薄萌萌
【摘要】習(xí)近平總書記在全國(guó)高校思想政治工作會(huì)議上指出,各類課程都應(yīng)與思想政治理論課同向同行,形成協(xié)同效應(yīng),達(dá)到“立德樹(shù)人”的目的。因此,在“課程思政”改革的背景之下,推進(jìn)黨的十九大精神進(jìn)課堂是高校教師貫徹、宣傳十九大精神的必經(jīng)之路。《十九大報(bào)告摘編》(中、英文版)對(duì)大學(xué)英語(yǔ)“課程思政”的建設(shè)極具貢獻(xiàn)意義,本文從對(duì)青年學(xué)生的政治引領(lǐng)角度、中國(guó)學(xué)生的文化自信角度以及大學(xué)英語(yǔ)中的翻譯教學(xué)角度進(jìn)行梳理,旨在對(duì)大學(xué)英語(yǔ)“課程思政”的改革提出教學(xué)實(shí)踐性建議。大學(xué)英語(yǔ)教師應(yīng)當(dāng)深入閱讀,仔細(xì)對(duì)照中、英文版本的十九大工作報(bào)告,在傳授英語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí)的同時(shí),傳遞社會(huì)主義核心價(jià)值觀,傳播習(xí)近平新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義思想,讓青年學(xué)生以開(kāi)放的心態(tài)融入新時(shí)代。
【關(guān)鍵詞】課程思政? 協(xié)同效應(yīng)? 十九大精神? 大學(xué)英語(yǔ)
【中圖分類號(hào)】G64 ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2095-3089(2020)07-0075-03
引言
2017年10月18日,習(xí)近平總書記向中國(guó)共產(chǎn)黨第十九次全國(guó)代表大會(huì)作了題為《決勝全面建成小康社會(huì) 奪取新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義偉大勝利》的報(bào)告,自此,全國(guó)掀起了聽(tīng)取、學(xué)習(xí)、鉆研、和領(lǐng)會(huì)十九大精神的熱潮。十九大工作報(bào)告具有重要的歷史意義,這部文獻(xiàn)縱貫歷史、引領(lǐng)未來(lái),閃爍著實(shí)事求是、與時(shí)俱進(jìn)的光輝,集中體現(xiàn)了十九大精神,取得了重大的理論創(chuàng)新成果,是當(dāng)之無(wú)愧的辯證唯物主義和歷史唯物主義教科書。[1]
《中共中央關(guān)于認(rèn)真學(xué)習(xí)宣傳貫徹黨的十九大精神的決定》又具體為新時(shí)代高等教育指明了新方向:“要把學(xué)習(xí)黨的十九大精神,作為學(xué)校思想政治教育和課堂教學(xué)的重要內(nèi)容,組織開(kāi)展對(duì)相關(guān)教材修訂工作,推動(dòng)黨的十九大精神進(jìn)教材、進(jìn)課堂、進(jìn)頭腦”。當(dāng)今,在“課程思政”改革的大背景下,推動(dòng)黨的十九大精神進(jìn)課堂絕非是思政課教師的專屬任務(wù),而是每一位高校教師義不容辭的使命。
新思想指導(dǎo)新的課堂實(shí)踐。當(dāng)代高校教育工作者必須認(rèn)真思索:如何在教授專業(yè)知識(shí)的同時(shí),又能適宜、適時(shí)地向?qū)W生傳遞十九大精神。具體到大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)工作中,筆者認(rèn)為,由中共中央宣傳部(國(guó)務(wù)院新聞辦公室)同新華通訊社、中國(guó)外文出版發(fā)型事業(yè)局編輯的中、英文版的《中國(guó)共產(chǎn)黨第十九次全國(guó)代表大會(huì)報(bào)告摘編》[2](本文簡(jiǎn)稱《十九大報(bào)告摘編》),是大學(xué)英語(yǔ)教材的有力補(bǔ)充,在高校的德育和智育工作方面能夠產(chǎn)生不可低估的貢獻(xiàn)。在十九大工作報(bào)告的外文譯校工作中,中共首次邀請(qǐng)外籍專家參與其中,[3]該文獻(xiàn)的翻譯質(zhì)量精良,語(yǔ)言魅力可圈可點(diǎn)。將十九大工作報(bào)告引入大學(xué)英語(yǔ)課堂,對(duì)大學(xué)英語(yǔ)的“課程思政”改革,乃至高校整體的思政體系構(gòu)建有重要的推動(dòng)意義。本文將集中研究、探尋,在“課程思政”的視域下,雙語(yǔ)版的《十九大工作報(bào)告摘編》對(duì)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)實(shí)踐的啟發(fā)。
