亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從格式塔“異質(zhì)同構(gòu)”視角下賞析《沁園春·雪》兩個(gè)英譯本

        2020-05-26 02:03:34張悅王翠
        卷宗 2020年8期
        關(guān)鍵詞:沁園春·雪意象

        張悅 王翠

        摘 要:“異質(zhì)同構(gòu)”指的是當(dāng)客觀物體的存在方式與人類內(nèi)心的構(gòu)造達(dá)到結(jié)構(gòu)上的一致時(shí)就會激起人的審美經(jīng)驗(yàn)。“異質(zhì)同構(gòu)”能夠用以闡釋翻譯中的“意象”問題,幫助譯者完整傳達(dá)原文的“象外之意”。本文以“異質(zhì)同構(gòu)”為角度,舉例探究《沁園春·雪》兩個(gè)英譯本中對意境的翻譯,以探討格式塔中的異質(zhì)同構(gòu)理論對翻譯的指導(dǎo)意義。

        關(guān)鍵詞:異質(zhì)同構(gòu);審美經(jīng)驗(yàn);意象

        1 “異質(zhì)同構(gòu)”與人的情感

        格式塔心理學(xué)的理論指出,客觀事物的存在形式同人的視覺、知覺以及情感之間有相互關(guān)系,一旦這幾種事物在結(jié)構(gòu)上達(dá)到一致,就能刺激人的審美經(jīng)驗(yàn),導(dǎo)致人類內(nèi)心共鳴的產(chǎn)生。

        格式塔理論強(qiáng)調(diào)格式塔質(zhì)的完整性。格式塔質(zhì)的整體不等于部分的機(jī)械相加或部分之和,而是1=1大于2的效果。比如鶴是一種鳥類,但中國自古以來就有關(guān)于仙鶴的傳說,還有諸如“閑云野鶴”“云中仙鶴”的成語表達(dá)。因而當(dāng)“白云”和“鶴”放在一起時(shí),中國人看到的雖是兩種“象”,但審美體驗(yàn)卻是一種仙境的神圣之感,是“象”和“象中之意”的整合。

        從翻譯來看,譯者作為中介,需將原作中的意圖和信息重新編碼,轉(zhuǎn)化成一個(gè)新的語言符號。這種新的語言符號必須具有完整的格式塔質(zhì),也就是形、象、意及其整體結(jié)構(gòu)的結(jié)合。因而,譯者應(yīng)充分發(fā)揮主觀能動性,仔細(xì)推敲原文,理解原文語境,并據(jù)此弄清其完整的格式塔質(zhì),還原原文的格式塔意象。這樣才能使目標(biāo)語讀者在“異質(zhì)同構(gòu)”的作用下,對外部事物產(chǎn)生類似的情感體驗(yàn)和審美共鳴,也就是“移情”。

        2 簡析《沁園春·雪》

        《沁園春·雪》是毛澤東主席在1936年創(chuàng)作的一首詞。當(dāng)年毛主席率領(lǐng)紅軍長征部隊(duì)?wèi)?zhàn)略轉(zhuǎn)移到達(dá)陜北時(shí)恰逢大雪封山,他為觀察當(dāng)?shù)氐匦苇h(huán)境親自登上了那白雪覆蓋的千米塬地并目睹了白雪下的祖國秀麗河山。由此情此景聯(lián)想到前途光明的革命形勢,主席感慨萬千欣然提筆,懷著對革命必勝的一腔熱血寫下了這首奔放豪邁、氣勢磅礴之詞。

        整首詞以“雪”詠興,奔放自由,借對物的贊頌詠嘆革命之志。該詞上片筆觸豪邁,描繪了中國北方壯美靈動之雪景;展現(xiàn)了磅礴豪邁的意境;抒發(fā)了作者對祖國的熱愛。下片縱橫議論,評點(diǎn)古今人物,抒發(fā)了無產(chǎn)階級革命家的豪情壯志;詠嘆了對革命前途光明的信心。全詞意境壯美,氣吞山河,情感奔放,具有毛澤東詩詞的豪放風(fēng)格。

        3 案例分析

        本詞借助對氣勢磅礴的北國雪景之描寫,突出了毛澤東作為中國領(lǐng)袖的寬廣胸襟和偉大抱負(fù)。全詞用詞精煉、明快有力,給讀者以鮮活生動、豪邁暢快之感。

        因此,譯文在完整表達(dá)原詞“象”的同時(shí),還應(yīng)將原詞中的審美體驗(yàn)進(jìn)行有效的傳遞。讓“象”作為“表意之象”而存在。

        下面,我們將從“異質(zhì)同構(gòu)”的角度,對許淵沖和張彥春兩位譯者的英譯本進(jìn)行賞析。體會翻譯如何給予目標(biāo)語受眾相同的精神刺激,以達(dá)到移情的效果。

        案例1:“大河上下,頓失滔滔。”

        張譯:“The River, high and low, Suddenly stops its flow.”

