翟月
摘要:近年來(lái)“互聯(lián)網(wǎng)+”己經(jīng)深入各個(gè)領(lǐng)域,取得了不小的成績(jī),各行各業(yè)也在“互聯(lián)網(wǎng)+”的推動(dòng)下飛速發(fā)展。高職院校將“互聯(lián)網(wǎng)與英語(yǔ)翻譯教學(xué)”相結(jié)合,應(yīng)用互聯(lián)網(wǎng)平臺(tái)、信息通信技術(shù)、數(shù)據(jù)分享化對(duì)傳統(tǒng)英語(yǔ)翻譯課堂進(jìn)行改造,創(chuàng)造出一種新的教學(xué)模式。全新的英語(yǔ)翻譯教學(xué)課堂將培養(yǎng)出社會(huì)所需、具有一定翻譯能力的專業(yè)人才。
關(guān)鍵詞:互聯(lián)網(wǎng);高職;英語(yǔ)翻譯;教學(xué)
前言
隨著科學(xué)的進(jìn)步,人類社會(huì)文化的發(fā)展,形成了以“互聯(lián)網(wǎng)”為大旗為社會(huì)構(gòu)建全新的發(fā)展形式,各行各業(yè)的發(fā)展速度全面升級(jí),對(duì)人才的需求也日益增多,對(duì)人才的要求也逐漸提高。高職院校要保障學(xué)生的就業(yè)水平,一定要將“互聯(lián)網(wǎng)”引入到教學(xué)之中,讓學(xué)生在社會(huì)最新的教學(xué)方式下,提高自身的學(xué)習(xí)效果。互聯(lián)網(wǎng)對(duì)教育的改革,收獲最大的就是高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)?;ヂ?lián)網(wǎng)在英語(yǔ)課堂的推廣既提高了學(xué)生專業(yè)水平,又體現(xiàn)了翻譯教學(xué)的價(jià)值。
一、結(jié)合現(xiàn)代社會(huì)需求,將互聯(lián)網(wǎng)教學(xué)應(yīng)用于英語(yǔ)翻譯教學(xué)
現(xiàn)代的社會(huì)是發(fā)展迅速的時(shí)代,每天都有各種各樣新信息融入我們的生活。對(duì)于英語(yǔ)教學(xué)來(lái)說(shuō)課本可以一成不變,但是教師的教學(xué)必須要符合時(shí)代的需求,讓英語(yǔ)課堂不與時(shí)代脫節(jié),也在互聯(lián)網(wǎng)的推動(dòng)下使教學(xué)升級(jí)。在互聯(lián)網(wǎng)發(fā)展過(guò)程中,將網(wǎng)絡(luò)信息技術(shù)融入到教學(xué)中,可以有效的改變傳統(tǒng)課堂教學(xué)的限制。教師在教學(xué)中可以利用多媒體計(jì)算機(jī)輔助教學(xué),也可以用PPT代替?zhèn)鹘y(tǒng)黑板進(jìn)行教學(xué),這些都優(yōu)化了原有傳統(tǒng)的教學(xué)環(huán)境和教學(xué)工具。新的教學(xué)方式符合現(xiàn)代的社會(huì)氣息,滿足了新時(shí)代下學(xué)生的學(xué)習(xí)需求。新的教學(xué)模式,給學(xué)生的課堂效率也明顯提高,多媒體能夠更清晰,更準(zhǔn)確的把課堂的教學(xué)內(nèi)容展現(xiàn)出來(lái)?;ヂ?lián)網(wǎng)技術(shù)在教學(xué)中的最大優(yōu)化就是課程內(nèi)容的優(yōu)化,傳統(tǒng)的教學(xué)課本都是幾年如一日,改變不大,不符合現(xiàn)在社會(huì)日新月異的變化。互聯(lián)網(wǎng)最大的優(yōu)點(diǎn)就是大數(shù)據(jù)、更新快,將他融入到英語(yǔ)翻譯的課堂能夠讓學(xué)生隨時(shí)都接觸到最新的文化知識(shí),高職院校英語(yǔ)課堂具有培訓(xùn)期短,學(xué)生就業(yè)快特點(diǎn),他們必須學(xué)習(xí)最新的英語(yǔ)翻譯知識(shí),才能跟上社會(huì)前進(jìn)的步伐。“互聯(lián)網(wǎng)”融入到高職英語(yǔ)翻譯的教學(xué)中,既創(chuàng)新了教學(xué)方法,又提高了學(xué)生的專業(yè)能力,與時(shí)俱進(jìn),一舉多得。
