亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        漢語典籍民族翻譯的文化過濾效應(yīng)

        2020-04-22 00:37:17周敏惠張媛
        西部學(xué)刊 2020年2期
        關(guān)鍵詞:蒙語熟語原語

        周敏惠 張媛

        摘要:文化過濾是跨文化文學(xué)交流、對話中,由于接受主體不同的文化傳統(tǒng)、社會歷史背景、審美習(xí)慣等原因而造成接受者有意無意地對交流信息選擇、變形、偽裝、滲透、創(chuàng)新等作用,從而造成源交流信息在內(nèi)容、形式發(fā)生變異,文化過濾具有明確的方向性與功利性特征。以《紅樓夢》蒙譯本的熟語翻譯為例,就存在語言過濾、意象替換、改寫原文等過濾效應(yīng),造成一定的“文化誤讀”。要把好文化過濾的“度”,最大限度降低文化過濾的負面效應(yīng)。

        關(guān)鍵詞:典籍翻譯;民族翻譯;文化過濾;紅樓夢;熟語

        中圖分類號:H315.9 ???文獻標識碼:A文章編號:CN61-1487-(2020)02-0147-04

        引言

        “我國的民族文學(xué)翻譯歷史源遠流長,直到近代以來人們的目光才轉(zhuǎn)向民族文學(xué)翻譯問題的理論探索。我國民族文學(xué)研究先驅(qū)之一:滿族作家老舍1956年在中國作家協(xié)會第二屆代表大會上做了《關(guān)于兄弟民族文學(xué)工作的報告》,他立足于中國民族文學(xué)內(nèi)部交流提出:翻譯可分為三類:各民族翻譯漢族文學(xué),漢譯各民族文學(xué)和各民族互相翻譯。”[1]民族翻譯是一種跨文化的語際轉(zhuǎn)換。只有各民族文學(xué)作品互譯,才能達到不同民族文學(xué)交流的目的。在具體的民族翻譯實踐過程中,翻譯又是一件帶有主觀性的活動,即:“不同文字語言或符號語言通過人腦思維或人工智能進行標準化的等價交換行為”。[2]在此過程中,譯者的翻譯行為會受到源于譯者本身的文化背景差異的影響,例如:地理環(huán)境、歷史文化、思維方式、宗教信仰、價值觀念以及風(fēng)俗習(xí)慣等諸多差異,最終會在民族翻譯的文學(xué)作品中呈現(xiàn)出“文化過濾”的現(xiàn)象。本文欲以《紅樓夢》蒙譯本的熟語蒙譯為實例,研究民族翻譯中的“文化過濾”。

        一、“文化過濾”的定義

        “比較文學(xué)學(xué)將翻譯視為媒介學(xué)的研究內(nèi)容。然而,翻譯比一般的媒介要復(fù)雜得多,它不像媒介者那么客觀中立,一種文學(xué)事實經(jīng)過跨語際旅行之后,往往面目全非,表現(xiàn)出不同的風(fēng)貌,變異現(xiàn)象如影隨形地滲透在文學(xué)譯介實踐中。”[3]而文化過濾便是文學(xué)變異學(xué)中的一種變異現(xiàn)象。

        20世紀60年代中后期,接受美學(xué)顛覆了傳統(tǒng)文學(xué)的觀念,關(guān)注點從“原語信息發(fā)送者”到“信息接受者”的轉(zhuǎn)變,這才確立了讀者在文學(xué)交流活動中的主體地位,肯定接受者在文學(xué)交流活動中的主體性、選擇性和創(chuàng)造性。韋斯坦因指出:“大多數(shù)情況下,影響都不是直接的借入或借出,逐字逐句模仿的例子可以說是少之又少,絕大多數(shù)影響在某種程度上都表現(xiàn)為創(chuàng)造性的轉(zhuǎn)變,而這種‘創(chuàng)造性轉(zhuǎn)變乃至‘創(chuàng)造性叛逆指的是接受者必須根據(jù)自身的文化背景和時代精神的要求,對外來因素進行重新改寫與重讀和利用”。[4]29德國接受美學(xué)堯斯在《接受美學(xué)與文化交流》指出:“一個文學(xué)的傳統(tǒng)必然是在適應(yīng)和拒絕、保守和更新這些對立態(tài)度的矛盾過程中形成的”。[5]205近幾年來,中國比較文學(xué)學(xué)也對文化過濾進行了研究。張輝認為:“文化過濾是‘根據(jù)自身文化積淀和文化傳統(tǒng)對外來文化進行有意識的選擇、分析、借鑒與重組”。楊乃喬教授認為“文化過濾是一種文化依據(jù)自身的價值標準對另一種文化進行的選擇性解釋等類似觀點”[6]132。

