曾宣亦
摘要:關(guān)聯(lián)理論是一種認(rèn)知理論,自問世以來已廣泛應(yīng)用于翻譯研究領(lǐng)域。交替?zhèn)髯g是一種跨文化交際活動(dòng),可與關(guān)聯(lián)理論兼容,包含兩輪明示推理過程。其中,譯者對(duì)于交替?zhèn)髯g的成功與否發(fā)揮了至關(guān)重要的作用。本文通過一些翻譯實(shí)例的分析,旨在探討在關(guān)聯(lián)理論的視角下為何將譯者的角色定位為受訊者和訊遞者。
關(guān)鍵詞:關(guān)聯(lián)理論;交替?zhèn)髯g;受訊者;訊遞者
交替?zhèn)髯g的早期定義是在會(huì)議室進(jìn)行的會(huì)議口譯活動(dòng),如今使用的范圍更為廣泛,很多規(guī)模較小的正式場合都采用交替?zhèn)髯g的口譯模式,例如商務(wù)洽談、新聞發(fā)布會(huì)等。譯者在源語發(fā)言人講話的同時(shí)記錄筆記,中途在發(fā)言人停下講話的間隙,將源語信息用譯成目標(biāo)語,高效準(zhǔn)確地為聽者傳達(dá)源語信息。關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為,人類的交際活動(dòng)是一個(gè)明示推理的過程,訊遞者通過一定的明示行為向受訊者傳達(dá)其意圖,受訊者通過一定的推理使訊遞者的意圖對(duì)其顯明。在此理論支撐下,交替?zhèn)髯g作為一種特殊的跨文化交際活動(dòng),同樣可以看做為明示推理的交際過程。關(guān)聯(lián)理論和交替?zhèn)髯g是可兼容的,關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為“交際”這個(gè)術(shù)語適用于明示的所有情況,明示型交際、推理型交際、和明示-推理交際是一回事,只是介于訊遞者和受訊者觀察的角度不同。而交替?zhèn)髯g涉及到兩輪明示推理過程,譯者在其中充當(dāng)?shù)慕巧仁鞘苡嵳咭彩怯嵾f者。
一、關(guān)聯(lián)理論簡述
關(guān)聯(lián)理論在1986年由Sperber, Dan和 Deidre Wilson在《Relevance: Communication and Cognition》一書中提出,關(guān)聯(lián)理論是認(rèn)知語用學(xué)的理論基礎(chǔ),它的目的是識(shí)別存在于人類思維中存在的內(nèi)在機(jī)制,從而揭示人類交際的方式。關(guān)聯(lián)理論取代了傳統(tǒng)的代碼交際模式,提出了明示-推理的交際模式。所謂明示,則是訊遞者通過一定的交際意圖將信息意圖傳達(dá)給受訊者,而推理則是受訊者為了識(shí)別訊遞者的信息意圖所做出的努力行為。關(guān)聯(lián)理論提出了兩個(gè)原則,認(rèn)知關(guān)聯(lián)原則與交際關(guān)聯(lián)原則。認(rèn)知關(guān)聯(lián)原則認(rèn)為交際人的認(rèn)知傾向于最大關(guān)聯(lián)。交際關(guān)聯(lián)原則認(rèn)為每個(gè)明示的交際行為都設(shè)定為自己達(dá)到了最佳關(guān)聯(lián)。關(guān)聯(lián)理論通過語境效果和努力程度之間的關(guān)系來界定關(guān)聯(lián),關(guān)聯(lián)程度、語境效果、努力程度的關(guān)系如下圖:
從圖中可以推出,語境效果越大,付出的努力程度越小,發(fā)出相關(guān)語句的刺激信號(hào)就越有關(guān)聯(lián),反之關(guān)聯(lián)越小。交際雙方不會(huì)一味地追求最大關(guān)聯(lián),因?yàn)樽非笞畲箨P(guān)聯(lián)意味著用最小的努力程度獲得最大的語境效果,而在無法獲取所有的語境效果前,最大的語境效果和最小的努力程度是無法計(jì)算的,所以人們只希望在傳遞信息時(shí)獲得足夠的語境效果,使語境效果和付出的努力程度達(dá)到一定的優(yōu)化配置,所以這種關(guān)聯(lián)就是最佳關(guān)聯(lián)。
二、關(guān)聯(lián)理論與交替?zhèn)髯g的兼容性
