亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        文化翻譯觀視角下陜西民俗文化負載詞的翻譯分析

        2020-05-26 01:50:47廖宇欣牟益君
        新絲路(下旬) 2020年5期
        關(guān)鍵詞:民俗文化

        廖宇欣 牟益君

        摘 要:上世紀80年代,英國華威大學(xué)(The University of Warwick)教授,蘇珊·巴斯奈特(Susan Bassnet),創(chuàng)造性地提出了文化翻譯觀(Cultural Translation Theory)。運用文化翻譯觀對小說《浮躁》的葛浩文(Howard Goldblatt)英譯本進行文本分析,發(fā)現(xiàn)其整體上采用歸化加異化翻譯相結(jié)合、特色詞匯適度進行異化的翻譯方式,在上世紀末西方文化占據(jù)主導(dǎo)地位的大背景下,較為清晰地傳遞了民俗文化負載詞背后的文化內(nèi)涵,符合文化翻譯觀的內(nèi)涵。在新時代的背景下,從文化翻譯觀的視角出發(fā),我們應(yīng)該學(xué)習(xí)葛浩文的翻譯實踐中的經(jīng)驗,采用適度異化+適時歸化+適量注釋的方式翻譯特色民俗文化負載詞。

        關(guān)鍵詞:文化翻譯觀;《浮躁》;民俗文化

        一、引言

        上世紀70-80年代,精通多種語言的英國翻譯家、翻譯理論研究學(xué)者----蘇珊·巴斯奈特(Susan Bassnet),創(chuàng)造性地提出了文化翻譯觀(Cultural Translation Theory)。她指出翻譯應(yīng)當(dāng)關(guān)注其中的文化要素,而不是局限于語言本身。只要能到達不同語言中文化層面的對等,滿足翻譯目的的需求,翻譯就算是成功的。

        賈平凹的小說《浮躁》正是聚焦了上世紀改革開放大背景下陜西農(nóng)村的社會風(fēng)貌。作者通過描繪主角金狗成長轉(zhuǎn)變的故事,在全文的敘述中折射出了州河農(nóng)村生活的面貌。

        1988年著名的漢學(xué)家葛浩文(Howard Goldblatt)翻譯了《浮躁》的英文版并由美國Louisiana University Press發(fā)行。但此書在海外普通受眾群里的接受度并不高,幾乎沒有進入大眾視野。在亞馬遜北美店銷售榜上,截至2013,《浮躁》葛浩文英譯本排名僅占第1,603,675位。當(dāng)然,這并不能說明《浮躁》這本小說不夠精彩,更不能說明其英譯本質(zhì)量偏低。據(jù)聯(lián)機計算機圖書館中心(On-line Computer Library Center)的統(tǒng)計,葛浩文翻譯的《浮躁》被世界上500多個有影響力的圖書館收藏,這證實了其翻譯質(zhì)量的可靠性。

        事實上,小說具有濃郁地域?qū)懽鞯奶攸c,對于文化背景完全不一樣的海外讀者來說,閱讀挑戰(zhàn)十分巨大。如何跨越文化障礙,傳達獨特的中華文化成為翻譯地域文學(xué)的一大難點。從文化翻譯觀的角度去審視中國文學(xué)作品的英譯,更能幫助我們厘清翻譯中應(yīng)當(dāng)注意的問題。

        二、文化翻譯觀內(nèi)核簡析

        1980年蘇珊·巴斯奈特所著《翻譯研究》(Translation Studies)出版。書中詳細論述了翻譯的相關(guān)論題、翻譯歷史研究和不同文體的翻譯實踐。巴斯奈特文化翻譯觀的內(nèi)核要點也在書中得以體現(xiàn)。

        1.翻譯應(yīng)以文化作為“基本單位”

        在《翻譯研究》第一部分,蘇珊·巴斯奈特論述了7個翻譯核心問題。她開篇即論述了語言與文化的關(guān)系問題,指出文化在翻譯中的重要地位。她曾打過一個生動的比方說,“如果語言是人體的心臟,那文化就是人的身體只有心臟與身體相互協(xié)調(diào)了,人才能保持活力與生機。正如同外科醫(yī)生在給病人做心臟手術(shù)的時候,一定要重視病人心臟周邊的身體情況;翻譯者也不可貿(mào)然把文化和語言分割開來。”文化翻譯觀的核心就是把文化作為翻譯的基本單位,拋開以往局限在語言范圍內(nèi)的單語言學(xué)視角,將翻譯的過程不止看作是簡單的“譯碼----重組”過程,更要重視翻譯的目的是跨文化的交流行為。翻譯的等值效果應(yīng)著眼于源語文本在目標語文化中的功能對等,而不僅僅是語言上的對等。

