亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從配音譯制片《至暗時(shí)刻》探析演講翻譯策略

        2020-05-19 08:40:37陶冶
        衛(wèi)星電視與寬帶多媒體 2020年3期
        關(guān)鍵詞:譯制片風(fēng)格翻譯策略

        【摘要】影視演講有別于一般的影視文本,既能刻畫(huà)人物,渲染氣氛,也利于推動(dòng)情節(jié)發(fā)展。由于演講畫(huà)面會(huì)采用大量的人物特寫(xiě),這就對(duì)譯制語(yǔ)言有了精準(zhǔn)的要求,不僅要達(dá)到聲畫(huà)同步,同時(shí)也要符合原語(yǔ)的陰陽(yáng)頓挫,口型的開(kāi)合閉合等。本文將對(duì)譯制片中演講話(huà)語(yǔ)進(jìn)行分析,通過(guò)配音與原文的對(duì)比,就譯者如何即達(dá)到原文演講慷慨激昂的效果,又原汁原味呈現(xiàn)演講內(nèi)容這一難點(diǎn)進(jìn)行探討。

        【關(guān)鍵詞】影視跨文化研究;演講話(huà)語(yǔ);譯制片;風(fēng)格;翻譯策略

        影視演講這一體裁有別于一般的影視劇文本,在語(yǔ)言風(fēng)格和情節(jié)架構(gòu)上有著其獨(dú)特的含義;因此在影視翻譯中演講作為劇情設(shè)置獨(dú)特的一環(huán),無(wú)論是在刻畫(huà)人物形象、渲染敘事氣氛還是推動(dòng)情節(jié)發(fā)展上的作用都需要譯者有意識(shí)地把控。同時(shí),還要考慮影視演講的雙重性,即受眾的雙重性和演講者的雙重性,以此在翻譯過(guò)程中注意演講中的引申義,兼顧原文風(fēng)格,力求“原汁原味”。

        本文以2017年在中國(guó)上映,加里·奧德曼主演的傳記歷史影片《至暗時(shí)刻》為文本。影片講述面對(duì)法西斯德國(guó)的侵略和英國(guó)危在旦夕的局勢(shì),首相丘吉爾堅(jiān)決抵抗到底的故事。影片中,丘吉爾發(fā)表了三次重要演說(shuō),均改編于二戰(zhàn)時(shí)丘吉爾的著名演講:《熱血、辛勞、汗水、眼淚》《做一個(gè)勇敢的人》《我們將在海灘上作戰(zhàn)》。

        作者將以該影片為例,從宏觀到微觀,由整體到局部的方式來(lái)呈現(xiàn)影視演講的翻譯策略。

        1. 文本分析下演講翻譯策略的確立

        “文本不是語(yǔ)言成分的簡(jiǎn)單疊加,而是言、象、意及其結(jié)構(gòu)的高度整合,是大于其部分之和的一種復(fù)雜的多維度結(jié)構(gòu)”,所以在翻譯過(guò)程中譯者應(yīng)該“從上而下”,從宏觀層面到微觀層面,從整體到符號(hào)這樣的方式進(jìn)行文本分析。

        一方面,譯者要分析影片文本背后的時(shí)代、文化和情境,從宏觀大背景細(xì)化到微觀詞語(yǔ)符號(hào)的使用,通過(guò)對(duì)背景的把握,更好地為翻譯定下基調(diào)。在《至暗時(shí)刻》這部電影中,譯者應(yīng)先從時(shí)代背景等宏觀層面分析丘吉爾三場(chǎng)演講的作用,層層推進(jìn),進(jìn)而解析語(yǔ)篇中的詞匯應(yīng)用和重點(diǎn)詞匯的表達(dá)?!吨涟禃r(shí)刻》描述的是二戰(zhàn)期間1940年5月10日到1940年6月18日發(fā)生的故事。當(dāng)時(shí)希特勒納粹政府旗下三百萬(wàn)大軍抵達(dá)比利時(shí)邊境,隨時(shí)將進(jìn)攻荷蘭、比利時(shí)、盧森堡等國(guó),面對(duì)主張求和的英國(guó)上議院,丘吉爾迎難而上接手首相一職,并于當(dāng)年6月18日發(fā)表著名演講“We Shall Fight On the Beaches”向納粹政府宣戰(zhàn)。影片中丘吉爾的三段演講貫穿全場(chǎng),在情節(jié)設(shè)置上層層遞進(jìn),催動(dòng)劇情發(fā)展。5月13號(hào),丘吉爾召開(kāi)首次會(huì)議,發(fā)表了影片中的首次演講。演講中丘吉爾慷慨激昂,表達(dá)了為了勝利不惜犧牲一切的決心,但這次演講并未取得保守黨的支持。第二次演講為激發(fā)人民的勝利信念丘吉爾在上任后第一次全國(guó)廣播中宣布英法人民將并肩作戰(zhàn),誓死抵抗暴政。最后,丘吉爾的第三次演講將全片引入高潮,向世界宣告“We shall never surrender”。