針對(duì)于譯者對(duì)交替?zhèn)髯g的理解存在這樣一個(gè)等式,C=KL+ELK+A,即comprehension(理解)=knowledge for the language(語言知識(shí))+ extra-linguistic knowledge(言外知識(shí))+ analysis(分析)。從這個(gè)等式中可以得知,譯者要在交替?zhèn)髯g過程中對(duì)源語獲得充分的理解,不僅要掌握源語言知識(shí)和目標(biāo)語言知識(shí),還必須掌握言外知識(shí),在此基礎(chǔ)上,對(duì)源語言真實(shí)含義進(jìn)行快速精準(zhǔn)的分析。但這是譯者在第一步作為聽者分析理解講者的發(fā)言內(nèi)容,而譯者在口譯過程中不僅要充當(dāng)聽者的角色,也要在第二步充當(dāng)講者的角色。作為講者,譯者應(yīng)當(dāng)綜合考慮聽者的文化背景及語言習(xí)慣,準(zhǔn)確無誤地將源語內(nèi)容通過目標(biāo)語傳達(dá)出來。關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為,交際是一個(gè)明示推理的過程,訊遞者通過一定的交際意圖將信息意圖傳達(dá)給受訊者,受訊者通過推理識(shí)別訊遞者的信息意圖。因此,交替?zhèn)髯g和關(guān)聯(lián)理論在很大程度上是可以兼容的,交替?zhèn)髯g是具有兩輪明示推理過程的特殊交際活動(dòng)。在關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下,交替?zhèn)髯g中訊遞者、譯者、受訊者的關(guān)系如下圖:
從上圖可得出,在第一輪明示推理過程中,對(duì)于訊遞者A,譯者是受訊者B的角色,B需要根據(jù)自己的認(rèn)知和即時(shí)語境并通過一定程度的努力推理出講話人的信息意圖和交際意圖;在第二輪明示推理過程中,對(duì)于受訊者D,譯者是訊遞者C的角色,B需要從源語意圖和聽話人的認(rèn)知中尋求最大關(guān)聯(lián),用目標(biāo)語高效精準(zhǔn)地向聽話人傳達(dá)出源語意圖。接下來本文將舉出一些翻譯實(shí)例,從關(guān)聯(lián)理論的角度對(duì)交替?zhèn)髯g中譯者的角色定位進(jìn)行簡要分析。
三、交替?zhèn)髯g中譯者的角色定位
任何形式的翻譯活動(dòng)都包含三個(gè)主體:作者、譯者和讀者,其中譯者在翻譯中發(fā)揮了不可替代的作用。在交替?zhèn)髯g過程中,作為介于源語講者和譯入語聽者之間不可或缺的角色,譯者要在保證譯入語聽者有效、快速理解地情況下,簡潔準(zhǔn)確地表達(dá)出源語講者的真實(shí)含意。現(xiàn)在國內(nèi)外有諸多學(xué)者在進(jìn)行翻譯主體性研究中,認(rèn)為譯者貫穿整個(gè)翻譯過程,處于中心主體地位。本文暫不討論譯者是否是翻譯的中心主體,而是基于前文理論認(rèn)證后,通過實(shí)例簡要剖析在關(guān)聯(lián)理論視角下是否能夠?qū)⒆g者定位成受訊者和訊遞者的角色。
(一)第一輪明示推理過程中的受訊者
關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為,在交際活動(dòng)中,每個(gè)人都是在特定的認(rèn)知語境(包含上下文語境、文化語境、情景語境等物質(zhì)語境,個(gè)人特定的記憶、經(jīng)歷、期望等心理語境以及知識(shí)語境)里發(fā)出或加工刺激信號(hào)的,在交替?zhèn)髯g中,這個(gè)刺激信號(hào)就是講者作為訊遞者A發(fā)出的信息意圖和交際意圖。在理解源語階段,根據(jù)前文提到的等式C=KL+ELK+A,譯者需具有豐富的語言知識(shí),言外知識(shí)和精準(zhǔn)的分析,這顯然符合第一輪明示推理過程中的受訊者B所具有的特征,及特定的認(rèn)知語境和一定的推理努力。成功的交際需要相同的事實(shí)和設(shè)想在交際雙方的認(rèn)知語境中顯明,換言之就是交際雙方的認(rèn)知語境必須在一定程度內(nèi)有相同部分。例如:
①最后我想強(qiáng)調(diào),面對(duì)疫情,沒有一個(gè)國家可以獨(dú)善其身,我們當(dāng)前需要的是團(tuán)結(jié)合作,而不是分裂脫鉤。
(譯:To sum up, I want to stress that no country can face the pandemic by going it alone. It's time for solidarity and cooperation rather than division and decoupling)
②病毒是我們的共同敵人,各國命運(yùn)相連,只有團(tuán)結(jié)一致,才能共克時(shí)艱。
(譯:The virus is a common scourge facing all. With our future linked together, countries can only overcome the challenge by standing in solidarity.)