對(duì)大學(xué)英語(yǔ)“課程思政”的啟發(fā)
1.黨的十九以來(lái),高校思想政治工作收效顯著,但也依然面臨很多難題。一些大學(xué)生信念淡化,喜歡追隨虛擬世界里(如抖音、朋友圈)的非主流文化,對(duì)國(guó)家大事態(tài)度漠然,缺乏“天下興旺 匹夫有責(zé)”的意識(shí)與擔(dān)當(dāng)。高校思政體系需要全員構(gòu)建,全員努力。為增強(qiáng)學(xué)生的政治認(rèn)知,大學(xué)英語(yǔ)教師可以從十九大工作報(bào)告中摘選出一些重要政治詞匯的英文翻譯,為學(xué)生解讀,幫助學(xué)生在擴(kuò)充英文詞匯的同時(shí),了解國(guó)家政治。
例1:不忘初心
Remain true to our original aspiration
初心的本義究竟是什么?許多青年學(xué)生在口頭上常會(huì)提到“不忘初心”這個(gè)詞,但究其內(nèi)涵,認(rèn)識(shí)卻并不非常明了。從中文的字面來(lái)講,就是不能忘記我們最原本的初心。那么初心究竟是什么?“初”表示最原始的,開(kāi)始的,直譯為“original”;而“心”的英文翻譯并沒(méi)有直接譯為“mind”或者是“heart”,而是“aspiration”,在十九大報(bào)告的另一處段落里的“心”又被譯為“mission”。其實(shí)在這里,如果學(xué)生能夠清楚理解“aspriation”或“mission”的內(nèi)涵,反倒能更深刻地理解“初心”的中文概念。這顆“初心”不是簡(jiǎn)單的想法(mind),心靈(heart),而是隱含著渴望、志向和信念和使命感。講述“aspiration”這個(gè)單詞的含義時(shí),教師可以適當(dāng)提及共產(chǎn)黨人全心全意為人民服務(wù)的意念、信仰、斗志,無(wú)論面對(duì)什么樣的磨難或誘惑,我們都應(yīng)該保持(remain)真實(shí)的(true)的初心(original aspiration)。
例2:構(gòu)建親清新型政商關(guān)系
Form a new type of cordial and clean relationship between government and business
在“構(gòu)建親清新型政商關(guān)系”一詞中,較為簡(jiǎn)單的翻譯是“構(gòu)建”與“政商關(guān)系”,較復(fù)雜之處是做前置定語(yǔ)的三個(gè)單字“親”、“清”、“新”,尤其“親”與“清”二字無(wú)疑是翻譯中的一個(gè)難點(diǎn)。大學(xué)英語(yǔ)教師可以通過(guò)解釋“cordial”和“clean”的意思理解政府對(duì)于政商關(guān)系構(gòu)建的態(tài)度。“cordial”的意思是“熱忱的,誠(chéng)懇的,親切的”,“clean”的意思是“干凈的,清潔的,清白的”。根據(jù)英文詞匯的解釋,便不難理解國(guó)家倡導(dǎo)政府與商業(yè)機(jī)構(gòu)的新關(guān)系內(nèi)涵,既親切誠(chéng)懇,又如清水般透明。
例3:中國(guó)特色社會(huì)主義文化
Socialist culture with Chinese characteristics
例4:社會(huì)主義核心價(jià)值觀
Core socialist values
