劉暢
??思{在從備受爭(zhēng)論到享譽(yù)國(guó)際的過(guò)程中,除了其出眾的文學(xué)才能,作品傳播的成功也起了十分關(guān)鍵的作用。促成??思{成功的傳播學(xué)因素包括發(fā)表作品期刊自身的影響力、作品的電影改編、作品發(fā)表后不斷引發(fā)的論爭(zhēng),以及作品在海外的譯介并不斷獲獎(jiǎng)等??疾旄?思{作品成功傳播的因素,對(duì)于當(dāng)代中國(guó)文學(xué)與文化的傳播與跨文化傳播具有重要的啟發(fā)意義。
傳播,即社會(huì)信息的傳遞或社會(huì)信息系統(tǒng)的運(yùn)行。傳播成立的重要前提之一,是傳受雙方必須要有共同的意義空間,它是一種行為、一種過(guò)程、也是一種系統(tǒng)。人類傳播經(jīng)歷了口語(yǔ)傳播時(shí)代、文字傳播時(shí)代、印刷傳播時(shí)代、電子傳播時(shí)代四個(gè)階段。《喧嘩與騷動(dòng)》能在時(shí)空中流動(dòng)、共享、互動(dòng),最終滿載盛譽(yù),一定程度上就是搭乘了大眾傳播時(shí)代的快車,從而在國(guó)際產(chǎn)生了廣泛影響。
一、??思{與《喧嘩與騷動(dòng)》在美國(guó)的研究與傳播
(一)文本傳播中的學(xué)界論爭(zhēng)
文字傳播是印刷時(shí)代的主要傳播方式,而文字作為載體記錄著每一個(gè)時(shí)期的現(xiàn)象和觀點(diǎn),批評(píng)家和研究者的評(píng)點(diǎn)使《喧嘩與騷動(dòng)》成為了一個(gè)日久彌新的話題,被注入著不同時(shí)代的思維與智慧。
20世紀(jì)70年代之前,文學(xué)界對(duì)福克納的評(píng)論褒貶不一,部分美國(guó)學(xué)者僅僅肯定??思{小說(shuō)形式的創(chuàng)新,卻忽視了作品中深刻的主題思想與歷史意識(shí)。而另一部分批評(píng)家則不遺余力地抨擊著??思{作品中的恐怖與暴力,美國(guó)學(xué)界對(duì)??思{作品的評(píng)述呈現(xiàn)出了兩極分化的顯著特征。
1945年,馬爾科姆·考利編輯出版了《袖珍本??思{文集》,將??思{與他的作品首次作為一個(gè)整體擺上了價(jià)值和聲譽(yù)的天平,為人們的正確認(rèn)識(shí)提供了些許引導(dǎo)。隨后羅伯特·潘·沃倫評(píng)點(diǎn)的論文發(fā)表在《新共和》上,在肯定考利的基礎(chǔ)上提出福克納的作品可以被“看作我們這個(gè)現(xiàn)代世界所共同的問(wèn)題……”還強(qiáng)調(diào)了注重??思{“每一部作品里的結(jié)構(gòu)情況”,以及他筆下的自然、黑人、幽默等主題。此后,對(duì)??思{的贊美在學(xué)界逐漸流行起來(lái),也仍然不乏有貶斥的聲音。直到1950年??思{榮獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),這極大地肯定了福克納在文學(xué)創(chuàng)作上的付出,令??思{作品的探討與論爭(zhēng)持續(xù)升溫,人們的偏見(jiàn)亦逐步緩和。
20世紀(jì)60年代伊始,在俄國(guó)形式主義與英美新批評(píng)流派的推波助瀾之下,對(duì)??思{及其作品的正面評(píng)價(jià)成為了主力。西方的文藝?yán)碚撛?0世紀(jì)70年代迎來(lái)了繁榮時(shí)期,對(duì)??思{的研究領(lǐng)域也得到了開(kāi)拓:人們不再用極端的角度看待他的作品,而是將其置于社會(huì)、歷史、文化中客觀看待,得到理性的新啟示。經(jīng)久不衰的批評(píng)賦予了《喧嘩與騷動(dòng)》長(zhǎng)久的生命活力,推動(dòng)著福學(xué)向前發(fā)展,使它在文本傳播的學(xué)者論爭(zhēng)之中得以流傳和延續(xù)。
(二)電子傳播中的文本電影化