        許譯:“And up and down the Yellow River, all the endless waves are lost to sight”

        賞析:這句詞上句是講望長城內(nèi)外雪染大地。詞人借此句以表達(dá)雪之大、之厚、之廣闊,以至于讓河水瞬時(shí)冰封,照應(yīng)了“雪”得主題。讀起來既能感受到雪之寒、之廣,又聯(lián)想到未冰封時(shí)大河滾滾滔滔的雄壯氣勢。

        反觀上面兩個(gè)譯本,張彥春像是字對字的直譯,只是簡單地原詞中意象的進(jìn)行堆砌。相較而言許淵沖的譯本稍好些,多了些句式上的變化,讀起來更順口。但是,從異質(zhì)同構(gòu)的角度來說,兩個(gè)譯文都沒有達(dá)到“移情”的效果。這兩個(gè)譯本更多的對原文“意”的翻譯,并沒有把原詞帶給讀者的那種對雪觸動、對河的震撼傳遞給目標(biāo)語受眾;沒有表達(dá)出原詞中雪之闊乃至瞬時(shí)冰封奔騰的大河的壯闊場景,缺少對“象”的完整傳遞。

        案例2:“山舞銀蛇,原馳蠟象”

        張譯:“Mountains wave silver snakes; Plains run wax elephants. ”

        許譯:“Mountains like silver serpents dancing. Highlands like waxy elephants advancing. ”

        賞析:這句話運(yùn)用了比喻的手法,將山、原描繪了成了“銀蛇”和“蠟象”,賦予了雪境以生命感,展現(xiàn)了鮮活、奔放的氣勢。此句還用“舞”“馳”兩個(gè)動詞來描繪“山”和“原”,達(dá)到了化靜為動的效果;體現(xiàn)了主席在大雪封山之時(shí)心生震撼的情愫和情感上的躍動,展現(xiàn)了祖國和革命所具有的奮發(fā)的態(tài)勢和活力。

        再看兩個(gè)譯文。首先,張彥春近乎直譯,將原文中的意象對照翻譯,沒能表現(xiàn)景色的雄偉開闊及詞人心中的壯志凌云。而許淵沖的譯文用了兩個(gè)“l(fā)ike”,用比喻的手法展現(xiàn)了“山”和“原”的生動鮮活,帶給讀者以生動活躍之感。并且許淵沖采用了“serpents”(特別大的蛇;蟒蛇)一詞,更加貼合目標(biāo)語讀者的文化背景和認(rèn)知環(huán)境,能夠在目標(biāo)語讀者的腦中建構(gòu)一個(gè)完整的格式塔質(zhì),激發(fā)讀者的審美。

        案例3:“欲與天公試比高。”

        張譯:“To challenge God, here they go.”

        許譯:“All try to match the sky in height.”

        賞析:本句的意思是“雪后的群山高原似乎要和天爭個(gè)高低”,運(yùn)用了擬人的手法,達(dá)到了化靜為動的效果,寫出了革命志士心中的壯志凌云。

        從格式塔的角度來說,張彥春將“天公”譯成了“God”,雖符合目標(biāo)語讀者的文化及認(rèn)知,但只譯出了“象”并無背后的“意”。許淵沖的譯文則更加貼合原文的含義,且“match”一詞體現(xiàn)了原文的擬人手法,讓譯文更加傳神。

        案例4:“須晴日,看紅裝素裹,分外妖嬈。”

        張譯:“When its fine? All red clad in white hue? What a brilliant show!”

        許譯:“Wait till the day is fine? And see the fair bask in sparkling sunshine

        What an enchanting sight!”