        2.翻譯應(yīng)結(jié)合特定歷史時期的背景

        在《翻譯研究》的第二部分,巴斯奈特梳理了不同歷史時期的翻譯研究理論。她十分重視翻譯的歷史研究,認為沒有研究翻譯史的翻譯研究注定是不完整的。從文化翻譯觀的角度來看,注重翻譯歷史的研究正是因為不同時期的歷史文化是不一樣的,文化是在不斷發(fā)展變化的。要想滿足翻譯跨文化語境的傳遞、理解、溝通的功能,翻譯者就必須要認識到不同的歷史時期翻譯有不同的原則和規(guī)范,用來滿足文化的需求。同時,文化的差異不僅體現(xiàn)在時空,還體現(xiàn)在人際群體的范圍里。一定文化里不同群體也有著不同的文化需要,翻譯者要時時明辨翻譯服務(wù)的人際群體的文化需求。

        3.翻譯應(yīng)對不同文體文本采用不同的翻譯策略

        在《翻譯研究》的第三部分,巴斯奈特特別對文學(xué)翻譯做出了解釋和說明。從結(jié)構(gòu)、詩歌翻譯、散文翻譯和戲劇翻譯四個角度,論述了文學(xué)翻譯較之其他類別文體翻譯的不同,以及文學(xué)翻譯內(nèi)不同體裁的文學(xué)作品的翻譯問題。在具體的翻譯實踐中,翻譯者要考察翻譯接受者的背景,也要重視源語文本中的文化意象和譯入語文本中的文化意象。為了文本所承載的文化元素可以在跨文化語言體系中順利轉(zhuǎn)化,她提出了不同文本應(yīng)采取的不同翻譯策略。比如,相較于嚴肅呆板的科技文,文學(xué)作品的翻譯就可以更加靈活一些,譯者甚至可以有意識地打破源語文本在結(jié)構(gòu)和語法上的束縛。

        三、文化翻譯觀下《浮躁》英譯本的翻譯評價

        《浮躁》聚焦了生活在兩岔鎮(zhèn)年輕人金狗和小水的生活,圍繞著他們的愛情故事和人生起伏,作者描繪了陜南生活的面貌。從文化翻譯觀的角度審視小說中民俗文化負載詞的翻譯,我們可以從中梳理出下列翻譯特點。

        1.注重保留源語文化元素

        示例1.原文,貴人還是吃貴物,崽娃子到底吃饸饹。

        譯文:The chosen people continue to live on delicacies while little bastards like us still eat buckwheat noodles.

        示例2:原文,說起巫嶺,我是當(dāng)年在那里的東溝呆過二十天的,那一戶山民給我頓頓吃漿水包谷面攪團,那味兒真香,這幾十年里我老想著那些飯,覺得比什么都好吃。

        譯文:You mentioned Shaman Mountain.I once stayed in East Gulley for twenty days in the home of a mountaineer who fed me delicious corn mush at every meal.I haven't been able to get that flavor out of my mind for twenty years.I've never tasted anything like it.

        饸饹和漿水包谷面攪團都是西北著名的小吃。饸饹是用蕎麥做成的一種面條,而漿水包谷面攪團則是用玉米面在下鍋熬煮時不停攪拌,做成的一種類似于團狀的主食。葛浩文分別把其翻譯成為“buckwheat noodles”蕎麥面和“delicious corn mush”美味的玉米糊,將中國傳統(tǒng)食物以其原料、形態(tài)為翻譯立足點,為英語讀者提供了一個較為清晰的概念認識。

        而“崽娃子”,這個典型的方言詞匯在這里帶有說話人自嘲的意思。翻譯者在翻譯時翻譯成了“l(fā)ittle bastard”小雜種并補充了語境中的意思“l(fā)ike us”像我們一樣。通過添加信息,完成了中文明面語言藏暗語到英語直白表達的轉(zhuǎn)換。

        上述翻譯處理表明,葛浩文通常都是在理解事物的特征基礎(chǔ)上,用自己的語言重新進行描繪性翻譯。注重保留源語文化元素的同時,盡力避免為目標語讀者造成理解困擾。

        2.注重英語語言習(xí)慣,遵循翻譯時的時代背景

        示例3:原文,且三家五家了,合買一幅中堂對聯(lián),在三間廈房的墻壁上,掛的紅紅綠綠的。

        譯文,Three or four families pitched in to buy a pair of wedding couplets for the walls,which were soon covered with red and green paper.