        在《比較文學(xué)學(xué)》該著中,樂黛云教授和曹順慶先生在全面系統(tǒng)綜述了文化過濾的理論的發(fā)展基礎(chǔ)上,更全面定義了“文化過濾”,即:“文化過濾是跨文化文學(xué)交流、對話中,由于接受主體不同的文化傳統(tǒng)、社會歷史背景、審美習(xí)慣等原因而造成接受者有意無意地對交流信息選擇、變形、偽裝、滲透、創(chuàng)新等作用,從而造成源交流信息在內(nèi)容、形式發(fā)生變異,文化過濾具有明確的方向性與功利性特征。”[3]中國部分少數(shù)民族擁有自己獨立的語言文字和鮮明的少數(shù)民族文化,因此在跨異質(zhì)的民族翻譯過程中,文化的差異性越大,文化過濾程度就越高。

        二、《紅樓夢》熟語蒙譯中的“文化過濾”

        《紅樓夢》是中國古典小說的巔峰之作,被譽為18世紀中國封建社會的“百科全書”,其中包含了大量熟語。熟語是不同文化背景長期生活中反復(fù)加工錘煉而成的語言精華,帶有鮮明的民族特色,包含更大的信息量,而其文化負載量也越多。通過《紅樓夢》人物對話說出的熟語,語境生動鮮明,不僅增強了文章的可讀性,還有利于突出書中塑造的人物性格。若將原版《紅樓夢》中的熟語與蒙譯本《紅樓夢》中的蒙譯熟語進行對比,可以看出不同文化背景下的思維差異,從而見證不同語言文化的交流互通。

        《紅樓夢》國內(nèi)少數(shù)民族文字譯本達十余種,其中蒙古文本的《紅樓夢》是最早的少數(shù)民族語譯本。[7]清代開始,蒙古族開始將漢語文學(xué)作品譯為蒙文。最早的記錄是哈斯寶的《新譯紅樓夢》,他不僅用蒙語把《紅樓夢》原著從120回節(jié)譯為40回,而且還對其內(nèi)容進行了精彩點評,為蒙漢文學(xué)交流留下了寶貴資料;繼哈斯寶之后是尹湛納希、古拉蘭薩和貢納楚克兄弟對《紅樓夢》的文本閱讀以及創(chuàng)作模仿[8]。到了晚清時期,內(nèi)蒙古阿拉善地區(qū)流傳的手抄本,此即蒙古王府本《石頭記》[9]。以上關(guān)于《紅樓夢》在蒙語地區(qū)的文學(xué)翻譯與創(chuàng)作發(fā)展開創(chuàng)了《紅樓夢》蒙譯的先河。上述版本一方面年代久遠、資料珍貴,另一方面,受眾不廣,難以找到一手資料。解放后也有學(xué)者進行《紅樓夢》蒙譯,但均未能出版。20世紀70年代后,這部著作的蒙譯工作有了新的發(fā)展,賽音巴雅爾、欽達木尼譯等把120回的《紅樓夢》分譯成六冊于1967至1978年間出版。

        筆者通過廣泛收集賽音巴雅爾、欽達木尼譯的《紅樓夢》蒙譯本中的熟語發(fā)現(xiàn),譯者盡可能在兩種文化中找出文化的對等,具有較強的主體性,符合蒙古族受眾者的審美,語言簡潔精煉,通過《紅樓夢》熟語漢語蒙語翻譯的對比,既可以探討漢蒙互譯的精彩之處,也可以探討蒙漢翻譯存在的問題并指出原因。

        (一)語言過濾

        (1)原語:未語先笑

        蒙譯:?.? ?.?.?.? ?.? ?.?.?? ?.?.?.?

