亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        翻譯教學(xué)中的心智對(duì)等標(biāo)準(zhǔn)

        2020-04-22 06:51:54高濤
        高教學(xué)刊 2020年13期
        關(guān)鍵詞:意向性

        高濤

        摘 ?要:翻譯標(biāo)準(zhǔn)問題具有哲學(xué)本體論意義。當(dāng)代翻譯理論與實(shí)踐的智能化要求將翻譯標(biāo)準(zhǔn)推進(jìn)到心智層面來(lái)研究。翻譯的心智對(duì)等包括原作與譯作在意義、邏輯和情緒層面的理想化對(duì)等。評(píng)判譯文質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)在于評(píng)判譯文與原文在認(rèn)知概念和意向性層面是否對(duì)等。

        關(guān)鍵詞:心智對(duì)等;認(rèn)知概念圖示;意向性

        中圖分類號(hào):G642 ? ? ? ?文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A ? ? ? ? 文章編號(hào):2096-000X(2020)13-0101-04

        Abstract: The dangling question of translation standard bears a philosophical ontology significance. The intelligence tendency of contemporary translation theory and practice pushes them further into the mental level for new standards. Mental equivalence of a translation can be ideally defined as that between the original version and the translated version in meaning, logic and emotion. The criterion for judging the quality of a translation lies in whether they are equivalent to each other in their cognitive concepts and intentions.

        Keywords: mental equivalence; cognitive concept illustration; intention

        引言

        翻譯是一個(gè)二次心智對(duì)等的過程。第一次翻譯是作者用母語(yǔ)翻譯自己的心智,奎因聲稱“譯不準(zhǔn)”;第二次翻譯是譯者采用目標(biāo)語(yǔ)翻譯作者的心智,我們認(rèn)為也存在“譯不準(zhǔn)”的問題。翻譯其實(shí)就是在尋求一種心智上的對(duì)等?,F(xiàn)有文獻(xiàn)大多只關(guān)注譯者要達(dá)到的目標(biāo),強(qiáng)調(diào)翻譯的表層標(biāo)準(zhǔn),不太考慮翻譯的本原特征。上世紀(jì)50年代以來(lái),心智哲學(xué)和語(yǔ)言哲學(xué)傳統(tǒng)著重研究認(rèn)知概念和意向性,涉及到學(xué)科交叉性的認(rèn)知科學(xué)方面的論斷為懸而未決的翻譯標(biāo)準(zhǔn)問題開辟新路徑。心智哲學(xué)、認(rèn)知科學(xué)和人工智能翻譯的新發(fā)展要求翻譯界重新審視和解讀翻譯標(biāo)準(zhǔn)問題。從心智哲學(xué)視角解決翻譯標(biāo)準(zhǔn)的爭(zhēng)議問題不失為一條新穎性、前沿性和科學(xué)性的途徑。

        一、翻譯標(biāo)準(zhǔn)的爭(zhēng)議

        翻譯標(biāo)準(zhǔn)是譯者遵循的準(zhǔn)則。翻譯標(biāo)準(zhǔn)是建立翻譯學(xué)的基礎(chǔ),決定著翻譯過程、翻譯結(jié)果。目前,學(xué)界對(duì)于翻譯應(yīng)秉持的標(biāo)準(zhǔn)卻遠(yuǎn)未達(dá)成一致。翻譯標(biāo)準(zhǔn)一方面有轉(zhuǎn)向?qū)τ诜g的心智研究的傾向,另一方面有重在關(guān)注譯文的“物”的實(shí)踐原則,呈現(xiàn)出多維-多元標(biāo)準(zhǔn)的傾向。從原文作者的認(rèn)知圖示和意向性視角出發(fā)對(duì)于彌合因表層翻譯標(biāo)準(zhǔn)的多樣性造成的爭(zhēng)議,探究翻譯標(biāo)準(zhǔn)的深層理?yè)?jù),尋求一元翻譯標(biāo)準(zhǔn)不無(wú)裨益。

        (一)心智翻譯標(biāo)準(zhǔn)的由來(lái)

