姚鑫 蘇新連
摘??? 要: 自二十世紀(jì)初,中國(guó)學(xué)者就開始翻譯研究拜倫的詩(shī)歌作品。到二十世紀(jì)初,大量的拜倫詩(shī)歌被翻譯介紹至中國(guó),并在五四前后形成一個(gè)高潮。此后,拜倫詩(shī)歌的譯介研究一直是中國(guó)譯界的研究重點(diǎn)之一。本文以1919年—2000年間拜倫詩(shī)歌在中國(guó)的譯介情況為基礎(chǔ),研究拜倫詩(shī)歌在二十世紀(jì)中國(guó)的譯介情況,并從拜倫及其詩(shī)歌特質(zhì)探討詩(shī)歌翻譯活動(dòng)的動(dòng)因。
關(guān)鍵詞: 拜倫??? 詩(shī)歌??? 翻譯
拜倫,英國(guó)文學(xué)史和世界文學(xué)史上絕無(wú)法被忽略的明星,也是世界上最具爭(zhēng)議性的詩(shī)人之一。他是英國(guó)上流社會(huì)的反叛者,也是希臘自由的獻(xiàn)身者。作為詩(shī)人,拜倫與康德、黑格爾一樣在羅素的《西方哲學(xué)史》中占據(jù)一個(gè)專章;作為一個(gè)詩(shī)人,離世后,他的遺體被拒絕進(jìn)入西敏寺的詩(shī)人角。中國(guó)翻譯外國(guó)詩(shī)歌的第一個(gè)詩(shī)集是蘇曼殊1914年編譯出版的《拜倫詩(shī)選》,所有的英國(guó)詩(shī)人中,拜倫在二十世紀(jì)中國(guó)的影響無(wú)人可望其項(xiàng)背。二十世紀(jì)初的中國(guó)處于極度動(dòng)蕩之中,延續(xù)了數(shù)千年的傳統(tǒng)政治經(jīng)濟(jì)文化制度在極短的時(shí)間內(nèi)受到了來(lái)自西方世界的沖擊。在這一時(shí)代背景下,眾多有識(shí)之士試圖以西學(xué)顛覆舊學(xué),從而打破舊的封建思想對(duì)人民的束縛;以新思潮喚醒民眾,繼而救民族于水火,救國(guó)家于危亡。正因如此,拜倫及其詩(shī)作漸漸進(jìn)入中國(guó)民眾的視野。
一、拜倫其人和被選擇的拜倫
拜倫在1821年致愛爾蘭愛國(guó)主義詩(shī)人托馬斯·穆爾的信中寫道:詩(shī)歌是激情的表達(dá)。(致穆爾,1821年6月5日)①
正如拜倫所說(shuō),他所有的詩(shī)歌都是其激情的產(chǎn)物。比起在威斯敏斯特詩(shī)人角長(zhǎng)眠的其他詩(shī)人來(lái)說(shuō),拜倫更像一個(gè)天才的叛逆者。在劍橋讀書時(shí)他不是一個(gè)刻苦的學(xué)生,比起上課他更喜歡玩樂。他隨著自己的性子廣泛閱讀了大量歐洲的文學(xué)、哲學(xué)、歷史著作,對(duì)他而言,閱讀不是為了豐富學(xué)識(shí),更像是為了在自己興趣所在的地方有更深的鉆研。比起打獵射擊,詩(shī)歌是他更好也更不能缺少的情感出口。1816年他因與同父異母姐姐奧古斯塔的親密接觸而受到輿論的壓力,內(nèi)心苦悶和思想的矛盾無(wú)以排解,他在致墨爾本夫人的信中說(shuō):“我的思想如此激烈,我必須像平時(shí)一樣把自己的情感化為詩(shī)歌……如果我不寫出點(diǎn)東西來(lái),我一定會(huì)發(fā)瘋,因?yàn)槲視?huì)磨碎自己的心?!