陸沫冰 李立鴻
摘要:遵循“名從主人”和“等效翻譯”兩個(gè)原則在對(duì)廣州沙灣古鎮(zhèn)對(duì)外語(yǔ)言服務(wù)現(xiàn)狀的調(diào)查中,發(fā)現(xiàn)其英語(yǔ)語(yǔ)言服務(wù)中存在雙語(yǔ)譯文的使用缺乏規(guī)范;沙灣古鎮(zhèn)本土特色文化詞匯翻譯出現(xiàn)誤譯;針對(duì)外籍游客的語(yǔ)言服務(wù)輔助不足或欠佳等問(wèn)題。對(duì)策是,規(guī)范景區(qū)雙語(yǔ)譯文的使用;恰當(dāng)翻譯景區(qū)特色文化詞匯;完善語(yǔ)音設(shè)備類基礎(chǔ)輔助媒介。
關(guān)鍵詞:語(yǔ)言服務(wù);景點(diǎn)翻譯;景區(qū)形象;文化詞匯
中圖分類號(hào):H315.9 ???文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):CN61-1487-(2020)02-0050-06
一、引言
語(yǔ)言服務(wù)是行為主體以語(yǔ)言文字為內(nèi)容或手段為他人或社會(huì)提供幫助的行為和活動(dòng)。(趙世舉,04)景點(diǎn)英語(yǔ)語(yǔ)言服務(wù)形象的穩(wěn)步發(fā)展有利于促進(jìn)廣州景區(qū)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,充實(shí)文化市場(chǎng),打造“廣州名片”,使得廣州的知名景點(diǎn)逐漸走向國(guó)際。2017年12月,有著“把握世界經(jīng)濟(jì)走向最清晰和最直接的窗口”之稱的《財(cái)富》全球經(jīng)濟(jì)論壇在“羊城”廣州成功舉辦。作為我國(guó)“一帶一路”倡議的重要對(duì)外樞紐之一,廣州憑借此次國(guó)際平臺(tái)再次打造了屬于她的名片,就如2010年廣州亞運(yùn)會(huì)展現(xiàn)于世人面前那樣,廣州用她千年的歷史沉淀、發(fā)達(dá)的空港海港地鐵等優(yōu)勢(shì)讓世界再次聽(tīng)到她的聲音。
沙灣古鎮(zhèn),位落于廣州市番禺區(qū),擁有超過(guò)800年的歷史,作為中國(guó)傳統(tǒng)文化名城、嶺南文化的代表,沙灣古鎮(zhèn)于2017年6月獲評(píng)國(guó)家4A級(jí)旅游景區(qū),并作為《財(cái)富》論壇配偶項(xiàng)目的八條參觀線路之一“古鎮(zhèn)文化體驗(yàn)游”,向眾多國(guó)外賓客、記者以及游客展現(xiàn)了廣州悠久的傳統(tǒng)歷史文化,而借著本次《財(cái)富》經(jīng)濟(jì)論壇,沙灣古鎮(zhèn)也成功地走向國(guó)際,吸引了越來(lái)越多的外國(guó)游客參觀游覽。但是,由于商業(yè)模式的影響,現(xiàn)今沙灣古鎮(zhèn)存在景點(diǎn)翻譯質(zhì)量不佳、設(shè)備參差不齊等景點(diǎn)英語(yǔ)語(yǔ)言服務(wù)質(zhì)量問(wèn)題。沙灣古鎮(zhèn)作為珠江三角洲嶺南文化的代表,發(fā)現(xiàn)其英語(yǔ)語(yǔ)言服務(wù)質(zhì)量問(wèn)題并提出建議對(duì)廣州其他傳統(tǒng)景區(qū)的發(fā)展具有啟發(fā)作用,同時(shí),不斷提高以沙灣古鎮(zhèn)為代表的景點(diǎn)英語(yǔ)語(yǔ)言服務(wù)質(zhì)量,對(duì)于廣州總體經(jīng)濟(jì)發(fā)展態(tài)勢(shì)具有良好的拉動(dòng)作用,有利于廣州優(yōu)化逐漸以服務(wù)業(yè)發(fā)展為主的經(jīng)濟(jì)發(fā)展模式。
