摘要:中國旅游文化資源豐富,旅游文本英譯是中國對(duì)外旅游和文化資源宣傳的重要途徑。然而,不同的語言文化阻礙了外國游客對(duì)中國旅游文化資源的了解和傳播。因此,旅游文本英譯者應(yīng)樹立文化自信,加深對(duì)中華文化的理解認(rèn)知,掌握豐富靈活多樣的翻譯策略和方法,有效應(yīng)對(duì)文化圖式缺省而造成文化誤讀與誤解,實(shí)現(xiàn)文化補(bǔ)償條件下的文化生態(tài)平衡。
關(guān)鍵詞:文化生態(tài)平衡 旅游文本英譯 文化補(bǔ)償 翻譯策略
中圖分類號(hào):H315? 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A? 文章編號(hào):1009-5349(2020)06-0072-03
隨著綜合國力的提升和跨文化交際的加速,中國涉外旅游業(yè)迅猛發(fā)展,對(duì)涉外旅游人員素質(zhì)提出了更高要求。同時(shí),“全球一體化”使文化交融的速度加快,文化的不平衡現(xiàn)象日漸突出。聯(lián)合國教育、科學(xué)、文化組織大會(huì)第三十一屆會(huì)議通過的《世界文化多樣性宣言》中指出:“文化多樣性是交流、革新和創(chuàng)作的源泉,對(duì)人類來講就像生物多樣性對(duì)維持生物平衡那樣必不可少?!盵1]旅游文本英譯是一種交際活動(dòng),是以一種語言傳達(dá)另一種語言所蘊(yùn)含的社會(huì)文化信息的轉(zhuǎn)換過程。但不同語言文化之間存在著很大的差異。[2]在涉外旅游層面的文化交流中,只有保持中國文化自主性,提高自信心,才能保證文化生態(tài)平衡,有效避免文化隔閡,消除對(duì)中國文化的偏見和誤解。
一、文化生態(tài)平衡的基本內(nèi)涵
20世紀(jì)50年代,美國文化人類學(xué)家斯圖爾德(Juliar Haynes Steward)出版了《文化變遷的理論》(Theory of Culture Change),提出了“文化生態(tài)學(xué)”概念,指出文化的生成、發(fā)展與環(huán)境(包括自然環(huán)境、社會(huì)環(huán)境和文化環(huán)境)有著緊密的聯(lián)系。[3]文化生態(tài)是與自然生態(tài)相對(duì)應(yīng)的概念。具體來說,文化生態(tài)就是指生活在特定區(qū)域和歷史文化積淀下的社會(huì)環(huán)境中人們的一種生存狀態(tài)。它體現(xiàn)了不同文化之間的相互聯(lián)系、相互制約、相互影響的關(guān)系。
文化生態(tài)平衡是建立在生態(tài)學(xué)基礎(chǔ)上的文化生態(tài)學(xué)的一種延伸和拓展,是個(gè)體所處的文化生態(tài)與他種文化之間在交流和互動(dòng)中所產(chǎn)生的更新與共榮,其目的在于促進(jìn)文化間的調(diào)試、統(tǒng)一、和諧共處。文化生態(tài)系統(tǒng)并非一個(gè)單一的文化個(gè)體,而是由多種文化構(gòu)成的文化鏈及在交流過程中形成文化的循環(huán)。正是因?yàn)檫@種文化的交流、革新、互動(dòng),才促進(jìn)了文化的多樣性,實(shí)現(xiàn)了文化生態(tài)可持續(xù)發(fā)展。各種文化獨(dú)有的特點(diǎn)和價(jià)值彰顯出文化的個(gè)性。而順應(yīng)自然環(huán)境與社會(huì)發(fā)展凸顯的多元文化,又以和諧共生、兼容并蓄的特質(zhì),讓文化多樣性得以實(shí)現(xiàn),形成了穩(wěn)定的文化發(fā)展的能量,促進(jìn)了文化生態(tài)系統(tǒng)的多樣化發(fā)展,實(shí)現(xiàn)了各國不同文化傳承與創(chuàng)新。
二、旅游文本英譯中文化補(bǔ)償?shù)谋匾?/p>