雹诎輦惐旧聿⒉粸橛?guó)上流社會(huì)所容,他十歲前生活得極其困苦,十歲時(shí)突然繼承了勛爵的富貴,但拜倫這一姓氏實(shí)際上并不體面。上一任的拜倫勛爵,也就是拜倫的叔祖父,因?yàn)樵跊Q斗中殺了人為四鄰見棄,而他本身因?yàn)橐回炁猩狭魃鐣?huì)的作風(fēng)及一段又一段荒唐的情事被英國(guó)上流社會(huì)放逐。若論詩(shī)才和性格,也許有人會(huì)把拜倫和中國(guó)的李白相比較。這兩位都是毫無(wú)疑問(wèn)的天才,都不羈狂放,但李白尚且有“鐵杵磨成針”的向善典故流傳,拜倫則是自比被國(guó)家驅(qū)逐的惡魔。這樣,拜倫被拒入威斯敏斯特詩(shī)人角也就好理解一些,在不帶英雄濾鏡的英國(guó)上流社會(huì)眼中,拜倫是真真實(shí)實(shí)放蕩荒唐過(guò)的,他或許在詩(shī)歌上有些成就,但他的人品是擔(dān)不起西敏寺的榮耀的。
沈雁冰在《拜倫百年紀(jì)念》中寫道:“我們現(xiàn)在紀(jì)念他,因?yàn)樗且粋€(gè)富于反抗精神的詩(shī)人,是一個(gè)攻擊習(xí)慣道法的詩(shī)人,是一個(gè)從軍為民的詩(shī)人?!雹鄞藭r(shí)的拜倫被中國(guó)知識(shí)分子“強(qiáng)行”洗去曾經(jīng)荒唐的過(guò)往,中國(guó)學(xué)界不再考慮唐璜是因?yàn)楣匆F族少婦未果而被上流社會(huì)放逐。瑕疵眾多的撒旦英雄此刻被光環(huán)覆蓋,他變得神圣而偉大。人世間有趣之處在于,即便拜倫從未以一個(gè)完人的準(zhǔn)則要求自己,他也從未試圖掩蓋自己的荒唐放蕩,但這并不妨礙百年后東方國(guó)度的知識(shí)分子們重視他精神的閃光點(diǎn),以他的詩(shī)歌作為向封建勢(shì)力、帝國(guó)主義宣戰(zhàn)的檄文。從另一方面看,拜倫由于其詩(shī)歌本身具有的反叛精神和對(duì)自由解放的追求而被近代知識(shí)分子選擇,而在其詩(shī)歌不斷地被譯介的過(guò)程中,無(wú)論是拜倫本身的人物形象還是他的詩(shī)作都被灌注了新的文化內(nèi)涵,成為中國(guó)文化內(nèi)涵的一部分。也就是說(shuō),拜倫不再是一個(gè)單一詩(shī)人形象,而是一種精神,象征著“英雄無(wú)私”“人道主義”及追求自由與和平。
二、拜倫詩(shī)歌譯介的時(shí)間節(jié)點(diǎn)和特點(diǎn)
由于拜倫詩(shī)歌傳播的廣泛性、譯者的多樣性、傳播時(shí)間的長(zhǎng)久性,很難將其整個(gè)詩(shī)歌譯介過(guò)程簡(jiǎn)單地劃分為幾個(gè)大段區(qū)間。根據(jù)已有資料可以看到,誠(chéng)然拜倫詩(shī)歌中不同主題的作品區(qū)分鮮明,但在整個(gè)譯介過(guò)程中并沒有特別明顯地出現(xiàn)某個(gè)只單一出現(xiàn)一種類型詩(shī)歌的時(shí)期。在整個(gè)二十世紀(jì)中國(guó),拜倫幾乎所有類型的作品都在不斷地被翻譯介紹出版,但這并不意味著拜倫詩(shī)歌的譯介過(guò)程沒有規(guī)律可循。如果結(jié)合關(guān)鍵時(shí)間節(jié)點(diǎn)背景,就可以粗略地將拜倫詩(shī)歌譯介的情況分為兩個(gè)大類。