本文擬從《財(cái)富》全球論壇配偶項(xiàng)目八條參觀線路之一“古鎮(zhèn)文化體驗(yàn)游”的代表——沙灣古鎮(zhèn)為調(diào)查對(duì)象,以“名從主人”“等效翻譯”兩個(gè)翻譯原則為理論框架,通過(guò)對(duì)沙灣古鎮(zhèn)景區(qū)中的展覽翻譯、導(dǎo)游團(tuán)隊(duì)服務(wù)質(zhì)量、景區(qū)內(nèi)語(yǔ)音導(dǎo)覽、導(dǎo)覽冊(cè)子等進(jìn)行調(diào)查,發(fā)現(xiàn)當(dāng)中存在的若干問(wèn)題,指出其不足之處,并為此提出有效的整改方案,旨在為促進(jìn)沙灣古鎮(zhèn)傳統(tǒng)文化的傳播,推動(dòng)沙灣古鎮(zhèn)的經(jīng)濟(jì)發(fā)展,進(jìn)一步講好廣州故事,提升廣東語(yǔ)言服務(wù)形象提供借鑒。
二、文獻(xiàn)綜述
高亞茹(2017,77)從建構(gòu)主義理論的視角出發(fā),認(rèn)為河南博物院對(duì)外語(yǔ)言服務(wù)的變化影響著河南國(guó)際形象,尤其是英語(yǔ)語(yǔ)言服務(wù)在介紹、傳播河南文化,建構(gòu)河南良好國(guó)際形象方面顯得格外重要。在該文獻(xiàn)中,作者闡述了以博物館為例的景點(diǎn)英語(yǔ)語(yǔ)言服務(wù)問(wèn)題,即翻譯文本和導(dǎo)服層面的問(wèn)題,并分析了個(gè)中原因,以此為依據(jù)提出針對(duì)翻譯文本和導(dǎo)服的相關(guān)建議。徐瑩(2014,08)從語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)學(xué)的視角,探析語(yǔ)言與經(jīng)濟(jì)發(fā)展的關(guān)系,認(rèn)為經(jīng)濟(jì)發(fā)展決定語(yǔ)言服務(wù)需求,語(yǔ)言服務(wù)則對(duì)經(jīng)濟(jì)具有反作用,二者關(guān)系甚密,優(yōu)秀的語(yǔ)言服務(wù)名片有利于促進(jìn)經(jīng)濟(jì)繁榮。賈文波(2004,03)從翻譯實(shí)踐角度出發(fā),對(duì)翻譯策略做出研究,認(rèn)為應(yīng)用翻譯中文本功能與翻譯策略之間確實(shí)存在著一種內(nèi)在聯(lián)系和規(guī)律性,翻譯策略的選擇在很大程度上與各自的文本功能有直接關(guān)系,這一點(diǎn)與文學(xué)翻譯不盡一致,因而應(yīng)用翻譯中以文本功能來(lái)確定翻譯策略切實(shí)可行。李強(qiáng)(2018,37-38)從文化翻譯觀的角度出發(fā),對(duì)中國(guó)特色文化詞匯翻譯進(jìn)行深入研究,并針對(duì)性地提出翻譯策略。陳靜穎與王麒銘(2018,121)以功能翻譯為理論基礎(chǔ),具體從商洛民俗文化詞匯翻譯入手,初步探討了民俗文化詞匯翻譯對(duì)于非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的國(guó)際化傳播具的作用。武川惠(2017,3)從高低文化語(yǔ)境理論入手,對(duì)廣東省特色建筑及藝術(shù)品文化詞匯的翻譯進(jìn)行研究,最終對(duì)地方特色文化詞匯的翻譯方法及策略進(jìn)行探究及總結(jié),為地方特色文化詞匯的翻譯研究提供參考。
王克非與王穎沖(2016,87)從文化翻譯觀視角探討中國(guó)特色文化詞匯的翻譯,指出中國(guó)特色文化詞匯的翻譯難點(diǎn)就在于“空缺”現(xiàn)象,并將中國(guó)特色文化詞匯的翻譯分為“完全空缺”和“不完全空缺”兩類,并提出相應(yīng)翻譯策略。王華銷與張蓉(2016,74)以浙江麗水為例,指出麗水民俗文化翻譯中存在的問(wèn)題,強(qiáng)調(diào)做好這項(xiàng)工作的重要性與必要性,同時(shí)提出加強(qiáng)和改進(jìn)民俗文化漢英翻譯工作的基本路徑和策略。阮芳(2016)對(duì)國(guó)內(nèi)外旅游翻譯及景點(diǎn)解說(shuō)翻譯研究進(jìn)行綜述,從多學(xué)科、多理論視角梳理和提煉旅游翻譯的理論與實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。