        賞析:本句描繪了旭日東升,霞光萬丈的雪后壯麗之景。并用擬人手法將祖國化作紅裝的少女進(jìn)行贊頌。

        張彥春的譯本過于直白,無法喚起讀者的美感。許淵沖的版本用了更多形容詞,雖更為生動形象,但從異質(zhì)同構(gòu)的角度來講,兩個(gè)譯文雖簡要表達(dá)了原文的“意”,但都沒有完整的傳達(dá)原詞之美。讀起來華麗但空洞。

        4 總體感悟

        首先,從異質(zhì)同構(gòu)的角度比較兩個(gè)完整譯本,許淵沖的譯本對原詞意象的翻譯更為傳神,且多用擬人、比喻等修辭手法,更好地表達(dá)原文生動、奔放的性質(zhì);張彥春的版本近乎于直譯,只是將原文“象”進(jìn)行了簡單的傳遞,沒有達(dá)到整體大于部分之和的效果,美感稍有欠缺。

        5 總結(jié)

        格式塔雖屬心理學(xué)派,但由于翻譯本身面向讀者和譯者的特征,因而這種理論也可用于對翻譯活動的指導(dǎo)。因此譯者在翻譯時(shí),特別是在翻譯頗有深意的文學(xué)文本時(shí),可以適當(dāng)?shù)貞?yīng)用格式塔“異質(zhì)同構(gòu)”理論作指導(dǎo),以達(dá)到傳遞原文本的“象”所包含的“象外之意”,激發(fā)目標(biāo)語讀者的審美感受,產(chǎn)生與原文讀者相同或相近的審美需求,最后達(dá)到更好的傳播中國文化的目的。

        參考文獻(xiàn)

        [1]蘇沖.格式塔意象的傳譯[J].中國翻譯,2018(4):13-20.

        [2]毛澤東.沁園春·雪[J].1936.

        [3]陳剛,黎根紅.格式塔意象重構(gòu):話劇翻譯美學(xué)之維[J].浙江大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會科學(xué)版),2008(1):183.

        [4]姜秋霞.文學(xué)翻譯中的審美過程:格式塔意象再造[M].北京:商務(wù)印書館,2002.

        猜你喜歡
        沁園春·雪意象
        詩詞里的意象之美
        詩詞里的意象之美
        意象、形神
        中華詩詞(2019年11期)2019-09-19 09:05:14
        《沁園春·雪》發(fā)表前后
        《沁園春·雪》中互文性的應(yīng)用
        青春歲月(2016年24期)2017-04-15 16:55:07
        論述《沁園春·雪》的藝術(shù)表現(xiàn)及情感的處理
        重讀毛澤東的《沁園春·雪》
        詩林(2016年2期)2016-03-07 08:33:21
        “具體而微”的意象——從《廢都》中的“鞋”說起
        《沁園春·雪》教學(xué)內(nèi)容的思考與建議
        “玉人”意象蠡測
        一区二区三区日韩毛片| 精品人妻伦九区久久AAA片69| 成年女人免费v片| 亚洲国产另类精品| 国产精品久久无码不卡黑寡妇| 久久伊人中文字幕有码久久国产 | 精品一区二区三区久久| 亚洲av首页在线| 国产成人av一区二区三区在线| 久久久99精品视频| 激情视频在线观看好大| 无码AⅤ最新av无码专区| 黄片免费观看视频播放| 帅小伙自慰videogay男男| 亚洲精品字幕在线观看| 久久99精品久久久久九色| 亚洲av狠狠爱一区二区三区| 性久久久久久| 国产精品久久久久久人妻精品| 亚洲熟妇av日韩熟妇av| 国语对白精品在线观看| 国产成人a在线观看视频免费| 国产亚洲日韩欧美久久一区二区| 久久亚洲精品一区二区| 国产一区二区三区仙踪林 | 放荡的闷骚娇妻h| 中文字幕一区,二区,三区| 亚洲av专区国产一区| 日韩人妻无码精品久久免费一| 亚洲 国产 哟| 日本午夜伦理享色视频| 亚洲精品无码永久在线观看| 亚洲av成人精品日韩一区| 国产高清亚洲精品视频| 在线日本看片免费人成视久网| 五级黄高潮片90分钟视频| 久久成人永久免费播放| 自拍偷区亚洲综合第一页| 18精品久久久无码午夜福利| 福利在线国产| 精品黄色一区二区三区|