一種是受政治因素、民族危機(jī)、時(shí)代背景影響,有較強(qiáng)目的性地選擇拜倫的詩(shī)歌進(jìn)行翻譯。在這些民族矛盾異常尖銳又或者社會(huì)出現(xiàn)變革的時(shí)期,大量體現(xiàn)拜倫獨(dú)立抗?fàn)?、追求民族自由解放精神的?shī)歌出現(xiàn)在中國(guó)的刊物上。二十世紀(jì)有三個(gè)時(shí)間段非常明顯地出現(xiàn)了這種特征,分別是十九世紀(jì)初到1914年、1935年—1941年、1949年—1959年。另外,事實(shí)上1960年到1977年這整一段時(shí)間,我們沒有收錄到任何拜倫的作品,甚至其他英國(guó)詩(shī)人的作品也寥寥。一種是文化環(huán)境相對(duì)寬松情形下更加全方面、多選擇、針對(duì)性不明顯地對(duì)拜倫詩(shī)歌進(jìn)行譯介。這種情況主要體現(xiàn)在1924年—1934年、1941年—1949年及1978年到二十世紀(jì)末。
當(dāng)我們復(fù)盤拜倫詩(shī)歌在二十世紀(jì)中國(guó)的譯介史時(shí),最讓人難以忽略的是十九世紀(jì)初到1914年拜倫最初被介紹到中國(guó)這一時(shí)間段。從這一時(shí)期開始,拜倫這一異國(guó)詩(shī)人便隨著他的名作《唐璜》中的一個(gè)節(jié)選篇章漸漸成為中國(guó)知識(shí)分子心中自由與革命的代言人。1902年,在遭受日本踐踏和蹂躪的旅順,梁?jiǎn)⒊案袝r(shí)憂國(guó)”,以曲牌“沉醉東風(fēng)”和“如夢(mèng)憶桃源”填譯了《唐磺》第三章中第86節(jié)的一、三兩小節(jié)。1905年,馬君武被此詩(shī)震撼,同時(shí)又深感梁氏譯文的不完整,遂以七言近體詩(shī)體裁將該詩(shī)重譯,并冠之以《哀希臘歌》。在馬君武之后,民國(guó)翻譯大家蘇曼殊真正把拜倫帶到了中國(guó)知識(shí)分子的視野中。1906年,蘇曼殊采用五言古體詩(shī)的方式重新翻譯了《哀希臘》,并且有感于拜倫與自己相似的人生經(jīng)歷和抱負(fù),對(duì)拜倫大加推崇。蘇氏譯文“按文切理,語(yǔ)無(wú)增飾,陳義徘惻,事辭相稱”④,譯詩(shī)中透露出濃郁的異域色彩,使該詩(shī)在當(dāng)時(shí)的中國(guó)傳誦一時(shí)。此外,蘇曼殊還翻譯了拜倫的《贊大?!贰度?guó)行》等三首詩(shī),并于1909年率先在國(guó)內(nèi)出版了第一部拜倫譯詩(shī)集《拜倫詩(shī)選》,共收錄了拜倫的5首詩(shī)。他還在1908年和1911年分別出版刊印了譯文集《文學(xué)因緣》《潮音》,成為“介紹拜倫文學(xué)給中國(guó)的第一人”④。到了1914年,當(dāng)時(shí)正在美國(guó)留學(xué)的胡適在通讀蘇氏所譯《哀希臘》之后,仍覺還有改進(jìn)之處。于是胡適又用騷體再次翻譯了該詩(shī)。有趣的是,從梁?jiǎn)⒊胶m,四個(gè)人采用了完全不同的形式翻譯同一首詩(shī)。