亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        “信達雅”翻譯理論研究

        2020-05-26 16:33:40任家鑫
        青年生活 2020年9期
        關(guān)鍵詞:天演論信達雅嚴復(fù)

        任家鑫

        摘要:隨著中國經(jīng)濟的飛速發(fā)展以及國際地位的日益提升,我國與世界各國的交流與聯(lián)系必然會越來越頻繁。由此,英漢翻譯的重要性日益突出。良好的雙語基礎(chǔ)是進行準確翻譯的必要條件。在翻譯不同類型文本時,譯者應(yīng)該充分考慮譯入語的行為習慣,選擇合適的翻譯原則以及合適的翻譯策略,從而準確的進行翻譯活動。在該文中,作者主要從嚴復(fù)先生的“信達雅”翻譯理論進行翻譯研究。

        關(guān)鍵詞:英漢翻譯;“信達雅”

        引言:

        回顧我國的翻譯史,無數(shù)的翻譯家進行了大量的翻譯工作,研究并歸納出了一些有關(guān)翻譯的準則及規(guī)律,包括錢鐘書先生的“化境說”,傅雷先生的“神似說”,許淵沖先生的“三美說”等等。這些翻譯理論無疑成為我們在翻譯過程中需要了解和學習的知識理論。其中最讓人熟知的莫過于嚴復(fù)先生的“信達雅”理論。自“信、達、雅”提出以來,一直受到學者與譯者的廣泛關(guān)注。本文簡要介紹了嚴復(fù),并對“信、達、雅”作具體的分析研究。

        一.嚴復(fù)及其翻譯理論

        嚴復(fù),初名傳初,改名宗光,字義陵。后名復(fù).字幾道。是我國著名的思想家、翻譯家、教育家。1877至1879年,他曾經(jīng)留學英國,系統(tǒng)地引進了西方先進思想文化,回國后致力于探討中國的社會,發(fā)表了數(shù)遍文章,并先后翻譯了赫胥黎的《天演論》,亞當·斯密的《原富》和蒙德斯鳩的《法意》等一系列著作。在1898年,發(fā)表的《天演論·譯例言》中說到:“譯事三難: 信、達、雅”,即“信、達、雅”的三原則。該理論至今影響著翻譯工作者,對譯者起著指導(dǎo)作用。 所謂“信”,是指譯文內(nèi)容忠實原文,不隨意或增或減;所謂“達”,是指譯文通暢,符合對方國家文化;所謂“雅”,是指文采突出,優(yōu)美和諧。 “雅”可謂翻譯的最高境界。

        1.“信”是翻譯的基本

        “信”即 faithfulness。是指譯作要忠實于原文。但并不是字對字翻譯,所以,該如何翻譯,如何才算忠實于原文呢?《天演論》中關(guān)于“信”的理解是這樣的——即原文的意義。翻譯的實質(zhì)是把一種語言的話語轉(zhuǎn)成另一種語言的話語。“信”在翻譯中是最基本的要求。但是,“有一千個讀者就有一千個哈姆雷特”,每個譯者對于原文的理解不可避免的帶有主觀因素。所以說并沒有絕對的“忠實”或“信”。因此譯者需要在自身理解的基礎(chǔ)上,最大可能地再現(xiàn)原作的整體。“信”是必需的,但其程度是相對的,可調(diào)節(jié)的。

        2.“達”是翻譯的必要條件

        “達”,即 expressiveness?!斑_”指譯文的語言要順暢并符合譯入語的相關(guān)語言要求。但不限于原文的形式,要盡可能的用譯文的語言展示出原作的意思。魯迅曾經(jīng)說過:“凡是翻譯,必須兼顧著兩面,一當然力求其易解,一則保存著原作的豐姿”。因此,在翻譯的時候要在充分了解原文意思的基礎(chǔ)上盡可能展示原作的作文風格。比如:BMW(Bavarian Motor Works),直譯成中文的意思是“巴伐利亞汽車制造廠”,但這樣譯出來的文字容易讓消費者產(chǎn)生困擾,并且沒有絲毫想要購車的欲望。所以譯成中文時,在所有以“B”開頭的漢字中選擇了“寶”,在所有以“M”開頭的漢字中挑中了“馬”字。因此“BMW”被譯成“寶馬”。這也與中國人的傳統(tǒng)觀念有關(guān)。因為在中國人心中,“寶馬”是一種血統(tǒng)高貴、集所有優(yōu)良品質(zhì)于一身的馬,是無價之寶。這個譯名就會讓很多消費者不由自主的想要留意這個品牌。這樣的譯作很好的滿足了“達”的要求。