        漢譯:話?說?助詞?前?笑

        (2)原語:“自古道‘女子無才便是德,總以貞靜為主,女工還是第二件。”(《紅樓夢》第64回)

        蒙譯:?.?.??.?.? ?.?.? ?.?.??.?.?.? ?.?.? ?.?.? ?.?.?

        漢譯:女?人?知識?無?就?便?德?是

        (3)原語:“咱們‘胳膊折了往袖子里藏!”眾小廝聽他說出這些沒有天日的話來。(《紅樓夢》第7回)

        蒙譯:?.?.??.?.?.?.?.??.?.?. ?.?.????.?

        漢譯:胳膊?破了?衣袖?里?在

        通過上述三個例子,我們發(fā)現(xiàn)漢語譯為蒙語,首先是語言體系本身的轉(zhuǎn)換。漢語是漢藏語系,蒙語屬于粘著語系,沒有字的單位。漢語和蒙語語法差異巨大,主要差異體現(xiàn)在動詞和賓語的位置。漢語的語法一般是:主+謂+賓;而蒙語的語法通常是主語+賓語+謂語,賓語通常置于動詞之前。

        (二)意象替換

        原語:“咱們家沒人,俗語說的,‘夯雀兒先飛,省的臨時丟三落四的不齊全,令人笑話?!保ā都t樓夢》第67回)

        蒙譯:“?.?. ??.?.?.??.?.?.?. ?.?.?.?.?”

        漢譯:馬?瘦了?提前?走

        這句熟語的意思是“因為馬不是很強壯,因此得比別人先啟程”。原文的“雀”意象被替換成“馬”。這是因為馬文化是蒙古族文化之魂,蒙古族熱愛馬并且歌頌馬。由于蒙古族是典型的游牧民族,在貫穿于日常生活的畜牧、狩獵、戰(zhàn)爭、節(jié)慶、遷徙等活動中,馬擁有不可替代的物質(zhì)地位與主人生死不棄。譯者在翻譯熟語時,無法直譯時,就采用意譯翻譯方法或歸化的翻譯策略,選用蒙古族熟悉的意象來替代原語的意象,如:馬、五畜等蒙古族特有的意象,更符合蒙語者思維,符合譯入語文化,使譯作讀起來不僅僅是死板的翻譯作品,更像是帶有民族特色的二次創(chuàng)作。

        (三)改寫原文

        (1)原語:王夫人叫賈環(huán)抄《金剛咒》,賈環(huán)便來到王夫人炕上坐著,令人點了蠟燭,拿腔做勢地抄寫。丫鬟彩霞叫他安分抄寫,賈環(huán)則咬定彩霞與寶玉好,對他不好。彩霞則大罵他狗咬呂洞賓——不識好人心。(《紅樓夢》第25回)

        蒙譯:?.?. ?.?.??.?.?. ?.?.?.?. ?.?. ?.?.??.?.?. .?.?..?.?.??.?.?

        (2)原語:尤三姐站在炕上,指賈璉笑道:“你不用和我花馬吊嘴的,清水下雜面,你吃我看見。

        蒙譯:?.?.?.?.?.??.?. ?.?. ?.??.?.?.?. ?.?.?. ?.?. ?.?.

        第(1)句,這一句話譯者譯為蒙語的意思是:狗咬自己的主人,不懂感恩。第(2)句,譯為蒙語其意思是:不管你怎么躲藏,我都能看見?!皡味促e”是典型的漢族文化,對于那些蒙古族陌生的意象,又在蒙族文化中找不到表達同樣意思的意向,譯者采用改寫的方法來進行文化過濾。譯文讀起來同樣簡明、忠實、通達并且生動形象,容易理解。

        (3)原語:“妾癡情待君五年,不期君果‘冷心冷面,妾以死報此癡情。”(《紅樓夢》第66回)

        蒙譯:?.?.?. ?.? ??.?. ?. ?.?.??. ?. ?.?. ?.?.?.??.?.??.?. ?.?.?.?. ?.?.?

