王圣玲
摘要:語(yǔ)言是人與人之間溝通的橋梁,美國(guó)俚語(yǔ)是美語(yǔ)的重要組成部分之一,通過(guò)學(xué)習(xí)俚語(yǔ),能夠幫助我們更地道地用英語(yǔ)表達(dá)?!督^望的主婦》是部家庭倫理美劇,俚語(yǔ)應(yīng)用較多,并且俚語(yǔ)特征明顯。首先介紹了美國(guó)俚語(yǔ),其次介紹了選取《絕望的主婦》為研究對(duì)象的優(yōu)勢(shì),最后對(duì)該劇中出現(xiàn)的俚語(yǔ)進(jìn)行研究,分析美國(guó)俚語(yǔ)特征及體現(xiàn)的社會(huì)問(wèn)題,以達(dá)到提高口語(yǔ)水平與了解美國(guó)文化的目的。
關(guān)鍵詞:影視作品 美國(guó)俚語(yǔ)? 《絕望的主婦》
中圖分類號(hào):H313? 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A? 文章編號(hào):1009-5349(2020)05-0074-02
俚語(yǔ)曾經(jīng)被認(rèn)為是粗俗的語(yǔ)言,常常被用于非正式場(chǎng)合,具有群體性、行業(yè)性及地域性。但是作為一種特殊的語(yǔ)言現(xiàn)象,俚語(yǔ)用詞簡(jiǎn)練、幽默生動(dòng),被越來(lái)越多的人使用。因此,美國(guó)俚語(yǔ)有了突飛猛進(jìn)的發(fā)展,展現(xiàn)出旺盛的生命力。
一、俚語(yǔ)定義
迄今為止,人們對(duì)俚語(yǔ)的定義都沒(méi)有統(tǒng)一的概念,《美國(guó)傳統(tǒng)詞典》將俚語(yǔ)定義為:一種非正式的、游戲性的語(yǔ)言,基本由短小的派生詞和修辭構(gòu)成,它們被用于取代標(biāo)準(zhǔn)的詞語(yǔ)以達(dá)到生動(dòng)、幽默或其他效果。
二、選取《絕望的主婦》作為研究素材的優(yōu)勢(shì)
《絕望的主婦》是于2011開(kāi)播的一部美劇,從第一季便受到了觀眾的熱烈追捧,創(chuàng)造了許多收視記錄,具有龐大的觀眾基礎(chǔ)。本劇主要圍繞四位中產(chǎn)階級(jí)家庭主婦的生活展開(kāi),生活氣息濃厚,俚語(yǔ)應(yīng)用廣泛。此外,中產(chǎn)英語(yǔ)不會(huì)過(guò)于復(fù)雜,也不會(huì)隨意省略語(yǔ)法成分,具有規(guī)范、簡(jiǎn)練、完整、通順的特征。因此,《絕望的主婦》對(duì)研究英語(yǔ)俚語(yǔ)具有指導(dǎo)意義。
三、《絕望的主婦》體現(xiàn)的英語(yǔ)俚語(yǔ)特征
1.語(yǔ)言運(yùn)用簡(jiǎn)練
本劇中的俚語(yǔ)通過(guò)簡(jiǎn)單的單詞與短小的語(yǔ)句,便可明確表達(dá)自己的意思,滿足口語(yǔ)表達(dá)需要。比如,在第一季第一集中,Susan說(shuō):“I think she plans on entertaining into the wee hours.(我猜她打算狂歡一整夜)”,“wee hours”意為“凌晨”,相當(dāng)于“early in the morning”,但“wee hours”更加短小精悍;在第一季第二集中,Gabrielle說(shuō):“That a girl.(這樣才對(duì))”,這一短語(yǔ)表示稱贊或認(rèn)可某人做的事情,其中用到的單詞音節(jié)少且詞義明確,不會(huì)引起歧義;在第一季第四集中,Mrs.Huber說(shuō):“He's quite a catch,isnt he?(他真是一個(gè)搶手貨,是吧?)”,“catch”相當(dāng)于“a good boyfriend”,但是“catch”更加簡(jiǎn)練。
2.幽默生動(dòng)
本劇以四位家庭主婦之間的友情為主線,朋友之間相互調(diào)侃,表達(dá)幽默。比如,在第一季第二集中,Eddie說(shuō):“No,I dont want to intrude.Threes crowd.(不,我可不想做電燈泡)”,這一句話中的“three is crowd”意為“電燈泡”,并不是指“三個(gè)人是擁擠的”;在第一季第十一集中,Susan說(shuō):“No,shes like a roach.(不,她的生命力堪比小強(qiáng))”,這句話中的“roach”本意為蟑螂這一種生物,作為俚語(yǔ)詞意為頑強(qiáng)的生命力,通過(guò)這一單詞的應(yīng)用,增添了幽默色彩;在第一集第十四集中,Make說(shuō):“You know what I say?Go on home.Take your lumps.”,“take your lumps”指毫無(wú)怨言地接受壞事,“l(fā)ump”本意指“腫塊”,在這個(gè)俚語(yǔ)中指“困難”,十分生動(dòng)形象。
3.取材廣泛
美國(guó)俚語(yǔ)取材廣泛,并且隨著時(shí)間推移,發(fā)生變化。總的來(lái)說(shuō),來(lái)源如下:
第一,來(lái)源于其他影視作品。比如,第一季第五集中,Susan說(shuō):“Thank god for The Thin Blue Line.[簡(jiǎn)直是《細(xì)藍(lán)線》再現(xiàn)?。ň旃艿恼鎸挘”,“The Thin Blue Line”不僅是一部電影的名稱,也是執(zhí)法部門的象征。