        3.“雅”是譯者的主觀選擇

        “雅”,即 elegance。“雅”指的是譯文要用詞得當,彰顯優(yōu)雅。多有“古雅”“高雅”之意。嚴復(fù)對“雅”的論述是:“用漢以前字法、句法,則為達意;用近世利俗文字,則求達雅?!比绻f信和達是對翻譯的 “硬件要求”,那雅就是一種“軟件要求”?!把拧笔侵缸g文所要達到的文學美感,即文采氣質(zhì)。雅,實際上是一種形式的東西。就好像是一個實用性很強的商品再配以精美的包裝,而“雅”就是那個精美的包裝。譯文亦如此。譯者要想達到“雅”的翻譯標準,必須要具備深厚的人文素養(yǎng)和文化底蘊,還要有豐富的生活閱歷。

        二、結(jié)語

        綜合以上對嚴復(fù)先生“信達雅”的分析,我們了解到“信達雅”理論并不是獨立的,而是相互聯(lián)系的。核心是“信”,“達”和“雅”都可以稱為手段?!靶胚_雅”僅僅三個字卻概括出了翻譯所應(yīng)該必備的指導(dǎo)性原則。因此,“信達雅”理論在當今社會仍然具有很強的生命力。但同時我們也必須承認,嚴復(fù)的“信達雅”理論,有著一定的局限性,但我們也不能因此全盤否定它的優(yōu)點。時代在進步,翻譯的標準也在發(fā)生改變。對于“信達雅”理論,我們應(yīng)該用一種發(fā)展的眼光來看待它。作為一名翻譯的學習者,在今后的翻譯實踐中,應(yīng)該使翻譯的文本更加貼合該理論,既忠實再現(xiàn)原文,保留原作的特性,又要充分發(fā)揮譯者的主體性和譯入語的創(chuàng)造性。從而更好的進行翻譯工作。

        參考文獻

        [1]陳???, 中國譯學史稿(修訂本)[M].上海: 上海外語教育出版社,2009.

        [2] 王秉欽.20世紀中國翻譯思想史[M].天津:南開大學出版社,2004.

        [3] 評價嚴復(fù)的“信達雅”翻譯標準[J].中國商界,2010(8).

        猜你喜歡
        天演論信達雅嚴復(fù)
        嚴復(fù)全集
        嚴復(fù)“惟適之安”視域中的民主與科學
        原道(2020年1期)2020-03-17 08:10:34
        “信達雅”翻譯理論指導(dǎo)下的中韓互譯之技巧
        《天演論》初版時間再探——以新近發(fā)現(xiàn)的“味經(jīng)書屋本”為中心
        天一閣文叢(2019年0期)2019-11-25 01:32:12
        嚴復(fù)修改試卷
        做人與處世(2017年1期)2017-02-28 22:26:40
        對比淺析中西翻譯標準
        卷宗(2016年10期)2017-01-21 17:22:31
        淺談“信達雅”
        ——以翻譯《沉默的大多數(shù)》為例
        西部皮革(2016年24期)2016-02-22 17:24:47
        變譯之更改策略研究:以嚴譯《天演論》為例
        語言與翻譯(2015年3期)2015-07-18 11:11:05
        《易經(jīng)》里的《天演論》
        國學之真的尋求——論嚴復(fù)對中國傳統(tǒng)文化的批評
        av中国av一区二区三区av| 国产91福利在线精品剧情尤物| 国产欧美日韩图片一区二区| 国产精品成人久久a级片| 国产91精品高潮白浆喷水| 各种少妇正面着bbw撒尿视频| 99久久精品国产一区二区蜜芽 | 在线观看国产白浆一区三区| 7777色鬼xxxx欧美色妇| 成人性生交片无码免费看| 青春草在线视频精品| 国产一区二区三区18p| 刺激一区仑乱| 无码少妇一区二区三区| 国产一级淫片a免费播放口 | 校园春色综合久久精品中文字幕| 青楼妓女禁脔道具调教sm| 99久久国产视频| 亚洲黄片av在线免费观看| 国产在线一区二区三区四区 | 午夜免费观看日韩一级片| 精品国产av一区二区三区| 亚洲视频毛片| 一区二区三区在线蜜桃| 久久天堂精品一区二区三区四区| 熟女精品视频一区二区三区| 91久久国产精品视频| 最新国产精品国产三级国产av | 午夜一区二区在线视频| 午夜视频国产在线观看| 国产香蕉尹人在线观看视频| 手机色在线| 女同恋性吃奶舌吻完整版| 国产成人精品a视频一区| 久久精品波多野结衣中文字幕 | 国产免费久久精品99re丫y| 亚洲天堂一区二区三区| 一二区成人影院电影网| 欧美人与动人物牲交免费观看| 免费毛片一区二区三区女同| 日本精品一区二区三区福利视频 |