        蒙古族文學(xué)歷史悠久,有民間口頭文學(xué)、民間故事、史詩、神話傳說、故事、詩歌、諺語、寓言等多種形式,在翻譯過程中,譯者也會采用上述這些形式對漢語內(nèi)容進行文化的改寫。這句話譯為蒙語時,譯者采用蒙古族民歌《?.?.?. ??.??.?.?.? ??.??.?.??》對這句話進行改寫,民歌中有這樣一句歌詞?.?.?. .?. ?.?.?.??.??.?.?.?. ??. ?.?.? ?.?. ?.?.?.?. ??.?.?.?.??. ?.?.??. ?. ?.?. ?.?.?. ??. ?.?. ?.?.?.?. ?.??.? ?.? ?.?. ??. ?. ?.?.?.??. . ?.這句話的蒙語意思類似席慕容的《一棵開花的樹》中:苦苦等待心上人,而心上人最終無視地走過,凋零的不是花瓣,而是凋零的心的憂傷心情。于是譯者便借用其中一句歌詞表達了同樣的情感,這樣的改寫很歸化,符合譯入語文化。

        (四)《紅樓夢》熟語蒙譯中的“文化誤讀”

        “文化誤讀是‘文化在傳播和接受過程中會因文化過濾的原因而造成發(fā)送者文化的損耗和接受者文化的滲透,這樣也就會因發(fā)送者文化與接受者文化的差異而造成影響誤差,這就形成了誤讀?!盵3]以下是賽音巴雅爾、欽達木尼譯的《紅樓夢》蒙譯本中“文化誤讀”的例子:

        (1)原語:“這個娼婦專管是個‘九國販駱駝的,聽了這話,他有個不奉承去的!”(《紅樓夢》第46回)

        蒙譯:?.?.??.??.?. ?.?.?.?.??.??.?.?.?

        (2)原語:“有云:‘偏你又怕他不在行了。誰都是在行的?孩子們這么大了,沒吃過豬肉,也見過豬跑?!保ā都t樓夢》的第16回)

        蒙譯:?.?.??.?.?.?.?.?. ?.?.?.???.?.??.?.?.?.?. ?.?.?.?

        第(1)句“九國販駱駝”在《紅樓夢》中的語境是:鴛鴦對她嫂子的吵罵,諷刺她販賣人口,謀求不正當利益。而這里的蒙語意思是指做三天兩頭的壞事,沒有體現(xiàn)出喜歡多事,謀求不正當利益的意思。這樣的翻譯放在《紅樓夢》這里的語境中,不是特別準確貼切。第(2)句,蒙語的意思是:人出名了有危險,豬胖了有危險。而漢語的意思是指有些事情,雖然我們沒有親身經(jīng)歷過,但是我們至少聽說過,對這些東西比較了解。就好比如豬肉你沒吃過,至少豬見過。顯然,翻譯存在文化誤讀的問題。這是由于譯者在翻譯過程中,用自己本民族文化中意思相近的典故、歇后語等來切換原語,但其“聯(lián)想意義”不同,存在差異,這樣就導(dǎo)致了原文意思的歪曲,同時也滲透了譯入語文化。

        三、“文化過濾”下的漢語典籍民族翻譯模式探討

        通過第二部分具體的《紅樓夢》蒙譯本中的熟語實例分析,顯然漢語典籍在翻譯成少數(shù)民族語言時,少數(shù)民族翻譯家在進行民族翻譯的過程中普遍會對原著進行有意識的信息選擇、改造、滲透等。葉維廉教授在《東西比較文學(xué)中“模子”的應(yīng)用》指出:“要尋求‘共相,我們必須放棄死守一個‘模子的固執(zhí)。我們必須要從兩個‘模子同時進行,而且必須尋根探固,必須從其本身的文化立場去看,然后加以對比,始可得兩者的面貌?!盵10]那么在兩種文化進行文化過濾時,又如何把握文化過濾的“度”?最大限度降低文化過濾的負面效應(yīng)?

