胡博遠(yuǎn) 劉虎 張潔
摘要:中西方文化的差異導(dǎo)致英美文學(xué)的翻譯出現(xiàn)很多問(wèn)題,縱觀近些年的英譯作品很少看到有翻譯的很好的作品,不僅僅是語(yǔ)句通順,表詞達(dá)意的要求,在最基本的意思傳達(dá)清晰的情況下,我們思考如何將西方作品中的文化真正表達(dá)出來(lái),通過(guò)信達(dá)雅的逐漸提升,達(dá)到文學(xué)翻譯的高水準(zhǔn)是廣大讀者越來(lái)越普遍的呼聲!
關(guān)鍵詞:中西文化;英美文學(xué);翻譯策略;差異
引言
每年的圖書市場(chǎng)都會(huì)出現(xiàn)大量的外文作品,特別是英美文學(xué)的漢譯本,而一方面是文化市場(chǎng)的繁榮,一方面我們也發(fā)現(xiàn)了很多翻譯問(wèn)題,詞不達(dá)意的,語(yǔ)義含糊的等等,為我們順利的閱讀造成了相當(dāng)大的障礙,這就呼吁更好的翻譯本面世。
1 英美文學(xué)翻譯本存在的問(wèn)題
相信每一個(gè)外文閱讀者對(duì)作品的翻譯都有自己的要求,比如信達(dá)雅,“信”是正確的意思,而英美文學(xué)翻譯本中的很多詞匯意思是翻譯錯(cuò)誤的,達(dá)不到“信”的要求,“達(dá)”是表詞達(dá)意的意思,就是要求翻譯的文本做到語(yǔ)義通順流暢,而市面上的英美文學(xué)中譯本中,很多語(yǔ)句不通順,詞不達(dá)意者大有人在?!把拧笔歉哐?,即要求翻譯的文本達(dá)到一定的文化追求,滿足高層次文化提升的需要,近些年的英美文學(xué)中譯本中很多作品遠(yuǎn)遠(yuǎn)達(dá)不到“雅”的要求,所以,在英美文學(xué)翻譯中如何做到“信達(dá)雅”使我們急需解決的問(wèn)題。
2 什么造成了英美文學(xué)中譯本的翻譯問(wèn)題
英美文學(xué)中譯本中存在的諸多問(wèn)題,不僅僅是專業(yè)知識(shí)的欠缺,更是中西文化差異的結(jié)果,在西方文化背景下很多文學(xué)的母體和文化傳統(tǒng)不被中國(guó)環(huán)境下成長(zhǎng)的譯者所熟知,這就造成了一定的翻譯誤差。中西文化差異的體現(xiàn)主要在,中國(guó)文化包含傳統(tǒng)的儒家文化并時(shí)至今日深受其影響,儒家文化是一元的文化,大一統(tǒng)的文化,黃土文化,這種文化下耳濡目染的中國(guó)讀者在性格上較保守,并和更多地懂得人世之道,是一種內(nèi)涵的內(nèi)傾的文化,而西方文化的源頭是《圣經(jīng)》,西方文化更多張揚(yáng)人的個(gè)性解放和人的全面發(fā)展,在海洋文化影響下,西方世界更多冒險(xiǎn)精神,更直率和表達(dá)人的本性需求,這兩者的差異導(dǎo)致在文學(xué)作品中體現(xiàn)出的是迂回還是奔放,是內(nèi)斂還是直接,而對(duì)中西方文化差異的把握直接決定了對(duì)作品精神的理解程度,很多西方文本中在中國(guó)文化語(yǔ)境下沒(méi)法理解的事件在西方文化語(yǔ)境下就會(huì)合理發(fā)生,這就是中西方文化的差異。
3 怎樣處理中西方文化差異導(dǎo)致的作品翻譯問(wèn)題
3.1 提高翻譯者的文化修養(yǎng)
并不是每一個(gè)懂英語(yǔ)的人都可以成為翻譯家,因?yàn)槊恳粋€(gè)單詞的匯集并不是一本通順的文章,所以要求翻譯者要提高自身的文化修養(yǎng),中文語(yǔ)境中長(zhǎng)大的翻譯者在對(duì)待英美原著時(shí),要力求每一個(gè)典故都了熟于心,特別是一些重要的原典閱讀,比如《圣經(jīng)》的閱讀,這幾乎是西方文學(xué)的源頭和溫床,與中國(guó)的《詩(shī)經(jīng)》一樣重要。
3.2 翻譯者要力求完美的翻譯