        另一方面,譯者不能單純把源語(yǔ)看成是語(yǔ)言成分的的簡(jiǎn)單組合而忽視語(yǔ)言背后的文化引申義,生硬地把源語(yǔ)轉(zhuǎn)化成目標(biāo)語(yǔ)。否則,即使沒(méi)有語(yǔ)法錯(cuò)誤,通篇連貫,譯文語(yǔ)言能力也會(huì)不足,原文生動(dòng)性和功能性也會(huì)缺失。比如,第三次演講中:

        Winston Churchill:I would observe that there has never been a period in all these long centuries of which we boast when an absolute guarantee against invasion could have been given to our people.

        配音版譯文:

        溫斯頓·丘吉爾:我發(fā)覺(jué)在漫長(zhǎng)的歷史歲月中,我們有幾個(gè)世紀(jì)從來(lái)沒(méi)有就反抗侵略這件事向我們大英帝國(guó)的人民做出絕對(duì)的保證。

        譯文中“沒(méi)有就反抗侵略這件事,向我們大英帝國(guó)的人民做出絕對(duì)的保證” 如同語(yǔ)言成分的堆砌沒(méi)有更明確地傳達(dá)源語(yǔ)含義,可以改譯為“我們從來(lái)沒(méi)有夸下??谙蛉嗣癖WC絕對(duì)不遭受任何入侵的時(shí)候”。

        Winston Churchill:Until, in God's good time, the New World, with all its power and might, steps forth to the rescue and the liberation of the old!

        配音版譯文:

        溫斯頓·丘吉爾:直到老天認(rèn)為合適的時(shí)候,將會(huì)有新世界挺身而出,貢獻(xiàn)全力來(lái)拯救并解放這個(gè)舊世界。

        開(kāi)頭部分配音版譯文為“直到老天認(rèn)為合適的時(shí)候”,中國(guó)文化中并沒(méi)有上帝這一說(shuō)法,譯者這里做了歸化處理,作者認(rèn)為此處也可以譯為“時(shí)機(jī)成熟”或“天時(shí)地利”。

        2. 譯制片演講話(huà)語(yǔ)翻譯風(fēng)格的選擇

        影片中,演講的句式和篇章結(jié)構(gòu)高度緊湊,其語(yǔ)言的生動(dòng)優(yōu)雅程度是日常的口頭表達(dá)無(wú)法比擬的。在語(yǔ)言方面,演講措辭精確,銜接自然流暢,所以在譯制時(shí)不僅要考慮聲畫(huà)同步、口型的開(kāi)合、出畫(huà)入畫(huà)的銜接,還要考慮語(yǔ)言風(fēng)格上的一致性。丘吉爾的演講極具個(gè)人風(fēng)格:觀點(diǎn)明確、言語(yǔ)犀利、嚴(yán)謹(jǐn)而質(zhì)樸。影片中丘吉爾在議會(huì)先后發(fā)表的三次演講演說(shuō)詞都非常正式,比如“servitude、shame、surrender、neglect、resolve”。譯者在翻譯時(shí)選擇了:“投降、屈辱、投降、不忠于職守、決心”這些符合原文語(yǔ)言風(fēng)格的詞語(yǔ)。再如,在丘吉爾的第二次演講中:

        Winston Churchill:Side by side, the British and French peoples have advanced to rescue not only Europe, but mankind from the foulest and most soul-destroying tyranny which has ever darkened and stained the pages of history.