        國(guó)外對(duì)于翻譯標(biāo)準(zhǔn)的哲學(xué)研究路徑比較早、拓展的面廣、不固守一家之言,從文本、可譯性、文化和心理等視角均有頗多建樹。奈達(dá)(1914:109)從文本哲學(xué)視角研究文本翻譯的可靠性、形式、意義和文化影響。德里達(dá)拓展了“可翻譯性”的哲學(xué)爭(zhēng)議,他說(shuō)“可翻譯性或許比可概括性存在較多爭(zhēng)議”[1]:265。紐馬克(1988:792)認(rèn)為翻譯的不確定性和主體性并不會(huì)消除和削弱翻譯的必要性和實(shí)用性。斯內(nèi)爾.霍恩貝(Mary Snell-Hornby)基于翻譯的幾次轉(zhuǎn)向預(yù)測(cè)21世紀(jì)的翻譯理論應(yīng)該會(huì)以文化為導(dǎo)向,她認(rèn)為文本翻譯反映出對(duì)于世界的不同感知,“這樣的文本翻譯應(yīng)該是基于文化的”[2]:175。

        蓋特(Ernst-August Gutt,2014:238)強(qiáng)調(diào)翻譯認(rèn)知傾向,將“關(guān)聯(lián)”看作翻譯的核心,他的關(guān)聯(lián)概念是基于語(yǔ)言能力和認(rèn)知心理的。19世紀(jì),最早提出“意向性”概念的是布倫塔諾,將“意向性”引入哲學(xué)領(lǐng)域,開啟了“意向性”問題的探索。其“意向性原則”認(rèn)為,“每一個(gè)心理行為都是直接由物體引導(dǎo)的意向性行為”[3]?,F(xiàn)當(dāng)代翻譯心理行為以及心智過程的研究應(yīng)該歸功于布倫塔諾意向性原則的啟發(fā)。布倫塔諾之后,國(guó)外心智哲學(xué)家和語(yǔ)言學(xué)家研究“意向性”問題主要代表有:塞爾(Searle,1983,1998,2004)、胡塞爾(1969)、福多(Fodor,1975,19

        87)、普特南(Putnam,1975)、雅各布(Jacob,1997)、普萊斯特(Priest,2005)等等。這些學(xué)者對(duì)意向性研究頗多建樹。例如,福多將意向過程看作一種計(jì)算過程,試圖彌合身-心二元論的缺陷。以腦與認(rèn)知視角研究翻譯,其核心問題應(yīng)包括翻譯哲學(xué)的方方面面,涉及到翻譯主客體的意識(shí)和意識(shí)結(jié)構(gòu)、心身問題、意向性、心理因果性、自由意志、無(wú)意識(shí)和行為、感知、自我等等。心靈主義哲學(xué)家代表學(xué)者福多(J.Fodor)曾將常識(shí)心理學(xué)(folk psychology,又譯民間心理學(xué))與物理主義結(jié)合起來(lái),提出了“心靈就是大腦內(nèi)的計(jì)算機(jī)”,毫無(wú)疑問,翻譯涉及到這個(gè)大腦內(nèi)的計(jì)算機(jī)-心靈。

        (二)我國(guó)翻譯標(biāo)準(zhǔn)現(xiàn)狀

        在我國(guó),翻譯標(biāo)準(zhǔn)呈現(xiàn)多元化傾向。嚴(yán)復(fù)(1898)的“信、達(dá)、雅”翻譯思想影響深遠(yuǎn)、瞿秋白(1931)堅(jiān)持“翻譯質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)”、范存忠(1978)倡導(dǎo)“正確、通順、易懂”、葛傳椝(1980)主張“不增、不減、不改”、許淵沖(1979)要求譯文“音美、形美和意美”、辜正坤(1989)力主“翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元互補(bǔ)”、汪榕培(1994)秉持 “傳神達(dá)意”、范仲英(1994)打造“大致相同的感受”、鄭海凌(1999)提出“和諧說(shuō)”、劉重德(2000)秉承“信、達(dá)、切”、曹明倫(2002,2015)提倡“最接近、最自然”。翻譯的標(biāo)準(zhǔn)可謂眼花繚亂,名義上是翻譯標(biāo)準(zhǔn),譯者卻難以找到一個(gè)譯者共同體公認(rèn)的遵循,成了一個(gè)譯界的哥德巴赫猜想難題。難怪彭長(zhǎng)江(2000)發(fā)表感慨“翻譯標(biāo)準(zhǔn)多,何以斷是非”。他倡導(dǎo)“翻譯復(fù)制”觀,堅(jiān)持一元翻譯標(biāo)準(zhǔn),反對(duì)翻譯創(chuàng)作觀。他認(rèn)為復(fù)制有變與不變之道,不變是目標(biāo),占有優(yōu)勢(shì)地位,變是迫不得已。彭的“不變說(shuō)”不可謂不無(wú)辨證道理。

