高媛
青山七惠是日本“80后”女作家,處女作《窗燈》便獲文藝獎,第二部作品《一個(gè)人的好天氣》更是獲得了芥川獎。我國已翻譯了青山七惠的10部作品,每部作品的引進(jìn)都受到了“青山迷”的追捧。本文以其處女作《窗燈》為研究對象,從日文原版與其漢語翻譯對比研究觀點(diǎn)出發(fā),圍繞其中語言詞匯的翻譯問題,根據(jù)語境考察中文譯本中詞語相關(guān)的具體翻譯實(shí)例。
1 概述
青山七惠(1983-),日本新銳小說家,2005年憑借《窗燈》獲第42屆日本文藝獎,2007年第二部小說《一個(gè)人的好天氣》獲第136屆芥川獎。
在我國出版的譯作中最權(quán)威的翻譯當(dāng)屬竺家榮的譯本。其譯文在把握原文基調(diào)的同時(shí),進(jìn)行了二次創(chuàng)作,遵循漢語表達(dá)習(xí)慣的同時(shí)準(zhǔn)確且優(yōu)美。但在分析其譯本的同時(shí)也發(fā)現(xiàn)了一些誤譯現(xiàn)象。本文以其處女作《窗燈》為對象,考察其中動詞,名詞以及形容動詞的誤譯,不適譯及錯譯現(xiàn)象,同時(shí)從翻譯學(xué)角度探明該作品的翻譯價(jià)值。
《窗燈》是很典型的“私小說”。輟學(xué)后在一家咖啡店打工的女孩子綠藻,喜歡偷窺別人家的生活。對面房間的男孩和他若隱若現(xiàn)的女朋友是綠藻的主要觀察對象,盡而發(fā)展到夜夜上街窺視普通人的生活,細(xì)膩地刻畫了一個(gè)無法處理好現(xiàn)實(shí)生活的年輕女性的心理世界。
2 翻譯理論
譯者是原著與譯著之間的橋梁。對從事翻譯實(shí)踐和一部分從事外語教學(xué)的人來說,誤譯是他們的大敵,他們孜孜以求,竭力想減少誤譯甚至消滅誤譯。但對比較文學(xué)研究者來說,誤譯倒是很有獨(dú)特的研究價(jià)值的。因?yàn)樵谡`譯中特別鮮明,生動地反映出了不同文化間的碰撞,扭曲與變形,反映了譯者對另一種文化的誤解。
日文中有些詞可對應(yīng)多個(gè)漢語,究竟取舍哪一個(gè)?需要通過對語境的分析來判斷。語境分析出錯則會直接造成翻譯中的誤譯。本文試對比《窗邊》的中日文版本,通過語境實(shí)例分析,探討其中的誤譯,錯譯和不適譯現(xiàn)象。
3 語境下的實(shí)例分析
3.1 誤譯實(shí)例分析
例文1:姉さんの體はうまくできていると思う。(p19)
譯文:我覺得阿姐的身子真是沒得說。
試譯:我覺得阿姐的身材真是沒得說。
日文“體”一詞的基本語義是:身體,身材,體魄等。該句的場景是:主人公我認(rèn)為阿姐是極其具有女人味的,從旁仔細(xì)觀察她的一舉一動,一顰一笑。且前后均有對阿姐的小腿,臀部,長發(fā)等相關(guān)文句的描寫。由此可以判斷此處指的是阿姐擁有好身材的意思。且同樣指身材的語義下“身子”稍有方言傾向,因此此處譯為“身材”更貼切。
例文2:それからなんとなくいやみな人だとも思っていた。(p48)
譯文:但又總覺得她是個(gè)會嘲諷人的人。
試譯:但又總覺得她是個(gè)裝模作樣的人。
“いやみ”一詞在日文中的翻譯較靈活,譯文和試譯的用詞均可。該句所處的語境是:綠藻通過長時(shí)間對阿姐的觀察得出了,她是個(gè)漂亮的女人,但又覺得她是個(gè)壞女人,討人厭的女人,床上功夫出類拔萃的女人,翻臉不認(rèn)人的女人,瞧不起人的女人(p48)。以上描寫均可看得出這是女人之間赤裸裸的嫉妒。同時(shí),作品中不止一處寫到阿姐跟我交談的內(nèi)容很少,特別是作品后半段,因?yàn)榘⒔銓ξ业挠兴A粢鹆宋业暮抟猓╬107)。且身為一個(gè)酒館老板娘最擅長的就是說話之道,文中也數(shù)次提到客人都喜歡跟阿姐聊天,也可推斷出她是個(gè)很會做門面功夫的女人。只不過這一切都被在一旁觀察的我看在眼里,只有我知道她是個(gè)表里不一的女人。因此,此處的“いやみ”譯為“裝模作樣”更符合原著要表達(dá)的意境。
3.2 錯譯實(shí)例分析
例文3:ローターを持ってきたのはこれで四回目なので、もう顔を赤らめるのもあさましく(p30)
譯文:這已經(jīng)是他第四回帶電轉(zhuǎn)子來了,再臉紅就顯得矯情了。
試譯:這已經(jīng)是他第四回帶自慰器來了,再臉紅就顯得矯情了。