通過(guò)借鑒國(guó)內(nèi)外經(jīng)驗(yàn),以福州鼓嶺為例,從順應(yīng)論的角度挖掘與分析旅游景點(diǎn)翻譯中的零翻譯順應(yīng)現(xiàn)象,解釋了順應(yīng)現(xiàn)象在旅游景點(diǎn)英譯中的相關(guān)應(yīng)用,從全新的視角來(lái)理解旅游景點(diǎn)英語(yǔ)翻譯的現(xiàn)象,總結(jié)了順應(yīng)現(xiàn)象在旅游景點(diǎn)英譯中的分類方法,重要性及意義,加深對(duì)旅游景點(diǎn)英譯的了解,在旅游景點(diǎn)英譯研究的領(lǐng)域開拓新視野。陸士明、周穎與方雪嬌(2015,119)建議譯者要不斷提高專業(yè)素養(yǎng),旅游部門要提高外語(yǔ)標(biāo)語(yǔ)規(guī)范意識(shí)和充分發(fā)揮媒體和公眾的力量等對(duì)策。楊華與張姣(2014,09)對(duì)遼寧省的主要旅游景點(diǎn)的不規(guī)范的英語(yǔ)注釋進(jìn)行了錯(cuò)誤解析,揭示了旅游景點(diǎn)英語(yǔ)存在拼寫、詞匯、語(yǔ)法等問(wèn)題,嚴(yán)重影響了實(shí)際的交際效果。王明月(2014,111)從遼寧省錦州市的旅游地位入手,對(duì)其旅游景點(diǎn)存在的不同問(wèn)題進(jìn)行深入研究,認(rèn)為景點(diǎn)資料翻譯都是在原文文本及文化翻譯目的譯者主體等共同因素下完成的。國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)沙灣古鎮(zhèn)英語(yǔ)語(yǔ)言服務(wù)研究非常罕見(jiàn)。
國(guó)內(nèi)外的學(xué)者的研究基本都從理論角度出發(fā),分析當(dāng)前英語(yǔ)語(yǔ)言服務(wù)存在的問(wèn)題與現(xiàn)狀,大部分學(xué)者研究主要集中于語(yǔ)言服務(wù)對(duì)于經(jīng)濟(jì)或者傳統(tǒng)文化的推動(dòng)和傳播。高亞茹,阮芳等部分學(xué)者則會(huì)從理論角度出發(fā)分析如何能更好地翻譯景區(qū)的講解詞貼合歷史但又符合現(xiàn)實(shí),這些研究對(duì)景區(qū)講解詞翻譯有一定借鑒作用。
三、理論框架
任何旅游景區(qū)的旅游文本翻譯都需要遵循一定的翻譯原則,其中掌握“名從主人”和“等效翻譯”兩個(gè)翻譯原則(袁淑敏,2016)可以幫助譯者保障翻譯質(zhì)量,幫助游客尤其是外籍人士較好理解該景點(diǎn)的文化?!懊麖闹魅恕痹瓌t是指景點(diǎn)名稱的翻譯應(yīng)當(dāng)遵從景點(diǎn)所屬的國(guó)家、民族習(xí)慣讀法來(lái)翻譯?!暗刃Хg”原則是指要求翻譯文本在信息傳達(dá)上實(shí)現(xiàn)“功能對(duì)等”,即譯文讀者能夠按原文讀者理解原文的方式理解譯文。
從心理學(xué)的角度講,信息的編、譯碼是由來(lái)自不同文化背景的人所進(jìn)行的交際就是跨文化交際。隨著“一帶一路”的深入建設(shè)與發(fā)展,沙灣古鎮(zhèn)近年來(lái)開始迎來(lái)越來(lái)越多外籍游客,而景區(qū)旅游文本的翻譯將極大程度上影響外籍游客對(duì)沙灣古鎮(zhèn)文化的了解。要順利實(shí)現(xiàn)景區(qū)的跨文化交際,景點(diǎn)旅游文本譯者必須站在跨文化交際的角度上對(duì)其進(jìn)行翻譯。要做到這一點(diǎn),譯者需要遵守“增強(qiáng)譯語(yǔ)的可接受性原則”和“符合譯語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣性原則”(董亞軍,2011)。在沙灣古鎮(zhèn)的樂(lè)器博物館中展示有大量特色樂(lè)器,這些樂(lè)器對(duì)于外籍游客而言是完全陌生的存在,因此對(duì)于樂(lè)器的英譯適合選擇直譯配以解釋翻譯的方式幫助外籍游客更好地了解樂(lè)器背后蘊(yùn)含的文化;中西文化差異使得外籍游客難以習(xí)慣中式旅游文本介紹和審美,為順利實(shí)現(xiàn)跨文化交際,沙灣古鎮(zhèn)景點(diǎn)文本尤其是景點(diǎn)介紹文本翻譯應(yīng)遵循英語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣,充分考慮英語(yǔ)語(yǔ)言文化心理,站在外籍游客角度,在不影響原文思想的前提下對(duì)譯文進(jìn)行靈活處理,盡量使譯文簡(jiǎn)潔明了生動(dòng)形象,更好促進(jìn)跨文化交際。