        我國(guó)翻譯標(biāo)準(zhǔn)重視實(shí)踐研究,遵循“物”的標(biāo)準(zhǔn),忽略認(rèn)知研究,不太注重“心”的標(biāo)準(zhǔn),翻譯的認(rèn)知還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,與當(dāng)下人工智能翻譯的前沿發(fā)展不相匹配。在這方面,不斷呼吁對(duì)翻譯問題進(jìn)行哲學(xué)思考的代表人物有范守義(1985)、朱成光(1988)、黃忠廉(1998)、劉邦凡(1999)、仲偉合和方開瑞(2001)、蔡新樂(2002)、武光軍(2008,2012)等。黃忠廉說(shuō),“如果不把主體的能動(dòng)因素納入研究范圍,就無(wú)從認(rèn)識(shí)翻譯的本質(zhì)”[4]:1-3。譯者思維同翻譯行為之間的關(guān)系需要進(jìn)行哲學(xué)思考,翻譯需要哲學(xué)指導(dǎo)。哲學(xué)可以拓展譯者精神視野,啟發(fā)譯者對(duì)于翻譯問題多層次、多角度和多種可能性的思考。

        學(xué)界對(duì)于翻譯哲學(xué)、翻譯認(rèn)知研究幾乎成了翻譯研究的一個(gè)盲點(diǎn),亟待進(jìn)一步深入研究,翻譯學(xué)的方法論研究應(yīng)該回歸到翻譯本體論的研究上。因此,有必要重新審視翻譯的標(biāo)準(zhǔn)問題,對(duì)翻譯問題進(jìn)行哲學(xué)思考,有助于人們從更深層次上認(rèn)識(shí)翻譯。

        二、翻譯的心智標(biāo)準(zhǔn)審視

        20世紀(jì)50年代以來(lái),語(yǔ)言學(xué)、西方哲學(xué)、計(jì)算機(jī)與信息科學(xué)、心理學(xué)、腦與神經(jīng)科學(xué)幾乎在同一歷史時(shí)期都發(fā)生了顛覆性的變革,誕生了一門嶄新的交叉學(xué)科--認(rèn)知科學(xué)。人類已經(jīng)進(jìn)入了知識(shí)創(chuàng)新、學(xué)科交叉的新時(shí)代。心靈哲學(xué)與心智哲學(xué)成了認(rèn)知科學(xué)的前沿,日益為計(jì)算機(jī)科學(xué)的人機(jī)對(duì)話領(lǐng)域提供哲理依據(jù)。從心智哲學(xué)視角重新審視翻譯標(biāo)準(zhǔn),這對(duì)于機(jī)器翻譯和語(yǔ)言人工智能研究具有重要的理論意義。國(guó)外心智哲學(xué)研究如火如荼,翻譯研究也越來(lái)越轉(zhuǎn)向認(rèn)知領(lǐng)域,重新界定翻譯性質(zhì)、翻譯標(biāo)準(zhǔn)、翻譯過程、翻譯效果,日益走上了翻譯的人工智能研究路徑。如果我國(guó)翻譯界能就翻譯標(biāo)準(zhǔn)問題轉(zhuǎn)而向心智哲學(xué)尋找解決的途徑,構(gòu)建翻譯的“意向性對(duì)等”標(biāo)準(zhǔn),這將進(jìn)一步跟進(jìn)國(guó)外研究的步伐,進(jìn)一步奠定我國(guó)翻譯學(xué)科的理論地位,切合我國(guó)翻譯研究在當(dāng)代發(fā)展的需要。

        縱使句法、形位、計(jì)算語(yǔ)義學(xué)方面的問題能得以解決,機(jī)器翻譯仍然面臨諸多問題需要解決,例如文本主旨、文本修辭、精妙的常識(shí)知識(shí)、超越語(yǔ)法規(guī)則的搭配選擇、語(yǔ)言和思維的模糊性和不確定性等等問題。[5]:225-226這些難以解決的問題主要涉及到的是人類的心智問題,假設(shè)翻譯的心智標(biāo)準(zhǔn)的研究得以深化,無(wú)論是人工翻譯還是機(jī)器翻譯的效果都會(huì)得到很大的提升。這種心智翻譯的標(biāo)準(zhǔn)自然而然要研究原作的主旨心智、修辭心智、常識(shí)心智、非規(guī)則性的搭配心智和模糊性心智等的翻譯對(duì)等原則和策略。