“ローター”一詞的基本語義是電轉(zhuǎn)子,但為什么文中會有“他送我電轉(zhuǎn)子,我就臉紅”的描寫呢?先看看前文對這個(gè)他的描寫:個(gè)頭矮,發(fā)酵的洋蔥味口臭,粘乎乎的發(fā)油味(p30)。而給我東西的時(shí)候的動作是:用黑色袋子裝著,猥瑣地笑著把它塞給我(p30)?!昂谏拇友b著”說明不想讓人看到里面的東西,且具有一定的私密性。“猥瑣地笑著”說明是不懷好意地。那為什么電轉(zhuǎn)子要給四次呢?并非消耗品的電轉(zhuǎn)子完全不需要給到四次之多。因此可以判斷此處的“ローター”一定不是我們常規(guī)理解的電轉(zhuǎn)子。那再讓我們來看一下這個(gè)男人的身份:是阿姐的客人也是床伴之一,時(shí)不時(shí)的在阿姐家過夜,就連看我這個(gè)黃毛丫頭的目光也是色瞇瞇的,凈開些露骨的玩笑(p26)。這里一個(gè)猥瑣地中年大叔屢次往一個(gè)小姑娘手里塞什么也就不言而喻了。同時(shí)這也是一種赤裸裸的性暗示,無論是物品還是行為都太符合這個(gè)大叔的人設(shè)了。因此可以判斷此處的“電轉(zhuǎn)子”是錯譯。
例文4:揺れるバケッツの水のもたもたした感じも、もうない。(p60)
譯文:水桶里晃蕩的水那磨磨蹭蹭的感覺,也已經(jīng)沒有了。
試譯:水桶里水輕微地晃來晃去的感覺,也已經(jīng)沒有了。
譯文的表達(dá)比較不符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,磨磨蹭蹭一般是形容人的行為的。而此處的情境是:我把打掃衛(wèi)生的水桶放在地上,受到力的作用水在桶里晃來晃去,我看著晃動的水出神眼前發(fā)白。因此在翻譯的時(shí)候需要按照漢語語言習(xí)慣做調(diào)整。
3.3 不適譯實(shí)例分析
例文5:①ぎしぎしと嫌な音をさせて向かいの雨戸が開かれた(p11)
譯文:聽見對面?zhèn)鱽碇ㄖㄑ窖介_啟木板套窗的刺耳聲音。
試譯:聽見對面?zhèn)鱽碇ㄖㄑ窖介_啟防雨板的刺耳聲音。
日本屬海洋性氣候,濕潤多雨,自古木結(jié)構(gòu)建筑為民居主流。國土狹窄建筑密度高使得建筑必須最大限度做到開敞,門窗為落地式紙門(窗)。紙糊的門當(dāng)然最怕水,所以下雨時(shí)外面必須要有防雨的“雨戸”,一般用木板制成,水平滑動,其功能不僅防雨還防盜?!澳景逄状啊边@一譯法會讓人誤以為是一種窗戶,而不會想到是門窗外的防護(hù)措施。因此在漢語語境里此處譯為“防雨板”更一目了然。
例文6:こっちの視線を意識しているらしく(p11)
譯文:估計(jì)是意識到這邊的視線
試譯:估計(jì)是注意到這邊的視線
日語中的“意識”一詞的基本語義是:意識到,考慮到,注意到等。例文2后半句是“輕易不打開窗戶和窗簾”。根據(jù)這樣的上下文關(guān)系可推測出是對面的住戶發(fā)現(xiàn)了我的窺視,擔(dān)心隱私暴露。同時(shí)根據(jù)漢語動賓短語的搭配習(xí)慣此處譯為“注意到”比“意識到”更加準(zhǔn)確。
例文7:私に目をくれず、……花を直していたミカド姉さんのことをすぐに見つけて(p63)
譯文:瞥都沒瞥我一眼,馬上認(rèn)出了擺弄花的阿姐。
試譯:瞥都沒瞥我一眼,一眼找到了擺弄花的阿姐。
日文“見つける”一詞基本語義是:發(fā)覺,找到。此句的情景是闊別多年的老師到店里來見阿姐,完全無視周圍的人群,一眼就找到了阿姐。體現(xiàn)的是二人之間的默契和多年前未言明的情愫。譯文和試譯雖在漢語表達(dá)習(xí)慣上無太大的差異性,但“認(rèn)出”多少生出了些生分感,因此“一眼找到”比“認(rèn)出”更貼切。
4 結(jié)語
中日文語言,文化都有較大的差異,將日本文學(xué)作品準(zhǔn)確的譯成漢語絕不是簡單的事情。翻譯過程中的誤譯現(xiàn)像常會出現(xiàn)。整體看來,竺家榮譯本的《窗邊》可謂是成功的譯本,但在翻譯過程中也出現(xiàn)了誤譯的情況。探討其出現(xiàn)誤譯的原因如下:在語境選擇下日語對應(yīng)漢語翻譯錯誤,以及對日本文化圈認(rèn)識的不足。這一類誤譯具有一定的語言研究價(jià)值和外語教學(xué)價(jià)值,如能把他們收集,整理,從中可發(fā)現(xiàn)一個(gè)民族在理解某一外語時(shí)理解方式上的獨(dú)特性格,傾向,興趣,以及其他諸種特點(diǎn)。
本文系江蘇省高校哲學(xué)社會科學(xué)研究基金(專題)項(xiàng)目。
(作者單位:南京郵電大學(xué)外國語學(xué)院)