《喧嘩與騷動(dòng)》曾被兩次改編為電影,雖然尚未得到熱烈的反響,但這種改編本身就是雙贏的嘗試。對(duì)于作家作品而言,電影的改編首先就是對(duì)作家和作品的一種肯定;其次,電影語(yǔ)言是一種直觀的感官語(yǔ)言,它的流通性也大于印刷傳播,一定程度上來(lái)說(shuō)更有利于打開(kāi)海外市場(chǎng),擴(kuò)大影響力。而導(dǎo)演對(duì)經(jīng)典作品的選用與改編不僅為作品賦予新的生命,也是對(duì)導(dǎo)演專業(yè)素養(yǎng)的考察,只有在失敗和批評(píng)聲中尋找經(jīng)驗(yàn)和思考,才能提高自身水平,然后在媒介助推下實(shí)現(xiàn)本土文化的文化輸出,從而實(shí)現(xiàn)跨文化傳播。
1959年,導(dǎo)演馬丁·利特首次嘗試將文本電影化,他的改編完全打碎了原著的敘事框架,以小昆丁與演員私奔作為主線來(lái)串聯(lián)家族往事。雖然這次不太成功的電影化過(guò)多地依賴于舞臺(tái)藝術(shù)的營(yíng)造,忽視了電影語(yǔ)言,卻出乎意料地表達(dá)著與原文文本相似的氣質(zhì)與味道。
2015年詹姆斯·弗蘭科將《喧嘩與騷動(dòng)》再次搬上銀幕,該片還作為展映片參加威尼斯電影節(jié)。作為弗蘭克最崇拜的偶像,??思{的創(chuàng)作深深吸引和影響著同樣內(nèi)向的弗蘭科,性格的相似使他們?cè)趯?duì)世界的感知與表述上不謀而合?!缎鷩W與騷動(dòng)》一直以來(lái)都被認(rèn)為是無(wú)法電影化的作品,意識(shí)流的表述如果不能把握好分寸,找到一條合適的表述途徑,很容易變成故作玄虛、使人難以理解。雖然弗蘭科未能找到有力的電影手段將其轉(zhuǎn)化為能夠打動(dòng)觀眾的故事,但他使用大量的閃回蒙太奇來(lái)表達(dá)班吉無(wú)理性的思維跳躍,并將故事的主線闡述得清晰明朗,再現(xiàn)了主要人物的性格特征。他的大膽改編體現(xiàn)了他的自信與智慧,這是一種難能可貴的求新精神。
二、《喧嘩與騷動(dòng)》的跨文化傳播
(一)在中國(guó)新時(shí)期背景下的譯介
改革開(kāi)放新時(shí)期,為了拓寬學(xué)術(shù)視野,我國(guó)對(duì)美國(guó)文化及美國(guó)文學(xué)藝術(shù)的翻譯和研究熱情空前高漲。而實(shí)現(xiàn)文本的跨文化傳播,面臨的首要問(wèn)題便是譯介?!缎鷩W與騷動(dòng)》在新時(shí)期中國(guó)的翻譯經(jīng)歷了一個(gè)曲折的過(guò)程。
我國(guó)學(xué)者對(duì)《喧嘩與騷動(dòng)》的評(píng)介最早要追溯到1981年7月出版的《外國(guó)現(xiàn)代派作品選》,??思{研究專家李文俊翻譯了《喧嘩與騷動(dòng)》第二章,并作了簡(jiǎn)要評(píng)析,第一次較為全面地向國(guó)人介紹了??思{這位在美國(guó)被廣泛研究且褒貶不一的作家。1980年至1984年,李文俊完成了對(duì)《喧嘩與騷動(dòng)》的漢譯,并于同年由上海譯文出版社出版。該書(shū)出版后反響熱烈,涌現(xiàn)出大量的高質(zhì)量評(píng)述,掀起了20世紀(jì)80年代研究外國(guó)文學(xué)尤其是英語(yǔ)意識(shí)流小說(shuō)的熱潮。
部分學(xué)者開(kāi)始從事對(duì)??思{的研究工作、撰寫(xiě)專著。這一時(shí)期發(fā)表的與福克納相關(guān)的研究論文近300篇,其中分析《喧嘩與騷動(dòng)》的論文高達(dá)100篇,主題囊括了人物、藝術(shù)結(jié)構(gòu)、寫(xiě)作手法、主題思想、創(chuàng)作動(dòng)機(jī)等多個(gè)角度。綜上,人們不難得出這樣一個(gè)結(jié)論——譯介外來(lái)作品、考察其藝術(shù)特征與主題思想能為本土文學(xué)的發(fā)展提供新的思路和動(dòng)力。毫無(wú)疑問(wèn),《喧嘩與騷動(dòng)》對(duì)新時(shí)期學(xué)界的影響是空前絕后的。