例3與例4的英文翻譯具有很好的課外延伸與思政拓展價(jià)值,值得教師深入挖掘。目前的青年大學(xué)生大多數(shù)出生于1995年至2000年之間,深受網(wǎng)絡(luò)潮流文化影響,喜歡追星,加之年紀(jì)小,閱歷少,因而對(duì)我國(guó)主旋律的理解似懂非懂。從翻譯策略角度來(lái)看,“中國(guó)特色社會(huì)主義文化”和“社會(huì)主義核心價(jià)值觀”的英文翻譯屬于字對(duì)字的翻譯。雖然這兩個(gè)例子的英文翻譯比較直白,但是它們背后富含的信息量卻非常豐富。大學(xué)英語(yǔ)教師可以由這些概念入手,組織學(xué)生討論,讓學(xué)生用英文解釋自己所理解的中國(guó)特色社會(huì)主義文化或是社會(huì)主義核心價(jià)值觀,再額外補(bǔ)充、穿插進(jìn)來(lái)一些相關(guān)概念的英文單詞,如“harmony above all(和為貴)”,“benevolence, righteousness, courtesy, wisdom and trust(仁、義、禮、智、信)”,“prosperity(富強(qiáng))”、“democracy(民主)”、“patriotism(愛(ài)國(guó))”等等。
記憶對(duì)語(yǔ)言的學(xué)習(xí)至關(guān)重要,而記憶的效率又與理解的程度密不可分。當(dāng)學(xué)生理解了英文詞匯背后的內(nèi)涵,明白了中、英文語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的思路,就更容易理解國(guó)家的政治精神,從而對(duì)思想政治內(nèi)容的認(rèn)知不流于表面。因而,甄選十九大工作報(bào)告中的英文翻譯,將它們引入大學(xué)英語(yǔ)課堂上,不只是對(duì)外語(yǔ)知識(shí)的補(bǔ)充,某種程度上,也是協(xié)同地對(duì)青年學(xué)生進(jìn)行政治引領(lǐng)。
2.習(xí)總書記的報(bào)告多次對(duì)堅(jiān)定文化自信作了重要論述,強(qiáng)調(diào)文化自信是一個(gè)國(guó)家、一個(gè)民族發(fā)展中更基本、更深沉、更持久的力量。[4]教師是知識(shí)的傳播者,亦是價(jià)值觀的引領(lǐng)者,教師自身首先必須深刻領(lǐng)會(huì)增強(qiáng)文化自信的意義,塑造自身正面、積極的文化觀,增強(qiáng)自我對(duì)中國(guó)文化的認(rèn)可與自信,加深對(duì)中國(guó)文化的了解,這是提升青年學(xué)生民族自信力的前提。
從這個(gè)層面來(lái)講,如果大學(xué)英語(yǔ)課程培養(yǎng)出的大學(xué)生僅僅能流利表達(dá)一門世界語(yǔ)言,卻對(duì)中國(guó)文化缺乏信心認(rèn)可,羞于表達(dá)中國(guó)文化,那這樣的教育不值得為之稱道。很多中國(guó)學(xué)生對(duì)于學(xué)習(xí)英語(yǔ)的原因認(rèn)識(shí)較為膚淺,不少學(xué)生學(xué)習(xí)英文的動(dòng)機(jī)是為了考試、求職,或者是出國(guó)旅游、購(gòu)物時(shí)能更輕松便利,未能意識(shí)到通過(guò)學(xué)習(xí)外語(yǔ)、運(yùn)用外語(yǔ),他們可以使用語(yǔ)言工具講中國(guó)故事,傳播中國(guó)聲音,讓中國(guó)文化走出去。所以,《十九大工作報(bào)告摘編》中涉及文化自信、中國(guó)文化特色的知識(shí)點(diǎn)可以被適量投放入大學(xué)英語(yǔ)課堂中。
例5:人類命運(yùn)共同體
The development of a community with a shared future for mankind
構(gòu)建人類命運(yùn)共同體,倡導(dǎo)人類建設(shè)一個(gè)“持久和平、普遍安全、共同繁榮、開(kāi)放包容、清潔美麗”的世界,是中國(guó)為全球治理貢獻(xiàn)出的智慧世界觀,展示出中國(guó)共產(chǎn)黨為全世界人類憂而憂的使命感。“人類命運(yùn)共同體”一詞在十九大報(bào)告中共出現(xiàn)六次,體現(xiàn)出中國(guó)政黨領(lǐng)袖的時(shí)代擔(dān)當(dāng)。在我們所居住的地球村里,每天都上演著復(fù)雜的矛盾,或是來(lái)自于資源掠奪,或是來(lái)自于環(huán)境破壞。青年學(xué)生是時(shí)代的奮進(jìn)者、開(kāi)拓者,有必要知曉人類命運(yùn)共同體的英文固定譯法與內(nèi)涵,以開(kāi)放的胸襟,自信、清晰地傳播中國(guó)聲音,與世界實(shí)現(xiàn)有效溝通,發(fā)揮出大學(xué)生在構(gòu)建人類命運(yùn)共同體中的責(zé)任擔(dān)當(dāng)。
例6:行百里者半九十
The last leg of a journey marks the halfway point.