二、根據(jù)時(shí)代人才的需求,應(yīng)用互聯(lián)網(wǎng)豐富翻譯教學(xué)的內(nèi)容
英語(yǔ)是一門國(guó)際語(yǔ)言,經(jīng)常用于商務(wù)交流、旅游、文化、溝通等多個(gè)層面,每個(gè)方面又有著自己的詞匯積累和翻譯特點(diǎn)。英語(yǔ)翻譯簡(jiǎn)單的說(shuō)是溝通交流用的,實(shí)際上是服務(wù)于各行各業(yè)中的,所以新時(shí)代各種新行業(yè)的產(chǎn)生,隨之帶動(dòng)的也是英語(yǔ)翻譯的不斷更新。比如在互聯(lián)網(wǎng)的熱潮中,網(wǎng)絡(luò)直播平臺(tái)一枝獨(dú)秀,迅速的成為了各行各業(yè)的佼佼者。隨之而來(lái)的就是互聯(lián)網(wǎng)計(jì)算機(jī)技術(shù)和語(yǔ)言的溝通翻譯問(wèn)題。將互聯(lián)網(wǎng)應(yīng)用于翻譯教學(xué)中,教師可以根據(jù)當(dāng)前大數(shù)據(jù)的變化、社會(huì)流行的趨勢(shì),隨時(shí)為學(xué)生普及具體某一方面翻譯詞匯和相應(yīng)的一些知識(shí)。
除了新的教學(xué)內(nèi)容的更新,互聯(lián)網(wǎng)也可以幫助學(xué)生翻譯的規(guī)范化。英語(yǔ)翻譯的范圍很廣,應(yīng)用于各行各業(yè),主要的形式就是口譯和書面表達(dá)。其中商務(wù)類英語(yǔ)的一些文體翻譯是比較正式的,包括公文、法律、合同等,其句子結(jié)構(gòu)的翻譯都是很復(fù)雜的。學(xué)生在翻譯這類型的公文時(shí),一定要掌握規(guī)范的詞語(yǔ)和正確的翻譯方法?;ヂ?lián)網(wǎng)應(yīng)用于書面的翻譯中,能有效的幫助學(xué)生去規(guī)范化翻譯和詞匯的積累。學(xué)??梢詰?yīng)用一些互聯(lián)網(wǎng)翻譯的軟件,讓學(xué)生翻譯過(guò)后,進(jìn)行校對(duì),在校對(duì)的過(guò)程中積累詞匯,掌握正確的公文格式?;ヂ?lián)網(wǎng)為英語(yǔ)翻譯的教學(xué)助力,提高學(xué)生翻譯素質(zhì)和能力。
三、建立網(wǎng)絡(luò)合作小組,提高翻譯教學(xué)的效果
針對(duì)于英語(yǔ)翻譯教學(xué),教師應(yīng)該根據(jù)高職學(xué)生的特點(diǎn),創(chuàng)新出一些新的教學(xué)方法,以便提高學(xué)生的聽(tīng)課效果,提高專業(yè)能力。根據(jù)現(xiàn)代的社會(huì)特點(diǎn),實(shí)際就業(yè)的需求,教師可以在課堂上實(shí)施師生合作、生生合作的小組教學(xué)模式。在課堂上將學(xué)生2-4人分為一個(gè)合作小組,共同來(lái)解決翻譯問(wèn)題。在小組討論的開(kāi)始,教師可以幫助學(xué)生選取一些互聯(lián)網(wǎng)信息的工具幫助他們提高翻譯的準(zhǔn)確率和速度,比如電子詞典,翻譯軟件等。例如被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯問(wèn)題。被動(dòng)語(yǔ)態(tài)是指不需要說(shuō)出主動(dòng)者、無(wú)從說(shuō)出主動(dòng)者的情況下,所選用的表述語(yǔ)法。