在做到對(duì)英美原典閱讀的基礎(chǔ)上還要求翻譯者孜孜不倦的翻譯精神,并不是每一個(gè)有專業(yè)知識(shí)的人都會(huì)成為好的翻譯者,翻譯是一個(gè)枯燥無(wú)味的過(guò)程,這就要求翻譯者耐得住寂寞,坐得住冷板凳,在翻譯的過(guò)程中力求字斟句酌,為讀者呈現(xiàn)完美的文本。
3.3 對(duì)禁忌處的處理方式
在翻譯的過(guò)程中翻譯者經(jīng)常會(huì)遇到一些禁忌,涉及到政治敏感話題、道德問(wèn)題、法律問(wèn)題、思想意識(shí)形態(tài)問(wèn)題等等方面,這就需要翻譯者靈活處理,在對(duì)中西文化熟知的基礎(chǔ)上盡量用委婉的方式表達(dá)出原文的意思,而又不會(huì)產(chǎn)生中文語(yǔ)境下的文化尷尬,而處理技巧是同義詞帶環(huán)或者意譯,在通常我們翻譯時(shí)均采用直譯方法,而碰到某些禁忌處時(shí)就需要采用意譯法,比如英美有寫文本中會(huì)有大段露骨的性愛(ài)描寫,這在中國(guó)儒家文化傳統(tǒng)下是不被允許的,而又是英美文化下的常態(tài),那我們?nèi)绾翁幚磉@一問(wèn)題呢,不僅僅是專業(yè)知識(shí)問(wèn)題,更是技巧問(wèn)題,我們相對(duì)含蓄地表達(dá)文本中的性愛(ài)描寫就很必要。
3.4 歷史久遠(yuǎn)的作品與當(dāng)下文化語(yǔ)境如何結(jié)合
很多英美作品的故事發(fā)生在比較久遠(yuǎn)的時(shí)代,比如黑暗的中世紀(jì),而當(dāng)下的讀者對(duì)這一時(shí)代的文化一無(wú)所知,這就要求翻譯者整體把握文本的歷史時(shí)間和讀者的接受時(shí)間,二者之間的差異如何填平,如何有代入感地進(jìn)入文學(xué)閱讀,這一系列都是對(duì)翻譯這極大的考驗(yàn),講故事的發(fā)生與當(dāng)下的語(yǔ)境拉近一點(diǎn)并不是很困難的事情。
3.5 英美古典文學(xué)如何翻譯成中文現(xiàn)代文的問(wèn)題
英美古典文學(xué)在英美文學(xué)始終占據(jù)重要的地位,比如莎士比亞的十四行詩(shī),但丁的《神曲》等等,這些作品所用的英文本身與現(xiàn)在歐美文學(xué)使用的英文就有一定的距離,而古典文學(xué)文字高度集中,每一個(gè)詞匯都有很多含義需要解釋,不同的句子中間又有很多不同的空白,所以如何處理英美古典文學(xué)的翻譯問(wèn)題是對(duì)翻譯者最大的考驗(yàn),這就需要翻譯者在表詞達(dá)意的基礎(chǔ)做到最大程度的審美滿足,文本在通順的基礎(chǔ)上給人美的感受。
4 小結(jié)
結(jié)合上面的分析,我們可以看到中西文化語(yǔ)境的差異導(dǎo)致翻譯過(guò)程中出現(xiàn)很多問(wèn)題,我們?cè)谑袌?chǎng)上見(jiàn)到的很多作品翻譯的總是不盡如人意,而呼喚高質(zhì)量的翻譯作品成了每個(gè)文學(xué)閱讀者的必然要求,在翻譯的過(guò)程中只要熟練掌握了中西方的文化背景,在熟練了中西方文化背景的基礎(chǔ)上結(jié)合翻譯者自身的素質(zhì),做到孜孜不倦地對(duì)待自己的翻譯工作,從技巧和專業(yè)知識(shí)兩方面著手才能翻譯更好的作品。
參考文獻(xiàn):
[1] 王浩禎.跨文化背景下英美文學(xué)翻譯策略淺談[J].英語(yǔ)廣場(chǎng).,2015(07) .
[2] 王昕.中西文化差異視野下的英美文學(xué)作品之翻譯[J].語(yǔ)文建設(shè),2013(11) .
[3] 姚璋.芻議中西文化差異下的英美文學(xué)作品的翻譯[J].英語(yǔ)廣場(chǎng)(學(xué)術(shù)研究).,2012(11) .