        配音版的譯文:

        溫斯頓·丘吉爾:英國(guó)和法國(guó)人民并肩作戰(zhàn),整裝前進(jìn),不但要拯救歐洲,還要拯救全人類(lèi)。

        譯文中,把描寫(xiě)英法聯(lián)軍統(tǒng)一行動(dòng)的“advanced”譯為“整裝前進(jìn)”帶有軍事色彩,符合演講的整體風(fēng)格和語(yǔ)言特點(diǎn)。

        在句法方面,句子結(jié)構(gòu)也要對(duì)應(yīng)原文,如:“If necessary, for years, if necessary, alone”配音版譯文完美對(duì)應(yīng)了原文句式結(jié)構(gòu):“必要的時(shí)候打持久戰(zhàn),必要的時(shí)候孤軍奮戰(zhàn)”。

        在修辭上,也要符合戰(zhàn)前動(dòng)員演講的風(fēng)格特點(diǎn)。有效的修辭手段讓語(yǔ)言表達(dá)更具體、更有力、更富有情趣、更具說(shuō)服力。在丘吉爾的第三次演講中,丘吉爾十一次重復(fù)使用了 “we shall”,每一次重復(fù)都增強(qiáng)了語(yǔ)言的氣勢(shì),表達(dá)了英國(guó)人民反抗法西斯侵略的堅(jiān)定信念和必勝?zèng)Q心;因此譯者翻譯時(shí)也要表現(xiàn)出話(huà)語(yǔ)氣勢(shì)的層層遞進(jìn)?!癢e shall not flag or fail……We shall fight in the hills. We shall never surrender!” 配音版對(duì)這段對(duì)話(huà)的處理,稍顯氣勢(shì)不足,不如原文讀起來(lái)蕩氣回腸。

        3. 演講文本中隱喻的處理

        翻譯作為一種跨文化傳播活動(dòng),要求譯者不僅要精通源語(yǔ)和目的語(yǔ),還要精通兩種語(yǔ)言背后承載的文化。隱喻作為西方修辭學(xué)中普遍使用的一門(mén)修辭方法,因其獨(dú)有的“不言而喻”,被頻繁地使用在演講之中。隱喻的翻譯是否到位,是否能創(chuàng)造和源語(yǔ)一致的語(yǔ)言?xún)A向,這要求譯者必須以具體文本中特定隱喻的結(jié)構(gòu)和功能為參考來(lái)進(jìn)行譯制語(yǔ)言的處理。

        語(yǔ)言對(duì)文化具有依賴(lài)性,一些源語(yǔ)只有放在特定的語(yǔ)境下才能理解其深意。如第二次演講中“But now one bond unites us all. To wage war until victory is won, and never to surrender ourselves to servitude and shame”的“one bond” 并非配音譯文所說(shuō)的,單純意義上的“一條紐帶”,還隱喻英法人民之間的聯(lián)盟、互助和承諾。譯文選擇了直譯,沒(méi)有體現(xiàn)源語(yǔ)的多重含義,喪失了話(huà)語(yǔ)的關(guān)聯(lián)性。這種關(guān)聯(lián)性一旦喪失,觀眾就無(wú)法體會(huì)影片中臺(tái)詞的深意,甚至?xí)`導(dǎo)觀眾,造成對(duì)電影感官的缺失;這就要求譯者在翻譯時(shí),要結(jié)合源語(yǔ)所承載的文化內(nèi)涵,試圖找到目的語(yǔ)能達(dá)到同等效果的表達(dá)方式,以還原文本本身含義。

        4. 結(jié)語(yǔ)

        本文分別從確立翻譯策略、選擇翻譯風(fēng)格到處理文本隱喻這三個(gè)層次對(duì)譯制片《至暗時(shí)刻》中的演講的譯制語(yǔ)言和譯制策略進(jìn)行了分析和探討。此次研究中可以看出,要想達(dá)到原文的真實(shí)再現(xiàn)又兼顧原文的慷慨激昂,絕非易事,需要各方面的整合和協(xié)調(diào),以達(dá)到“異曲同工”之妙。

        參考文獻(xiàn):

        [1]劉諾亞,付華軍.英美影視演講欣賞[M].武漢:華中科技大學(xué)出版社,2013.