交替?zhèn)髯g不是字對(duì)字的復(fù)制,而是對(duì)原文信息進(jìn)行重組的產(chǎn)品,譯員應(yīng)在合理的范圍內(nèi)對(duì)原文信息加以重組。在這兩個(gè)例子中,“疫情”一詞屬于時(shí)下流行概念,譯者能夠正確理解歸功于自己的豐富的百科知識(shí)儲(chǔ)備;“獨(dú)善其身”和“共克時(shí)艱”是漢語中的成語,具有獨(dú)特的語言特色,譯者利用自己對(duì)源語語言知識(shí)的理解,準(zhǔn)確掌握了其含義。而對(duì)于“命運(yùn)相連”的翻譯,譯者將其處理成“future”,則在傳達(dá)信息意圖的基礎(chǔ)上,更好地傳達(dá)了原文的交際意圖。因此,一名優(yōu)秀的譯者需要熟練掌握雙語語言知識(shí)、專業(yè)知識(shí)、百科知識(shí),通過捕捉即時(shí)語境來增強(qiáng)推理能力,擴(kuò)充自己與源語講者的認(rèn)知語境的交集,減小推理努力。
(二)第二輪明示推理過程中的訊遞者
交際要求交際雙方在代碼和語境的選擇上有一定程度的協(xié)調(diào):給與充分的互有知識(shí),交際雙方可對(duì)代碼和語境做出相應(yīng)的選擇。交替口譯中,代碼即為源語文字,語境即為認(rèn)知語境。譯者作為翻譯活動(dòng)的策動(dòng)者,為達(dá)到翻譯的目的性,譯者就必須發(fā)揮自己的潛能充分施展自己的能動(dòng)性和創(chuàng)造性。譯者在傳達(dá)源語信息時(shí),需根據(jù)自身的認(rèn)知語境來重新組織語言,使其能最大程度為譯入語聽者所理解,也就是第二輪明示推理過程中,訊遞者C應(yīng)追求與受訊者D的認(rèn)知語境有最大程度的交集,并設(shè)想其信息意圖與受訊者D互為顯明,從而傳達(dá)其交際意圖,使交際活動(dòng)順利進(jìn)行。例如:
③中國有句古話:“行有不得反求諸己”。
(譯:To quote an ancient Chinese saying, "Turn inward and examine yourself when you encounter difficulties in life.")
④投我以木桃,報(bào)之以瓊瑤,這是中華民族傳統(tǒng)美德。
(譯:"You throw a peach to me, and I give you a white jade for friendship." It is China's traditional virtue to repay goodwill with greater kindness.)
例3和例4劃線部分是文言文,譯者在充分理解源語信息后,將源語信息完整無誤的傳達(dá)給了聽者,尤其是例4的處理恰到好處:譯者不僅保存了原文信息內(nèi)容,還增加了信息來兼顧譯入語語言習(xí)慣,方便聽者更好地理解。這就是在第二輪明示推理過程中,譯者作為訊遞者C,不僅將訊遞者A的信息意圖完全表達(dá),還通過將自身認(rèn)知語境與受訊者D的認(rèn)知語境進(jìn)行最大程度相交,將訊遞者A的信息意圖與受訊者D互為顯明,從而傳達(dá)出A對(duì)D的交際意圖。
四、結(jié)語
與Grice的合作原則不同的是,Sperber和Wilson并不認(rèn)為交際雙方必須要達(dá)成一定的合作,其在《Relevance: communication and cognition》一書中說道,一個(gè)真誠的訊遞者和一個(gè)心甘情愿的受訊者唯一必須共有的目的就是達(dá)成理解:即讓訊遞者的傳信意圖為受訓(xùn)者所認(rèn)識(shí)。交替?zhèn)髯g中的譯者存在的目的正是讓溝通雙方互相理解,對(duì)于各自的信息意圖互相顯明,這就確定了在兩次明示推理過程中譯者作為受訊者和訊遞者的角色定位。通過前文舉例分析可以得知,譯者作為受訊者和訊遞者,快速精準(zhǔn)地架起了雙方溝通的橋梁,使其信息意圖互為顯明,順利進(jìn)行了交際活動(dòng)。 因此,在關(guān)聯(lián)理論的視角下,本文對(duì)于將譯者定位為受訊者和訊遞者的角色,經(jīng)過分析后是可行的。
參考文獻(xiàn):
[1]Sperber, Dan. & Deidre Wilson. 1995. Relevance: Communication and Cognition-Second Edition [M]. Oxford, Basil Blackwell.
[2]江曉梅,楊元?jiǎng)?英漢交替?zhèn)髯g教程[M]. 武漢:武漢大學(xué)出版社.2009.
[3]斯珀波(Sperber, D.)&威爾遜(Wilson, D.).關(guān)聯(lián):交際與認(rèn)知[M]. 蔣言譯. 北京:中國社會(huì)科學(xué)出版社.2008.
[4]屠國元,朱獻(xiàn)龍.譯者主體性:闡釋學(xué)的闡釋[J].中國翻譯,2003-24(6):8-14.
[5]王建國.關(guān)聯(lián)理論與翻譯研究[M]. 北京:中國對(duì)外翻譯出版公司.2009.
[6]姚斌.即興發(fā)言漢英交替?zhèn)髯g中的信息重組策略[J]. 中國翻譯,2018(2):106-110.