旅游文本英譯是一種實(shí)用的文體翻譯,旨在將本地旅游文化資源翻譯成英語,激發(fā)起外國游客對(duì)旅游目的地的興趣,引導(dǎo)他們參與旅游活動(dòng),其形式也豐富多樣,包括旅游資源宣傳網(wǎng)站、旅游宣傳廣告、旅游告示標(biāo)牌、景區(qū)景點(diǎn)介紹、民俗風(fēng)情畫冊(cè),等等,涵蓋政治、經(jīng)濟(jì)、地理、歷史、民俗、藝術(shù)、休閑與娛樂等文化要素。[4]
語言與文化互相影響,互相作用。在“全球一體化”時(shí)代,信息傳播與大眾傳媒的崛起使全球一體化與文化全球化休戚與共。旅游文本英譯無疑是跨文化的信息傳播,同時(shí)也是信息跨文化傳播的重要手段。吳南松指出,翻譯是文化交流和溝通的重要途經(jīng)之一,必須尋求文化的融合和共生。[5]在旅游文本英譯中,強(qiáng)調(diào)文化補(bǔ)償功能是為了更好地消除偏見和誤解。眾所周知,東西方在語言、文化等方面的差異,導(dǎo)致在旅游文本翻譯時(shí)出現(xiàn)諸多問題。同時(shí),基于旅游文本英譯的誘導(dǎo)功能,部分翻譯者采取故意取舍的辦法導(dǎo)致外國受眾對(duì)于中國文化存在著缺省誤解和偏見。在這種翻譯機(jī)制下,很多中國語言文化、歷史等方面內(nèi)容被曲解翻譯,進(jìn)一步加劇了受眾對(duì)于中國歷史和現(xiàn)狀的偏見與誤讀。這非但不能促進(jìn)旅游文本英譯的發(fā)展,有效傳播中國文化,反而適得其反。文化補(bǔ)償恰恰是為了更好地規(guī)范旅游文本英譯的開展,提升翻譯者靈活翻譯的意識(shí),促進(jìn)解決文化旅游外宣過程中各種文化缺省等問題。
文化補(bǔ)償還能提升民族的文化自信心。在國際交往中,英語作為通用語言,也帶來了英語文化在全球的強(qiáng)勢(shì)推廣。中國是一個(gè)有著五千年悠久歷史和文化積淀的文明古國,在英語的強(qiáng)勢(shì)推廣下,中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的傳承和弘揚(yáng)存在著弱化危險(xiǎn),文化生態(tài)存在著失衡的危機(jī),文化鏈的斷裂可能會(huì)引發(fā)整個(gè)文化系統(tǒng)的崩潰。中國青年是當(dāng)前旅游事業(yè)和旅游外宣的主力軍,在這個(gè)群體中,西方文化的強(qiáng)勢(shì)推進(jìn)也造成了中國文化在傳播過程中的缺失,影響了該群體健康的文化生態(tài)意識(shí),不利于他們養(yǎng)成良好的文化翻譯習(xí)慣。文化補(bǔ)償對(duì)于提升中華民族文化認(rèn)同感,增強(qiáng)文化自信,凸現(xiàn)中國文化的歷史根基,在對(duì)外文化交流和溝通中有效傳播中國文化,維護(hù)文化的生態(tài)平衡具有極強(qiáng)的針對(duì)性。
三、文化生態(tài)平衡視角的旅游文本英譯策略和方法
旅游文本英譯涉及人名、地名、景區(qū)景點(diǎn)名稱等,大多需要進(jìn)行文化補(bǔ)償翻譯,不僅要照顧到目的語的文化,更要關(guān)注并提升對(duì)于本國文化的認(rèn)知和正確傳達(dá)。只有將本國文化的信息有效傳達(dá)給外國游客,才能消除文化障礙,幫助其更好地了解中國文化,激發(fā)其對(duì)旅游目的地形象的探索。這需要翻譯者有良好的歷史文化素養(yǎng)和靈活的翻譯技巧及完善的文化生態(tài)意識(shí)。
1.異化和歸化
對(duì)于文化交際中文化圖式缺省造成的文化困境,可以采取異化和歸化的模式處理。翻譯的異化和歸化是1995年由美國學(xué)者勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti)提出的。異化就是要讓譯文接近源語文化,從而凸顯出文化之間的差異性;歸化就是讓文化翻譯貼近客源國家方便的目的語和文化理解。[6]在旅游文本英譯中,歸化翻譯和異化翻譯都發(fā)揮了極為重要的作用。在世界文化交流逐漸密切的大背景下,人們開始用相對(duì)包容的思想來看待外國文化。旅游文本英譯承擔(dān)著弘揚(yáng)中國文化的重任,譯者要以中華文化為基礎(chǔ),盡可能地將中華文化信息留存下來,推動(dòng)文化交流。