在翻譯的過(guò)程中可以將其翻譯成主動(dòng)語(yǔ)句,學(xué)生在翻譯過(guò)程中要認(rèn)識(shí)到“被”、“給”、“遭”、“為......所......”這些特殊的句式。而有些語(yǔ)句在翻譯的過(guò)程中要保持原有的被動(dòng)形式,如“Competition in business is regarded to be a means to earn money.”就需要翻譯成“商業(yè)競(jìng)爭(zhēng)被認(rèn)為是一種掙錢的手段。”運(yùn)用小組合作討論的方式,結(jié)合實(shí)際例子的對(duì)比,能讓學(xué)生更有效的掌握規(guī)范的表達(dá),提高翻譯素質(zhì),體現(xiàn)翻譯的價(jià)值。
四、構(gòu)建網(wǎng)絡(luò)翻譯平臺(tái),提高學(xué)生的翻譯能力
高職院校人才培養(yǎng)以提升學(xué)生的就業(yè)率、對(duì)工作的適應(yīng)性為根本目的。針對(duì)這樣的情況,教師在教學(xué)中一定要明確“互聯(lián)網(wǎng)”的發(fā)展方向,并通過(guò)對(duì)這個(gè)方向的分析,針對(duì)性地為學(xué)生添加教學(xué)內(nèi)容。在教學(xué)中,教師要注重學(xué)生實(shí)際翻譯能力的提升。教師可以根據(jù)學(xué)生的興趣特點(diǎn)和現(xiàn)在互聯(lián)網(wǎng)發(fā)展的大方向,為學(xué)生構(gòu)建翻譯平臺(tái),讓學(xué)生可以在平臺(tái)上模擬翻譯練習(xí),這樣可以充分提高英語(yǔ)翻譯教學(xué)的價(jià)值,使學(xué)生的翻譯能力得到實(shí)質(zhì)性的鍛煉?,F(xiàn)在的網(wǎng)絡(luò)技術(shù)發(fā)達(dá),教師還可以為學(xué)生組建一些學(xué)習(xí)交流的平臺(tái),比如學(xué)生們常用的QQ、微信和在線教學(xué)平臺(tái)等,多元素的網(wǎng)絡(luò)交流空間,滿足學(xué)生隨時(shí)交流和解決學(xué)習(xí)問(wèn)題的需求,讓學(xué)生的學(xué)習(xí)從課上延續(xù)到課下,從教室延續(xù)到生活各處?;ヂ?lián)網(wǎng)背景下的翻譯課堂教學(xué),學(xué)生能更科學(xué)地學(xué)習(xí)翻譯技能,將理論良好地付諸于實(shí)踐之中,使學(xué)生的翻譯水平提高,成為新時(shí)代所需求的應(yīng)用型人才。
總結(jié)
綜上所述,基于互聯(lián)網(wǎng)的高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式構(gòu)建研究,是以學(xué)生為課堂主體,通過(guò)了解現(xiàn)代社會(huì)對(duì)翻譯人員的需求,結(jié)合翻譯課堂的教學(xué)內(nèi)容進(jìn)行的改革。為學(xué)生創(chuàng)設(shè)了全新的教學(xué)模式、多元素的溝通交流平臺(tái),讓學(xué)生積極主動(dòng)地自主學(xué)習(xí)翻譯課程,并樂(lè)于去探究,進(jìn)而提高學(xué)生自身專業(yè)水平。
參考文獻(xiàn):
[1]鄺計(jì)嘉.基于語(yǔ)料庫(kù)的翻轉(zhuǎn)課堂運(yùn)用于高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)的可行性分析與模式構(gòu)建[J].海外英語(yǔ).2017 (17).
[2]邱敏.“互聯(lián)網(wǎng)+”時(shí)代基于翻轉(zhuǎn)課堂的高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)創(chuàng)新[J].教育與職業(yè).2016 (15).