四、研究方法
(一)研究對(duì)象
研究對(duì)象涉及沙灣古鎮(zhèn)外籍游客、古鎮(zhèn)當(dāng)?shù)鼐用?、?dāng)?shù)厣碳?、景區(qū)工作人員及陪同翻譯譯者。
(二)研究工具
以訪談和實(shí)地走訪為主要的調(diào)查工具,研究者首先實(shí)地體驗(yàn)沙灣古鎮(zhèn)景區(qū)的英語(yǔ)語(yǔ)言服務(wù),對(duì)整體質(zhì)量進(jìn)行初步評(píng)估;此后研究者邀請(qǐng)外國(guó)留學(xué)生二次實(shí)地體驗(yàn)沙灣古鎮(zhèn)景區(qū)英語(yǔ)語(yǔ)言服務(wù),細(xì)心觀察并記錄服務(wù)過(guò)程中出現(xiàn)的問(wèn)題;二次實(shí)地體驗(yàn)過(guò)程中研究者對(duì)目標(biāo)人群進(jìn)行采訪,獲得采訪對(duì)象對(duì)沙灣古鎮(zhèn)景區(qū)英語(yǔ)語(yǔ)言服務(wù)的意見(jiàn)與建議。二次采訪結(jié)束后研究者根據(jù)已獲信息進(jìn)行分析,最后進(jìn)行總結(jié)。訪談內(nèi)容分為兩大部分:(1)對(duì)于沙灣古鎮(zhèn)景區(qū)內(nèi)介紹詞的理解與看法,是否覺(jué)得景區(qū)內(nèi)介紹詞表達(dá)完整,是否覺(jué)得是一個(gè)有效的方式向外籍游客很好地傳達(dá)我們優(yōu)秀的傳統(tǒng)歷史文化。(2)開放式的問(wèn)題,沙灣古鎮(zhèn)哪些方面的景點(diǎn)英語(yǔ)語(yǔ)言服務(wù)達(dá)標(biāo),哪些服務(wù)有待改善。實(shí)地走訪,記錄沙灣古鎮(zhèn)內(nèi)景點(diǎn)介紹詞,匯總并分析其優(yōu)劣之處。
五、沙灣古鎮(zhèn)景點(diǎn)英語(yǔ)語(yǔ)言服務(wù)現(xiàn)狀與問(wèn)題
(一)古鎮(zhèn)景區(qū)內(nèi)英語(yǔ)語(yǔ)言服務(wù)現(xiàn)狀
沙灣古鎮(zhèn)景區(qū)內(nèi)提供的英語(yǔ)語(yǔ)言服務(wù)有所欠缺,主要體現(xiàn)為古鎮(zhèn)景區(qū)內(nèi)的景點(diǎn)介紹詞,古鎮(zhèn)景區(qū)內(nèi)講解人員團(tuán)隊(duì)配備問(wèn)題等。本文研究者曾對(duì)古鎮(zhèn)景區(qū)內(nèi)譯員進(jìn)行訪問(wèn):“您認(rèn)為沙灣古鎮(zhèn)哪些方面的景點(diǎn)英語(yǔ)語(yǔ)言服務(wù)達(dá)標(biāo),哪些服務(wù)有待改善?”譯者答:“首先,沙灣古鎮(zhèn)配有大量英文景點(diǎn)簡(jiǎn)介,為外籍游客參觀帶來(lái)巨大便利,但是沙灣古鎮(zhèn)的英語(yǔ)景點(diǎn)簡(jiǎn)介覆蓋并不夠全面與完善,音樂(lè)館明顯缺失英文介紹詞的輔助;其次,沙灣古鎮(zhèn)當(dāng)?shù)貙?dǎo)游英語(yǔ)語(yǔ)言服務(wù)能力缺乏,對(duì)于沙灣古鎮(zhèn)的了解雖然比我深入許多,能夠很好地為外地游客詳細(xì)介紹景點(diǎn),但是對(duì)于外籍游客他們很明顯難以做到詳細(xì)準(zhǔn)確的介紹,因?yàn)槿狈τ⒄Z(yǔ)知識(shí),外籍游客想要深入了解當(dāng)?shù)匚幕匀恍枰~外聘請(qǐng)陪同翻譯。”