        重新考察、審視、修正以往的翻譯標(biāo)準(zhǔn)就是要建立“意向性對(duì)等”翻譯新標(biāo)準(zhǔn)。翻譯標(biāo)準(zhǔn)的邏輯起點(diǎn)在于原文作者的認(rèn)知概念圖示及意向性上,翻譯標(biāo)準(zhǔn)開始于這個(gè)不變的起點(diǎn)。

        三、翻譯教學(xué)的心智對(duì)等標(biāo)準(zhǔn)

        傳統(tǒng)翻譯尋求句法和語(yǔ)義層面上的對(duì)等,確實(shí)為翻譯事業(yè)做出了巨大的貢獻(xiàn),但不可否認(rèn),單單考慮句法和語(yǔ)義方面的雙語(yǔ)對(duì)等關(guān)系,不可避免地會(huì)失去各民族在修辭、常識(shí)和搭配上的精妙之意。理想的譯文應(yīng)該努力使原作和譯作在心智層面上達(dá)到對(duì)等。從心智哲學(xué)和認(rèn)知科學(xué)的多維交叉視角研究翻譯標(biāo)準(zhǔn)的一元性,其目的在于克服句法和語(yǔ)義對(duì)等的缺陷,是對(duì)現(xiàn)存標(biāo)準(zhǔn)的補(bǔ)充。意向性的心智對(duì)等除了遵循句法和語(yǔ)義對(duì)等原則之外,更彌合原文和譯文因修辭差異、常識(shí)差異和搭配差異帶來(lái)的認(rèn)知上的鴻溝,達(dá)到翻譯的意向性心智對(duì)等的目的。

        (一)修辭差異的心智對(duì)等

        英漢語(yǔ)都擅長(zhǎng)采用修辭手法增強(qiáng)語(yǔ)言表達(dá)效果,激發(fā)人們的想象能力、聯(lián)想能力和隱喻表達(dá)能力。英漢語(yǔ)民族在歷史、地理、文化和思維方式上不同,表現(xiàn)在修辭的種類、方式、對(duì)象和數(shù)量上有諸多差異。在翻譯教學(xué)中,我們要理順兩門語(yǔ)言修辭層面的心理依據(jù),參照心智對(duì)等翻譯標(biāo)準(zhǔn),以期達(dá)到認(rèn)知對(duì)等目標(biāo)。例如:

        a. blue bird of happiness 幸福的青鳥(青鳥比喻為愛情)

        b. Who's the breadwinner in your family? 你們家誰(shuí)掙錢養(yǎng)家?

        c. The crowd of pedestrians surged ahead when the light turned green. 綠燈亮起,行人如流。

        d. Neat people are bums and clods at heart. 整潔的人骨子里又懶又笨。

        e. This way of dodging the horns of the dilemma sometimes gives peace of mind for a moment.

        進(jìn)退兩難之時(shí),采用逃避方式有時(shí)暫時(shí)讓人安心。

        f. French vices are the flower of their virtues. 法國(guó)人身上表現(xiàn)出的惡是他們美德盛開的花。

        例子中的“blue bird”、“breadwinner”、“surge”、“bums and clods”、“horns of the dilemma”和 “flower of virtues”從本質(zhì)上看均具有隱喻性,譯者可根據(jù)漢語(yǔ)情況進(jìn)行對(duì)譯,但是譯者應(yīng)該首先考慮譯文與原文是否達(dá)到了心智上的對(duì)等,如果人們?cè)谡J(rèn)知上可以接受,即使有時(shí)必須“得意忘形”,我們?nèi)匀徽J(rèn)為譯文與原文達(dá)到了心智對(duì)等的標(biāo)準(zhǔn)。

        (二)常識(shí)差異的心智對(duì)等

        英漢語(yǔ)民族在日常生活中積累的關(guān)于世界觀、人生觀和價(jià)值觀方面的知識(shí),是各民族智慧的結(jié)晶,同時(shí)也反映出各自對(duì)待人和物在態(tài)度上的差異,譯者應(yīng)該探索所產(chǎn)生的心理根源,英漢翻譯應(yīng)尋找心智對(duì)等的策略。例如:

        a. to own you a thousand thanks for 萬(wàn)分感謝

        b. as cool as a cucumber冷靜

        c. nuclear family核心家庭(小家庭)/extended family幾代同堂(大家庭)

        d. criticism over the shoulder 馬后炮

        e. Red sky at night, shepherd's delight, red sky in the morning, shepherd's warning.