詩(shī)歌的形式從最通俗易懂的“曲體”形式到七言近體詩(shī)再到五言古體詩(shī)再到最后的騷體,形式不斷復(fù)雜化的同時(shí)譯詩(shī)的風(fēng)格和內(nèi)容卻不斷趨于直白激越。一首詩(shī)幾年時(shí)間中被幾位大家重譯,每一版本都各有不同,這在整個(gè)翻譯史上都極其罕見。究其原因,是在“百家爭(zhēng)鳴”求變求解的動(dòng)亂年代里,文人寄情于譯詩(shī),各自尋求救國(guó)救民的方向。梁?jiǎn)⒊蔷S新派,憂國(guó)感懷,推行白話革命,故曲體譯詩(shī),只談要奮起救國(guó);馬君武鼓吹民主革命,用豪杰譯法讓拜倫幾乎變成一個(gè)不像拜倫的英雄;蘇曼殊以啟蒙民眾拯救國(guó)家為己任,翻譯力求忠于原作,恪守“信達(dá)雅”法則,最大限度地還原拜倫作為詩(shī)人的原貌;胡適則受民主思想影響極大,反帝反封建的思想體現(xiàn)于其文字方方面面,所以他的譯詩(shī)激越直白,有強(qiáng)烈的政治意識(shí)。
清末民初的拜倫熱使英雄形象的拜倫本身為廣大知識(shí)分子推崇。到了1924年,也就是拜倫逝世一百周年之際,以《晨報(bào)副鐫》和《小說(shuō)月報(bào)》這兩本重要刊物推出的拜倫百年忌活動(dòng)為標(biāo)志,國(guó)內(nèi)對(duì)拜倫詩(shī)歌的譯介上升到一個(gè)新的高潮:包括顧彭年、趙景深、傅東華、徐志摩等人在內(nèi)的多位學(xué)者、翻譯家在拜倫百年忌之際翻譯了大量的拜倫詩(shī)歌。相較于第一次拜倫熱,1924年的譯介不再局限于一兩首詩(shī)歌,也不局限于某種特定的感情色彩。這一次展現(xiàn)在中國(guó)讀者面前的拜倫,不僅是為自由獻(xiàn)出一生的斗士,而且是一位多情浪漫的貴族才子。他歌頌自由也歌頌美麗,他在追求解放的同時(shí)也追求他心心念念的情人。比起最初用偉大就可概括的拜倫,討論愛情中輾轉(zhuǎn)悱惻、對(duì)淑女之美大加贊揚(yáng)的拜倫更貼近“人”的形象。可以說(shuō),1924年之后,拜倫的形象變得立體起來(lái),人們開始了解他的一段段情事,了解他如何與朋友相交,也知道他并不是片面的“高大全”式的英雄。拜倫的憂郁和溫柔通過(guò)《她在美中行》《別離》《我見你哭泣》展示出來(lái)了。
到了1935年,情況又發(fā)生了變化,我們多情的才子又開始變得尖銳剛毅起來(lái)。《哀希臘》《戚廊的囚徒》《滑鐵盧之一夜》《三軍毀滅》一首首一句句激得人恨不得即刻奔赴戰(zhàn)場(chǎng),為國(guó)家和民族流盡最后一滴血。對(duì)比一下時(shí)間節(jié)點(diǎn),拜倫再次變得激進(jìn)的原因呼之欲出。1935年中日民族矛盾上升到一個(gè)新的高度,日本關(guān)東軍利用“察東事件”要挾國(guó)民黨達(dá)成《大灘口約》,也是同一年,順利完成長(zhǎng)征、建立陜甘寧革命根據(jù)地的共產(chǎn)黨發(fā)布了《為抗日救國(guó)告全體同胞書》。與此同時(shí),意大利軍隊(duì)入侵埃塞俄比亞,第二次世界大戰(zhàn)漸漸有了苗頭。事實(shí)上,隨著時(shí)間的推移,動(dòng)蕩不安的中國(guó)局勢(shì)漸漸由一開始的摸不到頭緒、不知如何救國(guó)漸漸變得明朗起來(lái)。