以湖南省的介紹為例。湖南省依江畔湖,風(fēng)景秀麗,物產(chǎn)豐富,素有中國“魚米之鄉(xiāng)”的美譽(yù)。在翻譯“魚米之鄉(xiāng)”時(shí),常將“魚”“米”直接移植到目的語文本中,直譯為the land of rice and fish。雖然英語中有the land of honey and milk同樣能表達(dá)“魚米之鄉(xiāng) ”的意思,但the land of rice and fish更能真實(shí)地反映中國文化,更有利于外國游客體會(huì)到中國文化的奇特之處。
2.直譯加意譯
對(duì)于旅游文本英譯過程中的信息,翻譯者要針對(duì)其對(duì)象內(nèi)涵、意義和價(jià)值進(jìn)行有效的策略轉(zhuǎn)換,從而實(shí)現(xiàn)信息的基本價(jià)值。對(duì)于簡單的地名、人名等內(nèi)容翻譯,應(yīng)當(dāng)直截了當(dāng)?shù)馗嬷兇夂x;而對(duì)于某些漢文化內(nèi)涵翻譯的內(nèi)容,如果采取單純直譯,就會(huì)造成文化缺失,導(dǎo)致文化交流障礙,影響文化對(duì)外傳播。為此,常用的方法就是直譯后加意譯。如位于湖南永州的“寧遠(yuǎn)文廟”是中國古代社會(huì)儒家文化的代表性建筑,是祭祀歷史文化名人孔子而辦的學(xué)府,是中國封建社會(huì)里廟學(xué)合一的教育機(jī)構(gòu),將其直譯為The Temple of Culture,再加上意譯ConfuciusTemple,這樣更能傳遞中華文化信息,使外國游客全面了解文廟的用途及其在中國歷史上的重要地位。再如位于長沙岳麓山的著名景點(diǎn)“愛晚亭”,三面環(huán)山,四周為楓樹林,一到深秋便是滿山紅葉,景色迷人,原名“紅葉亭”,后根據(jù)唐代杰出詩人杜牧的《山行》改名為“愛晚亭”。將其直譯為Aiwan Pavilion或Love Evening Pavilion,再加上意譯Maple-Leave-Admiring Pavilion或Autumn-Admiring Pavilion則更能使人體會(huì)杜牧筆下“停車坐愛楓林晚,霜葉紅于二月花”的楓林秋色及其深厚的歷史文化底蘊(yùn)。
3.音譯/直譯后加注釋
東西方文化在歷史內(nèi)涵、文化淵源、宗教信仰、飲食風(fēng)俗等方面存在著較大差異。旅游文本英譯首先要理解本國文化的各種信息,在此基礎(chǔ)上通過音譯或者直譯傳達(dá)其文化內(nèi)涵。而對(duì)于某些內(nèi)涵深厚的本土文化景點(diǎn),直接翻譯無法表達(dá)其全面意義。因此,旅游文本英譯就要啟用文化補(bǔ)償措施,在音譯和直譯基礎(chǔ)上有效添加相關(guān)的注釋,從而達(dá)到文化外宣的目的。例如,中國“五岳”之一的南岳衡山上著名的祝融峰是根據(jù)火神祝融氏的名字命名的,而祝融氏相傳是上古軒轅黃帝的大臣。如果將軒轅黃帝簡單音譯為Xuanyuan Huangdi,那么海外游客并不能理解其內(nèi)涵,如果補(bǔ)充注釋他是the ancestor of Chinese nation的話,那么軒轅黃帝這一人名所蘊(yùn)含的文化內(nèi)容便能讓外國游客理解。又如介紹中國四大書院之一的湖南衡陽石鼓書院時(shí),必然會(huì)提到該書院始建于唐元和五年,在翻譯時(shí)需注釋唐元和五年為公元810年,才能使外國游客明白石鼓書院的歷史。
4.直譯/意譯后加解釋