        譯者是翻譯的中心環(huán)節(jié),從語言層面來說,我國部分少數(shù)民族有自己本族的語言,而語言障礙是民族翻譯的最大屏障。隨著漢化,很多少數(shù)民族的語言和傳統(tǒng)文化正在邊緣化,本族語言只是作為一種方言來對待,以蒙古族為例,部分蒙古族會說蒙語但不識蒙文;部分僅僅能聽懂;還有部分蒙古族既不會說也不識蒙語;精通蒙語聽說讀寫譯以及深諳傳統(tǒng)文化的高素質(zhì)蒙族人才還比較少。這也成為閱讀蒙語文學(xué)作品的障礙,進而也是導(dǎo)致蒙古族民族翻譯事業(yè)發(fā)展滯后的重要原因。

        從文化角度來說,少數(shù)民族文學(xué)的認知背景是少數(shù)民族社會。譯者的翻譯行為受到少數(shù)民族社會文化的刺激和影響,譬如:地理環(huán)境、歷史文化、思維方式、宗教信仰、價值觀念以及風(fēng)俗習(xí)慣等。以中國的蒙古族為例來說,蒙古族發(fā)源于平均海拔1580米的蒙古高原,世居草原,以畜牧為生計,是典型的游牧民族,其獨特的地緣位置、生活方式、風(fēng)俗習(xí)慣、民族歷史和宗教信仰,孕育了草原人民粗獷、堅韌、純樸和積極向上的民族性格。蒙古族有著自己獨特鮮明的少數(shù)民族文化,例如:飲食文化、圖騰文化、祭祀文化、建筑文化等。在民族翻譯時,少數(shù)民族譯者在文化過濾時,就會有意識的去找漢語和蒙語中意思對應(yīng)的意象文化現(xiàn)象。

        “謝天振教授在其《譯介學(xué)》一書中指出了文化差異必然導(dǎo)致翻譯中的文化意象誤讀,同時指出了跨文化翻譯中誤解和誤譯不可避免?!盵11]要想把握文化過濾的“度”,最大限度降低文化過濾的負面效應(yīng),筆者認為,民族翻譯的譯者最好是地道的少數(shù)民族高素質(zhì)譯者,精通本族語言以及漢語的聽說讀寫譯;并且資深了解本族與漢族文化且接受過高等教育,具有扎實的文學(xué)功底。這樣似乎是理想狀態(tài),筆者在結(jié)語部分,對于提出的“高素質(zhì)的民族翻譯譯者”具體培養(yǎng)給出了個人建議。

        四、結(jié)語

        民族翻譯有利于促進各民族本族文化的發(fā)展與更新,有助于“在文化多元共存的基礎(chǔ)上,形成多種文化的互看、互識、互補、互利的格局”。民族翻譯事業(yè)的發(fā)展主要還靠從事民族翻譯的工作者,針對培養(yǎng)從事民族翻譯工作的高素質(zhì)譯者,筆者提出以下建議:一、少數(shù)民族地區(qū)應(yīng)該充分利用本地區(qū)的民族語言文化優(yōu)勢,在高校專門設(shè)置相應(yīng)的民族語言的本科專業(yè),培養(yǎng)出具有良好聽說讀寫譯扎實基礎(chǔ)的本科生,這樣,也為對少數(shù)民族語言文化感興趣的漢族提供了學(xué)習(xí)語言的機會,也為其從事民族翻譯行業(yè)提供了可能,同時這樣也有利于保護本民族的語言文化。二、在少數(shù)民族區(qū)域依托地域和高校優(yōu)勢,設(shè)置少數(shù)民族語言的MTI專業(yè),課程中突出有關(guān)少數(shù)民族政治、經(jīng)濟、文化、社會等方面的培養(yǎng)內(nèi)容,培養(yǎng)出能滿足跨語言民族事務(wù)口筆譯者,熟悉語言背后的少數(shù)民族思維與文化內(nèi)涵,從而提高民族翻譯的質(zhì)量,保護和繁榮少數(shù)民族文化。

        參考文獻:

        [1]王治國.口傳史詩《格薩爾》對外傳播的翻譯中介模式探析[J].貴州民族大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2015(3).

        [2]劉軍平.西方翻譯理論通史[M].武漢大學(xué)出版社,2003.

