(shù)據(jù),其中著作5本、論文11篇。著作均為上文所提及的謝六逸所著,表1中第6、7篇均為簡(jiǎn)單介紹《源氏物語(yǔ)》作品背景及作者情況的文章,第8、9、10篇文章均出自作者王錦第。王錦第的這三篇文章均為節(jié)選譯文,分別是《桐壺》《關(guān)屋》《源氏物語(yǔ):空蟬》,且標(biāo)明了他是根據(jù)與謝野晶子的口語(yǔ)譯本《新譯源氏物語(yǔ)》為底本進(jìn)行的翻譯。第11篇和第12篇都是概述性質(zhì)的文章。但關(guān)于當(dāng)時(shí)的幾個(gè)注釋書(shū),作者王錫祿進(jìn)行了詳細(xì)介紹:“源氏物語(yǔ)的注釋書(shū)非常多,可是為了初學(xué)者誦讀,把容易得到的舉幾種如下:湖月抄(北村季吟著),源氏物語(yǔ)評(píng)釋(荻原廣道著)定本源氏物語(yǔ)新解(金子元臣著),對(duì)譯源氏物語(yǔ)講話(島津久基博士著),對(duì)校源氏物語(yǔ)新釋(吉澤義則博士著),玉の小櫛(本居宣長(zhǎng)著),新國(guó)文學(xué)史(五十嵐博士著)”[4]48-49
從此處可以了解到當(dāng)時(shí)學(xué)者們極有可能用到的一些參考書(shū)目,十分有價(jià)值。談及《源氏物語(yǔ)》主題論時(shí)王錫祿認(rèn)為:“古來(lái)有人說(shuō)源氏物語(yǔ)是為勸善懲惡寫(xiě)的,有人說(shuō)是使知情趣寫(xiě)的,有人說(shuō)是評(píng)論婦人的,等種種不同的說(shuō)法,但這些可以不必去管它。我想大家看這部小說(shuō)時(shí)應(yīng)當(dāng)注意的即它是九百多年前的作品,那時(shí)的風(fēng)俗、習(xí)慣、道德、宗教都和今日不同,我們不能拿現(xiàn)代的眼光去評(píng)品那時(shí)的社會(huì)產(chǎn)品。文學(xué)是社會(huì)的反映。源氏物語(yǔ)是乘了龍頭鶴首的船,耽于詩(shī)歌管弦之游,醉于太平之夢(mèng)時(shí)代的小說(shuō),這一層讀源氏物語(yǔ)的人是要切實(shí)記住的?!盵4]45作者有著不為眼前價(jià)值觀所束縛的超脫常人的研究角度,這一點(diǎn)即使放在我們現(xiàn)在,其前瞻性和重要性也是不言自明的。
表1中第13篇是安本的《桐壺》,此篇是對(duì)《桐壺》卷的選譯,作者從受容角度來(lái)與中國(guó)古典文學(xué)《飛燕外傳》《長(zhǎng)恨歌》《霍小玉傳》等進(jìn)行比較。如:“《源氏》與漢文學(xué)的關(guān)系,亦較其他著作密切。齊藤拙堂的《文話》中說(shuō):‘《源氏物語(yǔ)》,其體本自《南華》寓言:其說(shuō)閨情,盡從《漢武內(nèi)傳》《飛燕外傳》及唐人《長(zhǎng)恨歌》《霍小玉傳》諸篇來(lái)’。(中略)《源氏》一篇,自是得力于白居易詩(shī)為最多。而陳鴻《長(zhǎng)恨歌傳》亦必有相當(dāng)影響。”[5]35除此之外,《源氏物語(yǔ)》還受到日本以外的外國(guó)文學(xué)作品的影響?!叭珪?shū)各多含有獨(dú)立性質(zhì),這不似現(xiàn)代的長(zhǎng)篇小說(shuō)那般的構(gòu)局;而是和《十日談》《天方夜譚》或是《坎城故事》的形相類?!盵5]35這里可以看出,作者許穎研究《源氏物語(yǔ)》的角度之廣,不僅對(duì)日本的各種物語(yǔ)作品信手拈來(lái),更是同《十日談》等除本國(guó)以外的外國(guó)文學(xué)作品進(jìn)行對(duì)比。
表1 晚清民國(guó)《源氏物語(yǔ)》相關(guān)著作及論文