研究發(fā)現(xiàn),沙灣古鎮(zhèn)旅游區(qū)內(nèi)所提供的英語(yǔ)語(yǔ)言服務(wù)仍存在不足之處,如雙語(yǔ)譯文的規(guī)范性,本土特色文化詞匯的翻譯不當(dāng),對(duì)于提供的英語(yǔ)語(yǔ)言服務(wù)的輔助欠佳等。
1.景區(qū)雙語(yǔ)譯文的使用缺乏規(guī)范
沙灣古鎮(zhèn)景區(qū)內(nèi)不同景點(diǎn)、展覽點(diǎn)譯文的使用缺乏規(guī)范性,有的提供中英韓三語(yǔ)譯文,有的提供中英雙語(yǔ)譯文,有的則未提供譯文。例如著名的“三稔樹”(圖一)景點(diǎn)只有中文介紹詞,沒(méi)有任何譯文。三稔樹是沙灣古鎮(zhèn)當(dāng)?shù)靥赜袠淠?,其果?shí)的文化含義是家庭興旺、兒孫滿堂;此外,這株三稔樹是由三稔廳的主人,何高堯第四子、著名廣東音樂(lè)家何博眾親手栽培,三稔廳景點(diǎn)也因此得名。英語(yǔ)譯文的缺乏,使得在此景點(diǎn)參觀的外籍游客難以了解三稔樹背后的歷史淵源與文化含義,進(jìn)而阻礙文化的深入交流。
而其他介紹詞不僅有英譯文,部分景區(qū),如“生存之門”還有韓語(yǔ)小語(yǔ)種譯文。
據(jù)“等效翻譯”理論,翻譯文本在信息傳達(dá)上實(shí)現(xiàn)“功能對(duì)等”,譯文讀者將能夠按原文讀者理解原文的方式理解譯文,進(jìn)而深入了解原文背后所蘊(yùn)含的文化。沙灣古鎮(zhèn)內(nèi)各景點(diǎn)介紹詞的譯文使用缺乏規(guī)范,在一定程度上降低了外籍游客的參觀體驗(yàn)感,弱化了景點(diǎn)的對(duì)外吸引力。
作為“千年商都”,廣州市內(nèi)有大量外國(guó)人常年居住。2019年7月17日上午,廣州市公安局新聞辦公室對(duì)外通報(bào)稱,目前,廣州全市共有在住外國(guó)人約8.34萬(wàn)人,常?。ň幼“肽暌陨希┩鈬?guó)人5.5萬(wàn)人。其中,入住賓館酒店約2.3萬(wàn)人,居住在社區(qū)約6.04萬(wàn)人。前十位國(guó)家為韓國(guó)、日本、美國(guó)、印度、俄羅斯、加拿大、也門、馬來(lái)西亞、澳大利亞、泰國(guó)。從居住地看,外籍人員主要居住在天河2.0萬(wàn)人,越秀1.8萬(wàn)人,白云1.2萬(wàn)人,番禺1.1萬(wàn)人,荔灣、海珠各0.6萬(wàn)人。沙灣古鎮(zhèn)位于番禺區(qū),目標(biāo)游客以本地游客與外地游客為主,潛在游客是大量常住的外國(guó)人,尤其是韓國(guó)人、日本人和美國(guó)人。因而在申請(qǐng)4A景區(qū)時(shí),沙灣古鎮(zhèn)以英語(yǔ)為譯出語(yǔ),韓語(yǔ)為小語(yǔ)種。
但從已采集的部分景點(diǎn)介紹詞可知,以上三處地點(diǎn)分別出現(xiàn)了中英韓三語(yǔ)譯文、中英雙語(yǔ)譯文、無(wú)譯文三種譯文使用規(guī)范,表明景區(qū)內(nèi)的雙語(yǔ)譯文的使用欠缺規(guī)范性。
2.沙灣古鎮(zhèn)本土特色文化詞匯翻譯誤例
景區(qū)對(duì)部分涉及文化差異的詞匯多采取音譯或直譯,但缺乏的附加解釋或個(gè)別的詞匯錯(cuò)譯使部分文化詞匯難以被外籍游客正確理解。
(1)以“沙灣飄色”為例?!吧碁筹h色”是沙灣古鎮(zhèn)集材料、力學(xué)、音樂(lè)、造型、裝飾等工藝為一體的本土特色傳統(tǒng)民俗藝術(shù)活動(dòng)。飄色以色柜作為展示舞臺(tái),色柜上坐立著的人物造型稱為“屏”,凌空而起的稱為“飄”,二者由中間的色梗連接,形成一個(gè)有機(jī)整體,以此表現(xiàn)某個(gè)民間傳說(shuō)或戲曲故事片段(圖4)。
作為景區(qū)特色文化之一,飄色在英文版沙灣古鎮(zhèn)官網(wǎng)“Culture of Shawan”欄以音譯名“Shawan piaose”出現(xiàn),并配以諸多飄色故事及相關(guān)圖片供外籍游客了解。(http://www.shawanguzhen.com/en/)“piaose”屬于沙灣古鎮(zhèn)特色文化詞匯,但官網(wǎng)并沒(méi)有附上“piaose”本身基礎(chǔ)概念和文化概念的英文解釋,容易使外籍游客瀏覽后仍不知何為“piaose”,從而導(dǎo)致文化輸出受阻,不利于進(jìn)一步文化傳播