十九大報(bào)告中引用了不少中國(guó)古典諺語(yǔ)、習(xí)語(yǔ)或成語(yǔ),例6是其中之一。教師在課堂上引入此類諺語(yǔ)或習(xí)語(yǔ)的翻譯講解在英語(yǔ)課堂,不僅能夠擴(kuò)充學(xué)生的語(yǔ)言知識(shí)儲(chǔ)備,亦可以激發(fā)學(xué)生對(duì)中國(guó)古代典故的研習(xí)興趣,由此達(dá)到增強(qiáng)青年學(xué)生的文化自信之目的?!靶邪倮镎甙刖攀背鲎晕鳚h時(shí)的《戰(zhàn)國(guó)策·謂秦王》,是一句古語(yǔ),而其英文翻譯的風(fēng)格卻比較現(xiàn)代化。The last leg以一種夸張的修辭手法,形象、貼切地告訴讀者,臨近終點(diǎn)時(shí)不再堅(jiān)持,也等同于半途而廢。
例7:海晏河清
…seas fallen calm and rivers running clear…
例8:刮骨療毒
Be braced for the pain
例7和例8都是漢語(yǔ)成語(yǔ)?!昂j毯忧濉保鲎蕴瞥泥嶅a《日中有王子斌》:“河清海晏,時(shí)和歲豐?!逼湟馑际?,滄海波平,黃河水清,比喻天下太平。而“刮骨療毒”的出處源自正史《三國(guó)志》及歷史小說(shuō)《三國(guó)演義》,講的是通過(guò)用刀刮除深入骨頭的毒液,為關(guān)羽療毒的故事,后成為比喻意志堅(jiān)強(qiáng)的成語(yǔ)。成語(yǔ)是中華民族語(yǔ)言寶庫(kù)中特有的財(cái)富,一個(gè)個(gè)簡(jiǎn)短的四字成語(yǔ)映射著中華五千年的歷史與文化。摘選此類成語(yǔ)的翻譯作為課堂上的補(bǔ)充知識(shí)點(diǎn),在致力于增強(qiáng)青年學(xué)生對(duì)成語(yǔ)翻譯了解的同時(shí),又可潤(rùn)物無(wú)聲地讓學(xué)生了解歷史典故,從而加深他們的文化認(rèn)知力與自信力。
3.十九大工作報(bào)告文體正式,措辭精煉,其英文版提供了很多精彩的譯例,不失為英語(yǔ)教師詮釋翻譯方法論時(shí)的好素材。在傳統(tǒng)翻譯理論中,各個(gè)流派對(duì)翻譯理論的探討常聚焦于“直譯”、“意譯”、“詞對(duì)詞”、“意對(duì)意”、“語(yǔ)內(nèi)翻譯”、“語(yǔ)際翻譯”、“符際翻譯”、“功能對(duì)等”、“語(yǔ)義翻譯”與“交際翻譯”,等等。[5]筆者從《十九大報(bào)告摘編》中摘選了若干有代表性的翻譯案例,以“直譯”、“意譯”、“縮譯”這三種不同的方法進(jìn)行分類,提供一定的教學(xué)參考,旨在促發(fā)更多的學(xué)生站在更高的角度看待翻譯,培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力。
例9:三嚴(yán)三實(shí)
Three stricts and three earnests
例10:“打虎”、“拍蠅”、“獵狐”
…“take out tigers”, “swat flies” and “hunt down foxes”