第二,社會(huì)問(wèn)題。一些美國(guó)俚語(yǔ)來(lái)源于社會(huì)問(wèn)題,如槍支管制、禁煙、種族歧視問(wèn)題等。比如,在第一季第四集中Susan說(shuō):“Dont worry,Im not packing heat.(放心,我不是去惹麻煩的)”,“pack heat”表示“攜槍”,相當(dāng)于“with a gun”。在這一句話中意譯為“惹麻煩”。
第三,來(lái)源于其他文學(xué)作品及文化。
4.善用修辭
《絕望的主婦》屬于一部黑色幽默美劇,當(dāng)劇中涉及負(fù)面情緒時(shí),常常使用暗喻,通過(guò)一種隱晦的方法表現(xiàn)出來(lái)。比如,在第一季第四集中,Mary說(shuō):“Everyone has a little dirty laundry.”本句中的“dirty laundry”相當(dāng)于“secret”。由于臟的衣物具有私密性,不希望被他人看見(jiàn),由此在這里將“dirty laundry”暗喻為不希望他人知道的秘密。此外,俚語(yǔ)也會(huì)通過(guò)夸張的手法將真實(shí)情感放大,更加具有表現(xiàn)力。比如,在第一季第四集中,Mrs.Huber說(shuō):“That insurance company is putting Eddie through hell.(伊迪的保險(xiǎn)公司一直在刁難她)”,在這句話中,“put someone through hell”字面意思為“讓某人經(jīng)受煉獄之苦”,內(nèi)涵意思為“刁難某人”,這種表達(dá)夸大了事實(shí),但能夠吸引注意,表達(dá)了強(qiáng)烈的情感色彩。除了暗喻與夸張,俚語(yǔ)也常常用委婉進(jìn)行含蓄表達(dá),用諷刺進(jìn)行批評(píng)等。
四、俚語(yǔ)與社會(huì)問(wèn)題
1.禁煙問(wèn)題
在二戰(zhàn)結(jié)束后的美國(guó),人們將吸煙視為一種流行文化和社會(huì)風(fēng)尚,人們意識(shí)不到吸煙有害健康這一問(wèn)題,甚至有人說(shuō)吸煙有利于身體健康。如今,美國(guó)的吸煙率逐年下降,為其他國(guó)家的禁煙運(yùn)動(dòng)提供了典范。因此,有一些美國(guó)俚語(yǔ)與香煙有關(guān)。比如,在第一季第一集中,John說(shuō):“Hey,can I have a drag?(我能抽根煙嗎?)”,這里的“drag” 相當(dāng)于“smoke”。
2.槍支管制問(wèn)題
美國(guó)是世界上私人擁有槍支最多的國(guó)家,基本每個(gè)家庭都有槍支,但是美國(guó)槍支泛濫問(wèn)題十分嚴(yán)重,槍擊慘劇時(shí)常發(fā)生。據(jù)統(tǒng)計(jì),2019年美國(guó)槍擊案已達(dá)3萬(wàn)多起,近9000人喪命槍口。即便如此,由于政府管制、歷史因素和法律原因等,美國(guó)禁槍之路遙遙無(wú)期。因此,一些美國(guó)俚語(yǔ)與槍支有關(guān),并賦予了槍支不同的含義。比如,在第一季第四集中Susan說(shuō):“she is bringing out the big guns.” 這里的“bringing out the big guns”相當(dāng)于“getting serious”。
3.種族歧視問(wèn)題
美國(guó)因其多種族共存現(xiàn)象而被稱作“民族大熔爐”,雖然直接種族歧視的現(xiàn)象相較于過(guò)去減少了,但由于種種原因,種族歧視問(wèn)題一直是美國(guó)的一個(gè)突出社會(huì)問(wèn)題。因此,一部分俚語(yǔ)便體現(xiàn)了美國(guó)種族歧視問(wèn)題。比如,第二季第七集Verne說(shuō):“Thats such a white trash thing to say.(說(shuō)得自己像是個(gè)窮白人似的)”,“white trash”是帶有階級(jí)種族色彩的美國(guó)俚語(yǔ),這個(gè)表達(dá)被認(rèn)為是對(duì)貧窮、懶惰的白人的侮辱性稱謂?!皐hite trash”一詞最早于1830年的華盛頓地區(qū)流行起來(lái),被黑人用來(lái)諷刺本來(lái)有更好的工作卻搶走黑人工作的白人。隨著時(shí)代的變化,現(xiàn)代很多白人用“white trash”表示謙虛自嘲、隨遇而安的生活觀念等。
五、結(jié)語(yǔ)
綜上所述,俚語(yǔ)具有語(yǔ)言簡(jiǎn)練、幽默生動(dòng)、取材廣泛、善用修辭的特性。隨著時(shí)代的發(fā)展,俚語(yǔ)也從“難登大雅之堂”轉(zhuǎn)變?yōu)榭沙霈F(xiàn)在文章、演講中,并成為英語(yǔ)中的重要組成部分。通過(guò)學(xué)習(xí)美國(guó)俚語(yǔ),有助于我們說(shuō)更加地道的美式英語(yǔ),并了解美國(guó)文化與不同時(shí)期的社會(huì)問(wèn)題。
參考文獻(xiàn):
[1]宋榮霞.英語(yǔ)俚語(yǔ)趣談[J].信息化建設(shè),201(5):70-71.
[2]曾琴.英美文化與英語(yǔ)俚語(yǔ)[J].邊疆經(jīng)濟(jì)與文化,2014(6):99-100.
責(zé)任編輯:趙慧敏