(2)“廣東音樂(lè)”的誤譯?!皬V東音樂(lè)”是沙灣古鎮(zhèn)特色文化,但在英文版沙灣古鎮(zhèn)官網(wǎng)“Culture of Shawan”欄中的英譯文“Ganton Music”出現(xiàn)誤譯。
“廣東”一詞在牛津詞典、新漢英詞典等權(quán)威詞典中主要有三種表達(dá),分別為“Guangdong”、“Kwangtung”、“Canton”,沒(méi)有任何權(quán)威詞典中出現(xiàn)過(guò)“Ganton”的表達(dá)。沙灣古鎮(zhèn)英文版官網(wǎng)中“Ganton music”的誤譯表達(dá)(http://www.shawanguzhen.com/en/)。給外籍游客傳達(dá)了錯(cuò)誤信息,為游客正確了解“廣東音樂(lè)”帶來(lái)迷惑與困擾。
(3)以“鑊耳屋”為例。鑊耳屋是沙灣古鎮(zhèn)景區(qū)內(nèi)較為突出的傳統(tǒng)建筑(圖5),景區(qū)將“鑊耳屋”內(nèi)的“鑊耳墻”直譯為:Wok Ear Wall,此景點(diǎn)名稱的翻譯符合“名從主人”的翻譯原則,通過(guò)遵從廣東人名的讀法進(jìn)行翻譯,“鑊耳墻”與Wok Ear Wall的讀音類似,使廣東人民一目了然。
但類似Wok Ear Wall的直譯結(jié)果,在Google、有道、愛(ài)詞霸等翻譯器中不加修整直接出現(xiàn),其英譯文含義“炒鍋耳墻”、“炒鍋耳壁”,則容易令外籍游客對(duì)翻譯及景點(diǎn)產(chǎn)生疑惑與誤解。
3.景區(qū)針對(duì)外籍游客的輔助不足或欠佳
沙灣古鎮(zhèn)雖然為外籍游客提供了英語(yǔ)介紹譯文,但在其他輔助媒介上依舊存在不足甚至欠佳,具體體現(xiàn)在:
(1)沙灣古鎮(zhèn)景區(qū)內(nèi)無(wú)全面配備語(yǔ)音導(dǎo)覽設(shè)備。語(yǔ)音導(dǎo)覽設(shè)備屬于景區(qū)基本設(shè)施,全面配備并使其便捷化、大眾化使用有利于該景區(qū)傳播和弘揚(yáng)當(dāng)?shù)靥厣幕?,也有利于官方或相關(guān)機(jī)構(gòu)收集統(tǒng)計(jì)各類有效數(shù)據(jù),為使用單位提供積極作用。但沙灣古鎮(zhèn)內(nèi)僅有部分景點(diǎn)配備相關(guān)設(shè)施,且僅提供普通話與粵語(yǔ)服務(wù),對(duì)外籍游客理解當(dāng)?shù)匚幕瘞?lái)困擾。
例如沙灣古鎮(zhèn)景點(diǎn)留耕堂。留耕堂門口設(shè)置有一處語(yǔ)音導(dǎo)覽二維碼牌(圖6),游客用手機(jī)掃描二維碼,瀏覽完語(yǔ)音講解操作方法(https://mp.weixin.qq.com/s/avDjlncWKNUV9HdhGrc2mw)后即可聽(tīng)到相關(guān)語(yǔ)音講解。由于缺乏英語(yǔ)或韓語(yǔ)語(yǔ)音講解,外籍游客難以通過(guò)語(yǔ)音講解了解該景點(diǎn),參觀體驗(yàn)感有所降低。
(2)沙灣古鎮(zhèn)為外籍游客提供了中英雙語(yǔ)景區(qū)導(dǎo)覽圖(圖7),但譯文使用規(guī)范性的缺乏使地圖指標(biāo)、景區(qū)內(nèi)相關(guān)英文指示牌(圖8)與相應(yīng)景點(diǎn)信息對(duì)應(yīng)不全,為外籍游客帶來(lái)一定困擾,只能通過(guò)不斷詢問(wèn)他人以尋得和確認(rèn)目的點(diǎn)。例如著名宗教景點(diǎn)“玉虛宮”(圖9)。
玉虛宮是留耕堂建筑群之一,與留耕堂僅一墻之隔。玉虛宮是當(dāng)?shù)鼐用窆┓畋钡鄣纳駨R,建于明代,常年香火不息。外籍游客可在中英雙語(yǔ)景區(qū)導(dǎo)覽圖和路標(biāo)指示牌中找到玉虛宮的相對(duì)位置,但實(shí)際地點(diǎn)沒(méi)有提供任何外語(yǔ)景點(diǎn)指示牌,容易給外籍游客帶來(lái)困惑,降低參觀體驗(yàn)感,弱化文化交流意愿。