        [3]曹順慶.比較文學(xué)學(xué)[M].四川大學(xué)出版社,2005.

        [4]韋斯坦因.比較文學(xué)與文學(xué)理論[M].遼寧人民出版社,1987.

        [5]漢堯斯.接受美學(xué)與文學(xué)交流[M].四川文藝出版社,1989.

        [6]楊乃喬.比較文學(xué)概論[M].北京大學(xué)出版社,2002.

        [7]楊德明,景萍.維譯本《紅樓夢》翻譯研究文獻綜述[J].民族翻譯,2016(1).

        [8]唐吉思.論清代漢文作品的蒙譯[J].民族翻譯,2011(4).

        [9]莎日娜.紅樓隔“語”相望冷——蒙語地區(qū)《紅樓夢》傳播個案探析[J].紅樓夢學(xué)刊,2015(6).

        [10]葉維廉.東西比較文學(xué)中“模子”的應(yīng)用[M].北京大學(xué)出版社,1987.

        [11]謝天振.譯介學(xué)[M].上海外語教育出版社,1999.

        作者簡介:周敏惠(1994—),女,漢族,河北保定人,單位為內(nèi)蒙古工業(yè)大學(xué)。

        張媛(1983—),女,蒙古族,內(nèi)蒙古呼和浩特人,博士,內(nèi)蒙古工業(yè)大學(xué)副教授,研究方向為民族典籍翻譯、中西翻譯理論、蒙古族古典文學(xué)翻譯。

        (責(zé)任編輯:御夫)

        猜你喜歡
        蒙語熟語原語
        測試原語:存儲器故障最小檢測序列的統(tǒng)一特征
        《御制滿株蒙古漢字三合切音清文鑒》與《蒙語老乞大》中的蒙古語第一音節(jié)母音比較研究
        試析如何在小學(xué)蒙語課堂中鍛煉學(xué)生口語交際
        密碼消息原語通信協(xié)議介紹及安全分析
        淺析介詞“打”與蒙語“從格”對比分析
        探析蒙語與漢語構(gòu)詞演變中反映的民族特色
        淺析熟語認知機制的分類——以中韓熟語為例
        基于原語自動生成的安全協(xié)議組合設(shè)計策略及應(yīng)用研究
        乍聞音酷似,細品味異同——同、近音異形熟語薈萃(五十三)
        天津教育(2012年10期)2012-08-17 09:01:18
        乍聞音酷似,細品味異同——同、近音異形熟語薈萃(四十七)
        天津教育(2012年4期)2012-08-17 09:01:08
        疯狂撞击丝袜人妻| 女同恋性吃奶舌吻完整版| 国产精品激情自拍视频| 粉嫩国产av一区二区三区| 亚洲av无码专区国产不卡顿 | 中文字幕中文字幕三区| 亚洲天堂一区二区偷拍| 久久精品国产亚洲夜色av网站| 无码少妇一区二区性色av| 国产a级午夜毛片| 99日本亚洲黄色三级高清网站| 一本色道久久综合亚洲精品不 | 99精品视频在线观看| 亚洲美女国产精品久久久久久久久| 91l视频免费在线观看| 波多野结衣久久精品99e| 大地资源中文第三页| 在线亚洲精品国产成人二区| 少妇被粗大进猛进出处故事| 老少配老妇老熟女中文普通话| 国产午夜亚洲精品理论片不卡| 澳门精品一区二区三区| 人妖一区二区三区视频| 欧洲多毛裸体xxxxx| 图片区小说区激情区偷拍区| 自拍偷自拍亚洲精品播放| 中文字幕亚洲人妻系列| 久久天堂精品一区专区av| 高潮内射主播自拍一区| 久久久久亚洲av成人网人人网站| 四虎影视亚洲精品| 国产粉嫩嫩00在线正在播放| 人妻少妇猛烈井进入中文字幕| 末成年女a∨片一区二区| 亚洲av日韩aⅴ永久无码| 精品人妻av区二区三区| 成人精品一区二区三区电影| 欧美巨大巨粗黑人性aaaaaa| 色综合久久无码中文字幕app| 亚洲国产av精品一区二| 亚洲av日韩一卡二卡|