        這里的“三家五家”,顯然是中文里常用的虛數(shù)寫法,譯者將其翻譯成了“Three or four families”也是用了虛數(shù)翻譯,并不實指,合情將“五”翻譯成“四”,也避免了讀者產(chǎn)生為什么要跳過數(shù)字四的疑問。

        “中堂對聯(lián)”實際上是兩個詞語的合體,“中堂”指的是客廳、廳房??梢?,當(dāng)?shù)氐幕閼c習(xí)俗是要在廳堂掛上對聯(lián)。譯者直接把其翻譯成“a pair of wedding couplets”新婚對聯(lián),并點明其張貼使用的位置是“for the walls”在墻上,雖然沒有錯,但也損失了“中堂”的意思。接著用“which”采用從句的方式自然“將掛的紅紅綠綠的”修飾了墻壁,把中文里前后隱藏的關(guān)系補充出來更符合英語語言形合的特點。

        1988年,漢學(xué)家葛浩文是在受到出版社邀請的情況下翻譯了《浮躁》的英文版。在當(dāng)時中國鄉(xiāng)土文學(xué)在國際文壇的影響力主要還是集中在學(xué)術(shù)研究領(lǐng)域,社會影響力不大??梢哉f這次翻譯的目的就是為了將《浮躁》引入美國普通大眾的視野。因此葛浩文在最大程度上保留了中華文化元素的意蘊,并將其以一種較為通俗、簡單的方式表達出來,是符合翻譯的目的的,同時也符合文化翻譯觀要同時代的文化需求相匹配的要求。

        3.注重翻譯靈活性,體現(xiàn)文學(xué)翻譯特點

        示例4:原文,過上幾天,兩人買上重禮回去,給福運的兒子過“看十天”。

        譯文,But before they reduced themselves to a sorry condition,they had agreed to buy a pile of gifts and go together to Stream of Wandering Spirits in time for the Day Ten celebration.

        “看十天”是一種特殊的民俗現(xiàn)象,“過‘看十天”則融合了陜西方言也是中文語言表達偏愛使用動詞來簡單生動表達的特點。葛浩文在翻譯此處時,把動詞表達處理成了名詞表達“go together to Stream of Wandering Spirits in time for the Day Ten celebration.”在句式上更加貼合了英語的表達習(xí)慣,這對于翻譯帶有深厚文化內(nèi)涵且在語言表達層面更加復(fù)雜的文學(xué)類文本來說是可取的,符合文化翻譯觀針對不同的翻譯文本要采取不同翻譯策略的主張。文學(xué)類文本翻譯的復(fù)雜性就在于它融合了各方面的創(chuàng)作要素,帶有作者個人極強的主觀性和能動性,富有創(chuàng)造力。但是對于翻譯活動來說,這種創(chuàng)造性卻為譯者需要在兩種不同語境文化中找到文化溝通的橋梁增添了困難。因此使用同一種翻譯標準去翻譯不同文本、不同文體的篇章是極其錯誤的,在翻譯更具有靈活性的文學(xué)類文本時,譯者應(yīng)當(dāng)適當(dāng)將傳遞文化作為首要衡量尺度,突破語言形式的桎梏。

        四、《浮躁》翻譯實踐啟示下的民俗文化負載詞的翻譯策略

        阻隔文化傳播的重要因素就是語言障礙,譯者在處理民俗文化翻譯時,基于文化翻譯觀可以采用適度異化+適時歸化+適量注釋的方式翻譯特色民俗文化負載詞。

        1.適度異化+適時歸化

        翻譯保留源語文本中的文化特色需要將異化的原則根據(jù)文本實際情況作出調(diào)整,不可用一種標準一以貫之。比如針對語言層面的特點來說,賈平凹系列小說在陜西話方言和個人寫作風(fēng)格的影響下,呈現(xiàn)出多動詞結(jié)構(gòu)、四字格、諺語土話等等特點。如果過度追求異化,在翻譯句式和節(jié)奏上追隨中文表達,譯文的英語就會顯得不倫不類。在文化翻譯觀的視域下,我們可以把異化原則理解為文化層面的異化,語言表達層面的歸化,這樣既符合英文讀者的閱讀習(xí)慣,又能傳達出中華文化的獨特風(fēng)格。而對于兩種文化間差距過大的文化現(xiàn)象和文化詞語適時地進行歸化翻譯,也將減少閱讀障礙。

        2.適量注釋

        同時對于一些濃縮的文化詞語表達,適時適量地補充出文化背景也是可取的。但是在添加注釋性翻譯時需要考量讀者的閱讀體驗,不能一昧地添加腳注或者補充說明。這樣的添加方式很有可能打斷讀者的閱讀節(jié)奏,在需要不斷翻頁和移行閱讀的操作下,讀者的閱讀興趣很有可能會因此消失殆盡。添加注釋最好的方式是在文本中自然補充翻譯,使用句法簡要清晰地添加信息。這樣讀者就可以在自然的流暢的閱讀前提下,第一時間得到補充的文化信息,完整地進行閱讀,免受文化理解障礙和良好的閱讀理解體驗被打擾的困擾。