清末民初時(shí),封建勢(shì)力壓得救國(guó)之士喘不過(guò)氣來(lái),民國(guó)成立后又是無(wú)休止的軍閥混戰(zhàn),而后國(guó)民黨在全國(guó)的勢(shì)力爭(zhēng)奪上稍稍占了上風(fēng),然而政權(quán)曖昧的時(shí)節(jié),面對(duì)重重危機(jī)和挑戰(zhàn),有志于救國(guó)者簡(jiǎn)直是無(wú)可奈何地到處撞。1935年后,中日民族矛盾上升為國(guó)內(nèi)的主要矛盾,所有人都尋找到方向,我們偉大的中國(guó)雖依舊處于風(fēng)雨飄搖的艱難中,但她的兒女們已經(jīng)知道了方向,漸漸停止了無(wú)休止的內(nèi)斗,都拿起了武器抵御外敵。人們紛紛站起來(lái)呼吁,大聲疾呼,奔走相告,借拜倫之口,以拜倫的詩(shī)傳情。
不要相信法人能給你自由,
他們那國(guó)王是一個(gè)奸商;
自己的士卒,自己的矛刀,
才是自強(qiáng)的唯一希望;(聞一多譯《哀希臘》)⑤
1935年之后間或還有拜倫的詩(shī)歌被翻譯出版,但都是零星的不完整的甚至?xí)崦恋每床怀鲆?guī)律的。但是對(duì)比同時(shí)期其他英國(guó)詩(shī)人的譯介情況不難發(fā)現(xiàn),1923年后,雪萊、華茲華斯、濟(jì)慈、彭斯的作品漸漸傳到中國(guó)。甚至對(duì)比整個(gè)二十世紀(jì)的譯介情況,雪萊的譯詩(shī)數(shù)以相當(dāng)客觀的差距超出拜倫的譯詩(shī)數(shù)。這當(dāng)然不代表拜倫在中國(guó)影響力的減弱,更重要的原因是,雪萊的出現(xiàn)很大程度上豐富了當(dāng)時(shí)社會(huì)上急需的文人英雄形象。另外,更多的英國(guó)詩(shī)人或者說(shuō)更多的外國(guó)文學(xué)家被介紹至中國(guó),給了中國(guó)知識(shí)分子們更多的選擇,也分散了他們對(duì)于拜倫的注意力。
動(dòng)蕩時(shí)期過(guò)去后,文學(xué)翻譯的欣欣向榮之態(tài)卻沒能持續(xù)多久。1949年到1959年十年間,拜倫的詩(shī)作雖然開始得到了比較全面的翻譯——例如《唐璜》《恰爾德·哈洛爾德游記》終于出現(xiàn)了全譯本,而在以前譯者往往只選譯長(zhǎng)詩(shī)的片段——但譯者不再多樣,相較于新中國(guó)成立前詩(shī)歌多刊于期刊雜志上,所有的拜倫翻譯作品幾乎都是由上海新文藝出版社和上海文化工作社出版發(fā)行,發(fā)行地也都集中于上海。這一時(shí)期單獨(dú)翻譯的詩(shī)作也都帶有很明顯的政治意味,像《曼弗雷德》《科斯林的圍攻》這類作品盡管被前人翻譯了無(wú)數(shù)遍,但在譯介史上,整整十年只出現(xiàn)這類詩(shī)還是頭一遭。拜倫的譯詩(shī)是在1960年消失的,到1978年才再次出現(xiàn)。從整個(gè)英國(guó)詩(shī)人譯介年表里看,1966年到1976年十年間,中國(guó)大陸再也沒有出版過(guò)英國(guó)詩(shī)人的作品。