(二)《喧嘩與騷動(dòng)》對(duì)中國(guó)作家的影響
譯介加速了英語(yǔ)意識(shí)流小說(shuō)在中國(guó)傳播的深度與廣度,同時(shí)影響著新時(shí)期以后許多作家如王濛、王安憶、莫言等人的思維方式和寫(xiě)作手法,一些模仿意識(shí)流的作品也應(yīng)運(yùn)而生。
在閱讀《喧嘩與騷動(dòng)》之后,莫言感嘆道:“感到如夢(mèng)初醒,原來(lái)小說(shuō)可以這樣地胡說(shuō)八道,原來(lái)農(nóng)村里發(fā)生的那些雞毛蒜皮的小事也可以堂而皇之地寫(xiě)成小說(shuō)?!鳖}材的廣闊使莫言備受啟發(fā),受??思{的約克納帕塔法縣的啟示,莫言大膽地將他的家鄉(xiāng)寫(xiě)到了稿紙上,從此東北高密鄉(xiāng)成為了莫言創(chuàng)作中的一個(gè)典型標(biāo)志,生動(dòng)又鮮活。
作家蘇童亦認(rèn)可自己的創(chuàng)作受到了??思{的影響,“我也覺(jué)得自己似乎也可以有一個(gè)郵票大的一塊地方”,于是“楓楊樹(shù)村”成為了他的筆下農(nóng)村的大多數(shù)場(chǎng)景,“香椿樹(shù)街”則是城市的象征,一系列以此發(fā)散的中短篇小說(shuō)如《少年血》《城北地帶》《刺青時(shí)代》等被創(chuàng)作出來(lái)。
余華在離開(kāi)家鄉(xiāng)海鹽多年后在自傳中無(wú)不感慨,“如今雖然我人離開(kāi)了海鹽,但我的寫(xiě)作不會(huì)離開(kāi)那里。我在海鹽生活了差不多有三十年,我熟悉那里的一切,在我成長(zhǎng)的時(shí)候,我也看到了街道的成長(zhǎng)、河流的成長(zhǎng)。那里的每個(gè)角落我都能在腦子里找到,那里的方言在我自言自語(yǔ)時(shí)會(huì)脫口而出。我過(guò)去的靈感都來(lái)自于那里,今后的靈感也會(huì)從那里產(chǎn)生”,亦肯定了地域及地域文化對(duì)他創(chuàng)作的深刻影響。
意識(shí)流小說(shuō)寫(xiě)作手法的滲入為當(dāng)時(shí)的小說(shuō)寫(xiě)作開(kāi)辟了一種新模式,也為作者提供了新的思維方式,通過(guò)譯介與傳播,中國(guó)作家和研究者們開(kāi)始受到意識(shí)流小說(shuō)的影響,從而生成了一系列的研究評(píng)介行為。??思{的意識(shí)流小說(shuō)《喧嘩與騷動(dòng)》構(gòu)成了一個(gè)完整的傳播過(guò)程,完成了文化輸出,實(shí)現(xiàn)了在中國(guó)的跨文化傳播。
三、結(jié)語(yǔ)
廣義上的文學(xué)是本土的也是世界的,但外來(lái)文化的侵入與接受必然會(huì)受到受體民族文化的阻抗,所以如何實(shí)現(xiàn)中國(guó)文學(xué)的國(guó)際化,怎樣與受體獲得文化身份的認(rèn)同是一個(gè)值得深思的問(wèn)題。媒介貫穿于當(dāng)今人類社會(huì)生活的方方面面,建構(gòu)著一個(gè)與人們物質(zhì)、文化生存環(huán)境息息相關(guān)的信息化時(shí)代,研究者們的人際傳播、媒介作用下的大眾傳播為??思{打開(kāi)了知名度,圍繞作家及其作品的論爭(zhēng)使其更有影響力,而期刊推介及電影改編擴(kuò)大了知名度,最后獲獎(jiǎng)與海外譯介是其成功的重要推力。毫無(wú)疑問(wèn),傳播對(duì)于??思{的成功具有重大意義。傳播對(duì)??思{及其作品的助推作用,為中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的發(fā)展與進(jìn)步提供了許多有益的啟示。
(長(zhǎng)沙理工大學(xué))