例9、例10的翻譯方法是典型的直譯法,譯文完全忠于原文。由于文化差異的原因,對(duì)于一般的外國(guó)讀者來(lái)說(shuō),可讀性較弱?!叭龂?yán)三實(shí)”的含義是“既嚴(yán)以修身、嚴(yán)以用權(quán)、嚴(yán)以律己;又謀事要實(shí)、創(chuàng)業(yè)要實(shí)、做人要實(shí)”,但是其英文翻譯并未解釋出嚴(yán)在哪些方面,實(shí)在哪些方面。以“三嚴(yán)”舉例,“three stricts”在形容詞“strict”后尾加上s作復(fù)數(shù)被名詞化。按照字面意思來(lái)理解就是,三種嚴(yán)格的事物。
例10體現(xiàn)了不同的政治文化、不同的動(dòng)物寓意為起舞的譯者設(shè)下的腳鏈。 “虎”、“蠅”、“狐”的翻譯策略也一樣屬于直譯?!昂?,在西方文化中亦可指狡猾多疑之輩,“foxes”可以實(shí)現(xiàn)文化對(duì)等。但是,“虎”和“蠅”就容易對(duì)外國(guó)讀者產(chǎn)生理解障礙了。在英文中,老虎的象征意義與腐敗無(wú)關(guān),貶義時(shí)指“兇猛殘暴”,褒義時(shí)可寓意“勇士”。[7]“蠅”一開(kāi)始出現(xiàn)在“蒼蠅、老虎一起打”的政治語(yǔ)境中,與身居高位的“虎”相對(duì),即基層干部中的貪腐分子,這與蠅在西方文化中骯臟的、被嫌棄的形象并不完全對(duì)等。另,在澳大利亞文化中,蒼蠅不僅不遭厭嫌,還被視作“寵物”。[8]“tigers”和“flies”的譯法不多加解釋,完全忠實(shí)于原文,體現(xiàn)出“老虎”、“蒼蠅”在中國(guó)政治文化中的形象。事實(shí)上,在跨文化交際頻繁的今日,日益強(qiáng)大的中國(guó)吸引了更多的世界目光,西方讀者了解中國(guó)文化的意愿越來(lái)越高,他們也需要了解原汁原味的中國(guó)文化。[9]
例11:傳承紅色基因
Passing on the traditions of revolution
例12:黨政軍民學(xué),東西南北中
The Party exercises overall leadership over all areas of endeavor in every part of the country.
例11中的“紅色基因”的英文翻譯策略屬于典型的意譯法,紅色并沒(méi)有翻譯為“red”,“基因”也沒(méi)有直譯為“genes”,譯法舍棄了詞匯對(duì)等,譯出的“the traditions of revolution(革命傳統(tǒng))”遵從了文化對(duì)等。
例12的譯文中沒(méi)有一字直譯“政”、“軍”、“民”、“學(xué)”,也沒(méi)有任何涉及“東西南北中”等地點(diǎn)方位的表述,而是用英文解釋出了“黨政軍民學(xué),東西南北中”的文化內(nèi)涵,即十九大工作報(bào)告中提出的,堅(jiān)持黨對(duì)一切工作的領(lǐng)導(dǎo)。
在上述兩個(gè)例子中,原語(yǔ)和譯語(yǔ)體現(xiàn)出了較大的文化差異,中央編譯局采用的意譯手法拉近了譯文與外國(guó)讀者之間的距離,這樣的翻譯方法可減弱譯文的異域感,助于意識(shí)形態(tài)上的文化輸出。[6]
例13:建設(shè)生態(tài)文明是中華民族永續(xù)發(fā)展的千年大計(jì)
Building an ecological civilization is vital to sustain the Chinese nations development.