(二)對(duì)策
1.規(guī)范景區(qū)雙語(yǔ)譯文的使用
規(guī)范景區(qū)內(nèi)譯文的使用,能為外籍游客有效減少不必要的旅游困擾,大大優(yōu)化外籍游客體驗(yàn)感,有助于外籍游客順利深入了解景區(qū)文化,促進(jìn)文化交流與傳播。沙灣古鎮(zhèn)可以選定最常用的一至兩種外語(yǔ)作為景區(qū)統(tǒng)一使用譯文,一致展現(xiàn)于景區(qū)內(nèi)各個(gè)景點(diǎn),既能為外籍游客提供便利,也能促進(jìn)景區(qū)特色文化的傳播與弘揚(yáng)。
2.恰當(dāng)翻譯景區(qū)特色文化詞匯
當(dāng)今,世界各地的人們?cè)絹?lái)越趨向于走出自己的文化區(qū)域,主動(dòng)了解其他區(qū)域的文化,經(jīng)濟(jì)全球化的迅速發(fā)展不斷加快這一進(jìn)程,使不同文化區(qū)域的人們?cè)絹?lái)越重視文化詞匯的準(zhǔn)確輸出與接收。不同的文化詞匯包含不同的文化色彩,準(zhǔn)確而恰當(dāng)?shù)剌敵鲇欣谂c其他文化深入交流并促進(jìn)傳播,帶來(lái)新的文化融合與發(fā)展;不恰當(dāng)?shù)奈幕~匯輸出則容易引發(fā)與不同文化的爭(zhēng)端,帶去負(fù)面的傳播效果,不利于文化的交流。中國(guó)國(guó)際地位的不斷提升與綜合國(guó)力的不斷增強(qiáng),使越來(lái)越多外國(guó)友人關(guān)注并嘗試?yán)斫庵袊?guó)文化,準(zhǔn)確且恰當(dāng)?shù)奈幕~匯輸出有助于順利推進(jìn)這一進(jìn)程。沙灣古鎮(zhèn)特色文化亦是如此。沙灣古鎮(zhèn)內(nèi)存有諸多嶺南獨(dú)有文化,準(zhǔn)確恰當(dāng)輸出這些文化詞匯與內(nèi)涵有利于外籍游客順利且正確理解當(dāng)?shù)靥厣幕?,并促進(jìn)嶺南特色文化在世界范圍內(nèi)的正面?zhèn)鞑ヅc弘揚(yáng),帶來(lái)新的文化融合與發(fā)展。
3.完善語(yǔ)音設(shè)備類基礎(chǔ)輔助媒介
隨著國(guó)內(nèi)各景點(diǎn)基本設(shè)施的不斷完善以及游客需求的增加,語(yǔ)音導(dǎo)覽類經(jīng)典基本設(shè)施的使用越來(lái)越頻繁,國(guó)內(nèi)外先后涌現(xiàn)了不少專門從事該領(lǐng)域生產(chǎn)研究的廠商,進(jìn)一步提高設(shè)備技術(shù),不斷提高使用者所體驗(yàn)到的語(yǔ)言服務(wù)水平。沙灣古鎮(zhèn)可在完善語(yǔ)音導(dǎo)覽類基礎(chǔ)設(shè)施的基礎(chǔ)上搭配雙語(yǔ)導(dǎo)游,為外籍游客提供友好的景區(qū)英語(yǔ)語(yǔ)言服務(wù),提升外籍游客體感滿意度,吸引更多外籍游客慕名參觀。
六、結(jié)論
我國(guó)對(duì)外開放、“一帶一路”政策的逐步實(shí)施與深入,不僅促使我國(guó)各景區(qū)海外游客流量逐年增加,還促使海外游客對(duì)景區(qū)游玩質(zhì)量的要求不斷提高,使得提供高質(zhì)量的旅游景點(diǎn)英語(yǔ)語(yǔ)言服務(wù)越來(lái)越重要。本研究從對(duì)沙灣古鎮(zhèn)的考察調(diào)研入手,以沙灣古鎮(zhèn)對(duì)外語(yǔ)言服務(wù)形象的情況為例,發(fā)現(xiàn)其英語(yǔ)語(yǔ)言服務(wù)形象中存在的若干問(wèn)題并針對(duì)這些問(wèn)題進(jìn)行分析并提出相應(yīng)意見(jiàn)與建議,希望對(duì)沙灣古鎮(zhèn)景區(qū)旅游經(jīng)濟(jì)發(fā)展有一定借鑒意義。
參考文獻(xiàn):
[1]高亞茹.提升河南博物院對(duì)外語(yǔ)言服務(wù)能力??促進(jìn)河南良好國(guó)際形象建構(gòu)[J].現(xiàn)代交際,2017(5).