筆者對(duì)比表1中文章所參考日文現(xiàn)代語(yǔ)譯本時(shí)發(fā)現(xiàn),民國(guó)時(shí)期20年代到40年代,研究《源氏物語(yǔ)》的中國(guó)學(xué)者用得最多的為與謝野晶子的口語(yǔ)譯本《新譯源氏物語(yǔ)》,其次為村井順先生在早稻田大學(xué)國(guó)文學(xué)會(huì)《國(guó)文學(xué)研究》。使用與謝野晶子譯本的譯者分別為王錦第(3篇)、安本(1篇)、閑甫(1篇)。可以說(shuō)與謝野晶子的譯本在當(dāng)時(shí)中國(guó)學(xué)者中接受程度更高。這也和與謝野晶子的譯文風(fēng)格有著極大的關(guān)系,與謝野晶子版的《源氏物語(yǔ)》譯文以其干練簡(jiǎn)潔而著稱,在把握原文內(nèi)容的基礎(chǔ)之上進(jìn)行創(chuàng)造性翻譯,更傾向于近代小說(shuō)的風(fēng)格,因此也特別適合外國(guó)學(xué)者進(jìn)行研究。
自周作人和謝六逸之后,《源氏物語(yǔ)》對(duì)民國(guó)學(xué)人的影響雖有跡可循,但是由于民國(guó)時(shí)期學(xué)術(shù)規(guī)范的缺陷,已無(wú)法準(zhǔn)確梳理這種影響的學(xué)術(shù)史脈絡(luò)。在此,筆者通過(guò)梳理現(xiàn)存史料,力圖展現(xiàn)一些民國(guó)學(xué)人接受《源氏物語(yǔ)》的雪泥鴻爪,以求管中窺豹之效。
想要研究《源氏物語(yǔ)》在國(guó)內(nèi)的接受,則必須了解這部作品是如何在國(guó)內(nèi)傳播的,而研究傳播首要的就是要分析刊載于何種期刊。以王錦第的三篇文章所刊載的《再生》雜志為例,《再生》(The National Renaissance)雜志于1932年5月20日在北平創(chuàng)刊,為月刊,以“再生雜志社”的名義編輯并發(fā)行,自1937年3月4卷1期起改為半月刊,???949年4月251期??箲?zhàn)期間遷漢口、重慶發(fā)行,屬于綜合刊物?!对偕烦霭姘l(fā)行時(shí)間之長(zhǎng),在民國(guó)期刊史上是十分少見(jiàn)的。此期刊的發(fā)行時(shí)間之長(zhǎng)也佐證了其本身的受眾之廣?!霸偕伞睂W(xué)人大部分屬于體制外知識(shí)分子,因此他們單純是為了愛(ài)好文學(xué)而進(jìn)行翻譯研究,且這與當(dāng)時(shí)的“源學(xué)”主流研究相吻合。他們都認(rèn)為這部作品表現(xiàn)了平安時(shí)代背景下愛(ài)的痛苦與煩惱,在不同女性性格里,描寫(xiě)了愛(ài)的不同面,雖然官能美描寫(xiě)非常多卻用極盡巧妙的手法,熱烈卻不露骨。這種認(rèn)識(shí)和今天許多學(xué)者的研究觀點(diǎn)是不謀而合的。事實(shí)上,20世紀(jì)80年代的源學(xué)多側(cè)重意識(shí)形態(tài)的批判,學(xué)者對(duì)源學(xué)的重視并不是要專家進(jìn)行統(tǒng)領(lǐng),而是讓研究者充當(dāng)一個(gè)中立的角色來(lái)解讀這部偉大作品。不過(guò)可惜的是,80年代的學(xué)者大多受到當(dāng)時(shí)意識(shí)形態(tài)的影響,依然把是否符合現(xiàn)代倫理道德作為評(píng)判作品的首要標(biāo)準(zhǔn)。清末到民國(guó)時(shí)期學(xué)者們對(duì)于《源氏物語(yǔ)》的研究也只是提供了研究范式的一種角度,生硬地將某種研究角度定性為對(duì)或錯(cuò)也是不符合實(shí)際的。
20世紀(jì)20—40年代國(guó)內(nèi)對(duì)于《源氏物語(yǔ)》的研究已經(jīng)初見(jiàn)雛形,大多數(shù)的留日學(xué)者從純粹的文學(xué)角度出發(fā)研究這部鴻篇巨制。從研究?jī)?nèi)容來(lái)說(shuō),外國(guó)文學(xué)作品首先以譯介途徑進(jìn)入讀者的視野,當(dāng)時(shí)的《源氏物語(yǔ)》研究也不例外。除了譯介之外,便主要是對(duì)作品的通篇解讀和評(píng)判,研究觀點(diǎn)鮮明卻又十分澄澈。這與后來(lái)的偏重意識(shí)形態(tài)學(xué)的源學(xué)形成了強(qiáng)烈對(duì)比,非常值得我們借鑒與參考。