        五、結(jié)語

        文化翻譯觀要求翻譯要以文化元素為核心,結(jié)合具體翻譯的時代背景和翻譯目的需求,針對不同的作品應(yīng)當(dāng)采取不同的翻譯策略。今天我們大力提倡文化自信,宣揚傳統(tǒng)文化走出去,也不可忽視現(xiàn)實條件的制約。從葛浩文的翻譯實踐中得取經(jīng)驗,翻譯工作者在新時代背景下,可以采用適度異化+適時歸化+適量注釋的方式翻譯特色民俗文化負載詞。以文化元素為核心載體,減少語言障礙,將幫助我們在推動中國文化走出去中更加具有優(yōu)勢。

        參考文獻:

        [1]匡博怡.文化翻譯視角下宋詞意象的英譯——以許淵沖譯本為例[J].海外英語,2019-12-23

        [2]陳丕.西方翻譯理論史之文化視角透視——蘇珊·巴斯奈特翻譯史研究思想述評[J].重慶工商大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2019-02-28

        [3]邵霞.葛浩文英譯《廢都》策略研究[J].華北水利水電大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2017-06-15

        [4]吳赟.《浮躁》英譯之后的沉寂——賈平凹小說在英語世界的譯介研究[J].小說評論,2013-05-20

        [5]彭小波.淺談蘇珊·巴斯奈特的文化翻譯觀[J].傳奇.傳記文學(xué)選刊(理論研究),2011-01-21

        [6]鄧巨、秦中書.蘇珊·巴斯奈特翻譯思想述評[J].四川文理學(xué)院學(xué)報,2007-05-10

        [7]Susan Bassnet.翻譯研究(第三版)[M].上海:上海外語教育出版社,2004

        [8]Howard Goldblatt.Turbulence[M].Baton Rouge:Louisiana State University Press,1991

        猜你喜歡
        民俗文化
        家鄉(xiāng)的民俗文化街
        小主人報(2022年6期)2022-04-01 00:49:38
        洪澤湖漁鼓:漂浮在水上的民俗文化
        華人時刊(2022年21期)2022-02-15 03:42:24
        熱貢地區(qū)民俗文化中的潔凈觀與實踐研究
        建筑立向民俗文化泛談
        皇天后土——山西民俗文化的生成
        中華戲曲(2017年1期)2017-02-16 07:10:10
        兩岸民俗文化薈萃福州
        海峽姐妹(2016年3期)2016-02-27 15:17:47
        河北民俗文化的翻譯及外宣策略研究
        體驗民俗文化,傳承鄉(xiāng)村記憶
        紅土地(2016年10期)2016-01-28 08:15:56
        阿勒泰地區(qū)哈薩克族民俗文化的研究
        高職民俗文化課程的建構(gòu)與思考
        热の国产AV| 亚洲一区亚洲二区中文字幕| 亚洲一区二区三区一区| 青青草久久久亚洲一区| 日本刺激视频一区二区| 国产自拍偷拍精品视频在线观看 | 亚洲精品无码乱码成人| 成人免费视频在线观看| 久久天天躁狠狠躁夜夜2020!| 国产精品一级av一区二区| 亚洲一区二区三区av资源| 人妻久久久一区二区三区蜜臀| 乱人伦中文视频在线| 亚洲乱码国产一区三区| 中文字幕一区二区三区乱码不卡| 国内视频一区| 中文字幕a区一区三区| av国产自拍在线观看| 成人国产一区二区三区| 精品亚洲国产成人| 97se亚洲精品一区| 亚洲嫩模高清在线视频| 日韩一区二区中文天堂| 亚洲欧洲成人a∨在线观看| 男女裸交无遮挡啪啪激情试看 | 亚洲欧美色一区二区三区| 人妻人人澡人人添人人爽人人玩| 综合91在线精品| 极品精品视频在线观看| 亚洲国产美女高潮久久久| 国产亚洲成av人片在线观黄桃| 国产一区二区精品久久| 亚洲高潮喷水中文字幕| 极品少妇被后入内射视| 国产人成精品免费久久久| 日躁夜躁狠狠躁2001| 欧美人妻日韩精品| 国产亚洲高清在线精品不卡| 国产洗浴会所三级av| 久久久久亚洲av成人网人人软件| 国产麻豆精品久久一二三|