        晚霞紅彤彤,牧人興沖沖;朝霞紅艷艷,牧人心慌慌。

        例子中的“owe”、“cucumber”、“nuclear/extended”“over the shoulder”、“shepherd's delight/warning”在常識(shí)上與漢語(yǔ)民族的思維視角有差異,譯成漢語(yǔ)要從心智層面尋找解決的辦法才能翻譯得恰當(dāng)。

        (三)搭配差異的心智對(duì)等

        搭配關(guān)系主要有動(dòng)賓和修飾搭配兩種形式。搭配關(guān)系體現(xiàn)作者的創(chuàng)造性,不太存在固定搭配的概念,只有回到原文的心理層次,才能分析原文的概念圖示上,達(dá)到翻譯的心智對(duì)等目標(biāo)。例如:

        a. stock subjects of disputation 產(chǎn)生爭(zhēng)議的固定話題

        b. He's got some fatherly concern and duties. 他有父親般的關(guān)愛和責(zé)任心。

        c. to bestow a smile 報(bào)以微笑

        d. to reduce to method the materials of a dictionary將字典材料整理得有條不紊

        e. Reading a good mystery only whets the girl's appetite for reading books by the same author.

        閱讀一部?jī)?yōu)秀的推理小說(shuō)只會(huì)激發(fā)這位女孩的興趣來(lái)閱讀同一位作家寫的種種作品。

        f. The technological advances have spurred rising productivity, thus driving economic boom.

        技術(shù)進(jìn)步激發(fā)生產(chǎn)力的提升,進(jìn)而推動(dòng)經(jīng)濟(jì)繁榮。

        g. Motherhood suits her. 她是個(gè)稱職的母親。

        h. I bear a remarkable resemblance to my father. 我與父親長(zhǎng)得十分相像。

        例子中動(dòng)賓搭配或者修飾搭配關(guān)系中“stock”、“fatherly”、“bestow”、“reduce to method”、“whet the girl's appetite”、“spur”、“suit”、“bear”措辭與漢語(yǔ)存在心智上的差異,只有認(rèn)真品味才能找到對(duì)應(yīng)的譯文表達(dá)方式。

        (四)模糊性差異的心智對(duì)等

        模糊性是語(yǔ)言的天然屬性,模糊語(yǔ)言在某些特殊語(yǔ)境中可以被利用進(jìn)行客套或弱化尷尬或娛情逗樂。模糊語(yǔ)言容易使人產(chǎn)生誤解,甚至曲解,翻譯時(shí)應(yīng)特別引起注意,只有回到心智對(duì)等的深層標(biāo)準(zhǔn)才能翻譯得準(zhǔn)確。例如:

        a. men of letters 文人墨客

        b. sleep late 睡懶覺的人

        c. Each is a good half, but an impossible whole.

        每一方都有好的一面,但都不可能是(事物)的全部。

        d. If people wish to live well together, they must not hold too much to logic.

        如果人們期望與人相處得好,他們就不必過分拘泥于理性。

        例子中,“men of letters”、“sleep late”、“a good half”并非“寫信的人”、“睡得晚”、“好的一半”、“拘泥于邏輯”之意,譯者應(yīng)該從心智層面尋找漢語(yǔ)合適的譯文與之對(duì)應(yīng)。各民族在模糊性的表達(dá)上各有智慧,但更多的有著異曲同工之妙的地方,譯者的任務(wù)就是將之挖掘出來(lái)。

        (五)情緒、態(tài)度和程度的心智對(duì)等

        漢語(yǔ)在情緒、態(tài)度和程度的表達(dá)上不存在互相交叉現(xiàn)象,而英語(yǔ)在程度的表達(dá)上卻常常帶著情緒和態(tài)度,或者情緒和態(tài)度方面混雜著程度。例如:

        a. Although Steve Jobs died tragically young, his life is a testament of human potential.

        盡管史蒂夫喬布斯英年早逝,他的一生仍然詮釋了人性的潛能。

        b. The stenographer was beautiful in a way that was decidedly unstenographic.

        速記員的美麗絕非速記所能草草描述的。

        c. Her eyes are dreamily bright and her cheeks are genuine peach-blow.

        她的雙眸閃爍著夢(mèng)幻般光芒,她的雙頰直泛著桃紅。

        d. He sings a Beijing opera, inaudibly drumming on the table.

        他一邊唱著流行歌,一邊在桌子上輕輕地敲著節(jié)奏。

        e. Colorful flowers are blossoming quietly, smiling charmingly in the sunshine.