王佐良先生指出:“在一種文化里有一些不言而喻的東西,在另一種文化里卻要費(fèi)很大力氣加以解釋?!盵7]文化人類學(xué)中文化圖式概念,其基本內(nèi)涵就是指在信息交流的時(shí)候,受眾根據(jù)自身已有文化知識(shí)和框架,有效地激活其文化積淀,從而補(bǔ)充對(duì)于目的語文化的理解。在跨文化交際中,存在著大量文化缺省及文化變異過程,正是上述內(nèi)涵的存在,讓文化交流和交際出現(xiàn)各種空缺、偏見和誤讀。這也要求翻譯者充分重視文化缺省的存在,彌補(bǔ)文化圖式的空缺,有效地促進(jìn)文化之間的相互理解。具體來說,就是要在文化翻譯的過程中,直譯或意譯之后添加必要的解釋,引導(dǎo)受眾更好地理解中國本土文化。例如, 湖南湘西土家族的傳統(tǒng)婚禮習(xí)俗“哭嫁”,僅僅翻譯為crying for marriage是不能使外國游客明白其文化內(nèi)涵的,甚至有的游客還會(huì)感到不可思議。只有解釋清楚“哭嫁”是土家族傳統(tǒng)婚禮習(xí)俗,喜嫁的姑娘結(jié)婚前一定要哭唱嫁歌,甚至親人和閨蜜還要前來陪哭,哭得越厲害說明這位姑娘越聰明,親友之間的情誼越深……才能使外國游客了解土家族傳統(tǒng)文化,感受土家族的民俗風(fēng)情。
5.替代性翻譯
對(duì)于旅游文本英譯中的一些人名、地名、歷史事件、文化內(nèi)涵等特有內(nèi)容,具體翻譯過程中不能以偏概全一概而論,要正確處理中國的文化信息,采取替代翻譯模式,從而讓文化圖式變得更為有效,幫助受眾理解本土文化。如常見的將“梁山伯與祝英臺(tái)”借用西方文化中的羅密歐與朱麗葉替代,將“七夕節(jié)”借用西方情人節(jié)替代稱作Chinese Valentine's Day,還有將長沙馬王堆漢墓千年女尸“辛追夫人”比作西方耳熟能詳?shù)耐捁适轮鹘恰八廊恕保⊿leeping Beauty),海南省的旅游外宣中將“海南”比作“東方夏威夷”(Oriental Hawaii),等等。這樣的處理方式,讓游客直觀了解到敘事主題,也增強(qiáng)了他們對(duì)于中國文化的認(rèn)同感和親切感。
四、結(jié)語
文化是一個(gè)國家、一個(gè)民族的靈魂,是民族生存和發(fā)展的重要力量。我國有著豐富的旅游文化資源,包括文物古跡、自然景觀和民族民俗等。中國傳統(tǒng)文化對(duì)外國游客頗有吸引力,而文化旅游資源的開發(fā)本身就是中國文化對(duì)外傳播的一個(gè)重要途徑。旅游文本英譯不但要逾越語言的障礙,還要跨越文化的鴻溝。[8]在旅游文本英譯的過程中,要樹立文化自信,加深對(duì)于中華文化的理解和認(rèn)知,掌握靈活多樣的翻譯策略和方法,培養(yǎng)良好的文化翻譯習(xí)慣,有效地應(yīng)對(duì)因文化圖式缺省而造成的文化誤讀與誤解,實(shí)現(xiàn)文化補(bǔ)償條件下的文化生態(tài)平衡,構(gòu)建起良好文化生態(tài)系統(tǒng),實(shí)現(xiàn)中華民族文化與世界各民族文化和諧相處、共生共榮。
參考文獻(xiàn):
[1]世界文化多樣性宣言[EB/OL].https://baike.baidu.com/item/世界文化多樣性宣言/3223037?fr=Aladdin.
[2]徐丹.旅游英語文化透視與翻譯解析[M].成都:四川大學(xué)出版社,2018:43.
[3]朱以青.文化生態(tài)學(xué)語境下的文化多樣性[J].山東社會(huì)科學(xué),2012,26(9):78.
[4]劉曉維.旅游英譯文本中的文化缺省和補(bǔ)償:以《走遍中國——江蘇》為例[J].江西電力職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2018,31(10):140.
[5]吳南松.翻譯:尋求文化的共生和融合:也談翻譯中對(duì)原文差異性的保持問題[J].中國翻譯,2003,24(3):17.
[6]李宗政,楊山青.中國旅游外宣英譯文化異化與歸化研究[J].山東理工大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2016,32(6):42-45.
[7]郭建中.文化與翻譯[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2000:20.
[8]秦宏莉.旅游文化翻譯的現(xiàn)狀和對(duì)策研究[J].科技信息,2007,29(35):353.
責(zé)任編輯:孫瑤
[作者簡介]王濤,湖南大眾傳媒職業(yè)技術(shù)學(xué)院講師,研究方向:應(yīng)用語言學(xué)。