與緘默的十年形成鮮明對(duì)比的是1978年之后,翻譯作品幾乎是爆發(fā)式被出版發(fā)行。唐璜再次歸來(lái),但這一次他已經(jīng)無(wú)須一定是一個(gè)英雄了。改革開放后,拜倫的詩(shī)歌作品被全面完整地譯介至中國(guó)。如果說(shuō)最開始拜倫是帶著激昂詩(shī)篇進(jìn)入中國(guó)的英雄的話,那么如今他終于可以單純地只成為《唐璜》《恰爾德·哈洛爾德游記》這些宏麗奇幻詩(shī)章的作者了。歷經(jīng)幾百年之后,拜倫的詩(shī)歌依舊在這古老的東方國(guó)度有著頑強(qiáng)的生命力,正是這些詩(shī)歌使得拜倫被長(zhǎng)長(zhǎng)久久地銘記,使他詩(shī)中那些少女的美至今仍被世人贊嘆,使他不羈自由的人生故事永遠(yuǎn)有人傳頌。
三、結(jié)語(yǔ)
關(guān)于拜倫的研究數(shù)不勝數(shù),本文只是粗陋地對(duì)其詩(shī)歌在二十世紀(jì)中國(guó)的譯介情況進(jìn)行大致的梳理。由此我們可以看到拜倫形象從一開始的完全被選擇被塑造到之后終于被更加全面地展示在中國(guó)讀者面前的完整過(guò)程。但事實(shí)上,最開始的形象選擇在之后有著無(wú)可消除的影響。以拜倫、雪萊、華茲華斯等同一量級(jí)的詩(shī)人比較的情況來(lái)看,在英語(yǔ)世界的評(píng)價(jià)中,與拜倫同時(shí)代的布萊克、華茲華斯、柯勒律治、雪萊、濟(jì)慈五位詩(shī)人里,拜倫的藝術(shù)成就是最低的。在非英語(yǔ)世界,拜倫一人的影響甚至超過(guò)其他五人的總和。究其原因,拜倫除了寫出了天才的詩(shī)歌作品外,他本身也變成了一種更有社會(huì)和文化影響力的精神象征。為自由獻(xiàn)出生命的拜倫的影響力遠(yuǎn)遠(yuǎn)不止于在學(xué)界,他作為一個(gè)詩(shī)人被其他世界選擇,他對(duì)自由的永恒追求成為古老東方國(guó)度新的精神指引,正是他的這種被選擇使得拜倫達(dá)到了超出詩(shī)人偉大的境地。
注釋:
①拜倫.飄忽的靈魂:拜倫書信選[M].王聽老,譯.北京:百花文藝出版社,1992.
②勃蘭兌斯.十九世紀(jì)文學(xué)主流(第四冊(cè))[M].徐士谷,譯.北京:人民文學(xué)出版社,1997.
③《小說(shuō)月報(bào)》15卷第4號(hào)1924年4月10日.
④蘇曼殊.蘇曼殊全集:第一卷—第四卷[M].北京,中國(guó)書店,1985.
⑤聞一多.獲默伽亞之絕句[C]//孫黨伯,袁塞正,編.聞一多全集:第3卷.武漢:湖北人民出版社,1993b.
參考文獻(xiàn):
[1]王森然.近代十二家譯傳[M].北京:書目文獻(xiàn)出版社,1987.
[2]倪芳.論拜倫的詩(shī)學(xué)觀[J].蘭州學(xué)刊,2007(18).
[3]萬(wàn)兵.淺析《哀希臘》在中國(guó)的譯介[J].雞西大學(xué)學(xué)報(bào),2008(11).
[4]潘艷慧,陳曉霞.哀希臘與救中國(guó)——從翻譯角度看中國(guó)知識(shí)分子對(duì)拜倫的想象[J].浙江工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2010(9).
[5]蒙興燦.五四前后英詩(shī)漢譯的社會(huì)文化研究[M].北京:北京科學(xué)出版社,2009.