        各式花朵靜靜地綻放,在陽(yáng)光襯托下顯得分外嫵媚。

        例子中,“tragically”、“decidedly”、“dreamily”、“inaudibly”、“quietly”和“charmingly”不但在程度進(jìn)行了修飾,同時(shí)也表達(dá)了態(tài)度和情緒,在翻譯實(shí)踐中,譯者只要遵循心智對(duì)等原則就不難找到漢語(yǔ)相應(yīng)的譯文。

        四、結(jié)束語(yǔ)

        翻譯標(biāo)準(zhǔn)爭(zhēng)論問題可以納入心智哲學(xué)、語(yǔ)言心理學(xué)等多學(xué)科路徑重新加以審視,尋求心智標(biāo)準(zhǔn)得以解答。培養(yǎng)跨學(xué)科意識(shí)研究原文作者的認(rèn)知概念圖式和意向性,追問原文所涉及的意義與心理,表征原文讀者概念圖式和意向性是匹配譯文的最佳途徑。將翻譯教學(xué)實(shí)踐納入到心智研究的軌道上,能更快、更準(zhǔn)、更有效地理解原作的心理意圖,使譯文與原文達(dá)到心智上的對(duì)等目標(biāo)。

        參考文獻(xiàn):

        [1]Mary Snell-Hornby. The Turns of Translation Studies: New Paradigms or Shifting Viewpoints? [M]. Amsterdam: Netherlands, John Benjamins Publishing Co., 2006.

        [2]Jacques Derrida. Writing and Difference [M]. Editions du Seuil, 1967, translated by Alan Bass, London and New York: Routledge Classics, 2001.

        [3]Franz Brentano. Descriptive Psychology[M].Translated by Benito Müller, London: Routledge, 1995.

        [4]黃忠廉.翻譯的深層活動(dòng)——思維活動(dòng)[J].上??萍挤g,1992(01):1-3.

        [5]Yorick Wilks. Machine Translation: Its Scope and Limits[M]. Springer Science + Business Media, LLC,2009.

        猜你喜歡
        意向性
        意向性運(yùn)動(dòng)干預(yù)影響局部腦缺血大鼠GLUA2和N-cadherin表達(dá)的影響
        集體意向性現(xiàn)實(shí)生成的基本路徑
        意向性理論及其對(duì)現(xiàn)當(dāng)代西方哲學(xué)“對(duì)話”與“融合”的價(jià)值
        現(xiàn)象意向性超越了自然化意向性嗎?
        作為意向性的旅游:兼論旅游世界的時(shí)空構(gòu)造
        淺析胡塞爾現(xiàn)象學(xué)的意向性結(jié)構(gòu)
        (簡(jiǎn)論詩(shī)創(chuàng)作的意向性)
        意象性與中國(guó)畫教學(xué)
        心智哲學(xué)意向性理論中的語(yǔ)言意義
        “選擇中國(guó)共產(chǎn)黨”何以成為群眾集體意向性——讀《井岡山的斗爭(zhēng)》
        探索(2013年3期)2013-04-17 02:37:57
        18禁黄久久久aaa片| 中文字幕日本在线乱码| 精品高清免费国产在线| 国产精品成人va在线观看| 一本色综合亚洲精品蜜桃冫| 亚洲AV无码一区二区三区精神 | av天堂免费在线播放| 久久亚洲精品成人av无码网站| aaaaaa级特色特黄的毛片| 亚洲va在线va天堂va四虎| 亚洲av综合日韩精品久久| 中文字幕人乱码中文字幕| 久久精品视频在线看99| 久久精品成人亚洲另类欧美| 亚洲成av人片极品少妇| 夜夜爽妓女8888888视频| 最新四色米奇影视777在线看| 亚洲欧美v国产蜜芽tv| 日韩美女av一区二区| 成人国产精品一区二区网站公司 | 国产精品98视频全部国产| 精品亚洲在线一区二区| 国产精品视频一区二区三区不卡| 免费又黄又爽又猛的毛片| 久久无码中文字幕东京热| 国产精品国产自产自拍高清av| 无码国产福利av私拍| 国产激情久久99久久| 中文字幕精品一区二区三区av| 亚洲午夜久久久久久久久电影网 | 亚洲av不卡电影在线网址最新 | 国产精品一区二区三区在线蜜桃| 亚洲av无码成人专区片在线观看| 亚洲精品理论电影在线观看| 国产一区二区熟女精品免费| 中文字幕日韩三级片| 久久免费视频国产| 大红酸枝极品老料颜色| 国产精品私密保养| 六月丁香婷婷色狠狠久久| 国产成人福利av一区二区三区|