[2]徐瑩.語(yǔ)言服務(wù)與服務(wù)語(yǔ)言——語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)視角下的語(yǔ)言應(yīng)用研究[J].青年與社會(huì),2014(8).
[3]賈文波.文本功能對(duì)應(yīng)用翻譯的策略主導(dǎo)[J].中南大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2004(3).
[4]丁嘉莉.中國(guó)旅游景區(qū)的英語(yǔ)標(biāo)識(shí)語(yǔ)研究——以跨文化交際為視角[J].山西青年,2017.
[5]李強(qiáng).基于文化翻譯觀的中國(guó)特色文化詞匯翻譯策略研究[J].中國(guó)報(bào)業(yè),2018(12).
[6]陳靜穎,王麒銘.民俗文化詞匯功能翻譯策略研究[J].沈陽(yáng)農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2018(1).
[7]喬現(xiàn)榮,夏發(fā)玲.翻譯三理論在大明宮遺址公園人文景觀名稱翻譯中的適用性分析[J].陜西科技大學(xué)懷化學(xué)院學(xué)報(bào),2018(3).
[8]王克非,王穎沖.論中國(guó)特色文化詞匯的翻譯[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2016(6).
[9]王華銷,張蓉.旅游外宣視角下的民俗文化詞匯漢英翻譯研究——以浙江麗水為例[J].文教資料,2016(27).
[10]阮芳.順應(yīng)論視角下福州鼓嶺旅游景點(diǎn)解說(shuō)英譯研究[D].福建師范大學(xué),2016.
[11]陸士明,周穎,方雪嬌.湖州旅游景點(diǎn)英語(yǔ)標(biāo)示翻譯不規(guī)范現(xiàn)狀調(diào)查與對(duì)策[J].天津中德職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2015(6).
[12]楊華,張姣.旅游景點(diǎn)英語(yǔ)注釋現(xiàn)狀與規(guī)范——以遼寧景區(qū)景點(diǎn)為例[J].現(xiàn)代交際,2014(9).
[13]王明月.錦州旅游景點(diǎn)英語(yǔ)翻譯調(diào)查研究[J].電影評(píng)介,2014(10).
[14]袁淑敏.旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究[J].美與時(shí)代(城市版),2016(8).
[15]李慎柱.“全名譯音+通名譯意”:旅游景點(diǎn)翻譯策略創(chuàng)新研究[J].吉林廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2014(12).
[16]趙世舉.從服務(wù)內(nèi)容看語(yǔ)言服務(wù)的界定和類型[J].北華大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2013(3).
作者簡(jiǎn)介:陸沫冰(1998—),女,漢族,廣東潮州人,單位為廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)南國(guó)商學(xué)院,研究方向?yàn)橛⒄Z(yǔ)翻譯。
李立鴻(1997—),女,漢族,廣東揭陽(yáng)人,單位為廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)南國(guó)商學(xué)院,研究方向?yàn)閲?guó)際商務(wù)交際。
(責(zé)任編輯:御夫)
基金項(xiàng)目:廣東省國(guó)家級(jí)大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓(xùn)練項(xiàng)目課題名稱:景點(diǎn)英語(yǔ)語(yǔ)言服務(wù)形象與創(chuàng)新研究課題(編號(hào):201812620004)