        [2]馬建麗.中國(guó)譯制片研究[M].北京:中國(guó)傳媒大學(xué)出版社,2018.

        [3]李麗紅.隱喻在英美名人演講中的應(yīng)用賞析[J].遼寧廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2013(03).

        [4]童瑩,顧飛榮.翻譯研究的格式塔視角[J].南京農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2008(02).

        [5]王馥蘭.英語(yǔ)政治演講的人際意義——“關(guān)于希特勒入侵蘇聯(lián)時(shí)的演講”分析[J].吉首大學(xué)學(xué)報(bào),2010.

        [6]魏忠堂.傳記電影《至暗時(shí)刻》的多模態(tài)隱喻認(rèn)知研究[J].英語(yǔ)廣場(chǎng),2019.

        [7]徐振忠.丘吉爾戰(zhàn)時(shí)演說(shuō)辭的語(yǔ)言風(fēng)格[J].黎明職業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),1999(01).

        [8]王瑛.現(xiàn)代漢語(yǔ)流行語(yǔ)翻譯研究[D].北京:首都師范大學(xué),2006.

        [9]SLAMDUNK.世界十大歷史片排行榜歷史片大全歷史電影推薦[EB/OL].https://m.maigoo.com/top/408430.html?from.

        作者簡(jiǎn)介:陶冶,英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)專(zhuān)業(yè)在讀碩士研究生,研究方向:翻譯理論與影視譯制。

        猜你喜歡
        譯制片風(fēng)格翻譯策略
        譯制片錄音師的藝術(shù)修養(yǎng)及藝術(shù)素質(zhì)
        譯制片劇本編輯的特殊性
        淺析譯制片《斗?!分械姆g特色
        西江文藝(2017年11期)2017-12-31 00:00:00
        《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
        人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
        旅游景點(diǎn)名稱(chēng)翻譯的原則與策略研究
        漢語(yǔ)疊詞及其英譯
        淺談云岡石窟造像的中國(guó)民族化發(fā)展
        國(guó)際會(huì)展用語(yǔ)特點(diǎn)及口譯策略
        人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
        畫(huà)廊室內(nèi)設(shè)計(jì)全息論探究
        從服裝史的角度研究《唐頓莊園》中的女性服飾
        戲劇之家(2016年19期)2016-10-31 19:01:05
        亚洲男同志gay 片可播放| 少妇一区二区三区久久| 精品久久久久久无码专区| 最新高清无码专区| 乱子伦av无码中文字幕| 日本激情久久精品人妻热| 午夜免费观看日韩一级视频| 日韩丰满少妇无码内射| 国产中出视频| 国产三级精品三级在线观看粤语| 国产女同舌吻1区2区| 少妇人妻精品一区二区三区| 熟妇人妻AV中文字幕老熟妇 | 国产人成视频免费在线观看| 中文字幕在线乱码av| 男女猛烈xx00免费视频试看| 人人妻人人澡人人爽人人精品电影| 国产精品麻豆A在线播放| 中国黄色一区二区三区四区| 国产成人久久精品一区二区三区| 99re在线视频播放| 中文在线最新版天堂av| 白嫩人妻少妇偷人精品| 人妻av乱片av出轨| 欧美xxxx新一区二区三区 | 欧美激情国产亚州一区二区| 国产一区三区二区视频在线观看 | 性色av一区二区三区密臀av| 成人免费播放视频777777| 又湿又黄裸乳漫画无遮挡网站 | 久草热8精品视频在线观看| 亚洲大尺度动作在线观看一区| 日本视频一区二区三区观看| 99爱在线精品免费观看| 自拍偷拍亚洲一区| 男女啦啦啦视频在线观看| 日韩大片高清播放器大全| 亚洲成a人片在线观看无码| 中文亚洲成a人片在线观看| 久久精品蜜桃亚洲av高清| 国产午夜精品一区二区三区嫩草 |