例14:生搬硬套
Mechanically copy
例13、例14的譯文對(duì)原文進(jìn)行了一定程度的壓縮和凝結(jié),是較為典型的縮譯案例。例13中的“永”和“千年”在表意上有所重復(fù),都指代長(zhǎng)期、永恒。如果忠實(shí)于原文,“千年大計(jì)”的英文翻譯應(yīng)體現(xiàn)有“a thousand years”亦或是“l(fā)ong term”等表示長(zhǎng)時(shí)間跨度的詞匯修飾來(lái)“大計(jì)”。但是譯文使用“…is vital to sustain…”,即“be+形容詞+to”的英語(yǔ)詞組固定搭配結(jié)構(gòu),用“vital”傳遞“千年大計(jì)”隱含的重要性,“sustain”一語(yǔ)雙關(guān),既譯出“永續(xù)”,也譯出“千年”所隱含的長(zhǎng)期性。
例14的“生搬硬套”是漢語(yǔ)中一個(gè)很常見(jiàn)的四字成語(yǔ),我們無(wú)需翻閱典籍叢書,也不需尋找出處來(lái)源,就能從“生”、“搬”、“硬”、“套”這四個(gè)漢字上把握其中內(nèi)涵。如果采用逐字翻譯,也不會(huì)對(duì)外國(guó)友人產(chǎn)生閱讀障礙?!疤住保恰疤子?、仿照”的意思,可以譯為“copy”,但是如果把“生”、“搬”、“硬”再依次對(duì)應(yīng)翻譯為英文,則顯得太冗長(zhǎng),達(dá)到了“信”,卻失去了“雅”?!妒糯蠊ぷ鲌?bào)告摘編》對(duì)這一詞的縮譯體現(xiàn)出了有時(shí)“少即是多”的翻譯之巧。通過(guò)變換思維,讓副詞“mechanically”修飾動(dòng)詞“copy”,意指“機(jī)械地復(fù)制”,簡(jiǎn)潔的兩個(gè)英文單詞巧妙譯通漢語(yǔ)的四字成語(yǔ),不同的措辭方式,相同的語(yǔ)言魅力,符合“信達(dá)雅”的翻譯準(zhǔn)則。這樣的翻譯例子,可以讓學(xué)生感受翻譯的巧妙和樂(lè)趣,給學(xué)生在翻譯實(shí)踐上以啟迪。
總結(jié)
總體而言,《十九大工作報(bào)告摘編》(中、英文版)兼具社會(huì)主義核心價(jià)值觀以及豐富語(yǔ)言知識(shí)點(diǎn),是大學(xué)英語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中的重要補(bǔ)充材料,將其引入大學(xué)英語(yǔ)課堂,能使大學(xué)英語(yǔ)課程滲透、融入十九大精神,進(jìn)而推進(jìn)高校實(shí)現(xiàn)立德樹(shù)人的目標(biāo)。十九大工作報(bào)告內(nèi)容恢弘,本文僅從青年學(xué)生的政治引領(lǐng)、文化自信以及翻譯認(rèn)知層面略做探討,事實(shí)上,其中還有很多內(nèi)容可以摘錄出來(lái),供學(xué)生進(jìn)行閱讀訓(xùn)練、翻譯訓(xùn)練,其不騖于虛聲的語(yǔ)言、邏輯嚴(yán)密的結(jié)構(gòu),也值得反復(fù)品味,對(duì)正式文體寫作、寫作的邏輯觀塑造有極高的啟發(fā)價(jià)值。這些“課程思政”元素可留待今后更進(jìn)一步地挖掘。
但是,在此也要強(qiáng)調(diào)一點(diǎn),“課程思政”這個(gè)概念絕不能生搬硬套,我們不能為了“思政”而“思政”,從而步入形式主義的旋渦?!罢n程思政”的出發(fā)點(diǎn)是為了讓每門課都上出“思政味兒”,而并非讓各專業(yè)課程徹底轉(zhuǎn)變?yōu)樗颊n堂。在講授知識(shí)的時(shí)候,教師應(yīng)當(dāng)潤(rùn)物無(wú)聲、恰如其分地將知識(shí)的傳授與價(jià)值觀的熏陶有機(jī)結(jié)合,多尋找挖掘思政元素,讓大學(xué)英語(yǔ)課堂由內(nèi)而發(fā)地自然散發(fā)“思政味兒”。
青年興則國(guó)家興,青年強(qiáng)則國(guó)家強(qiáng)。讓青年學(xué)生從多渠道、多維度領(lǐng)悟十九大精神,有助于學(xué)生認(rèn)清時(shí)代形式,打好馬克思主義的鮮亮人生底色,在更大的時(shí)空背景下定位人生坐標(biāo)。[10]每位高校教師都必須高度重視德育工作,務(wù)必要在夯實(shí)專業(yè)課質(zhì)量的同時(shí),以春風(fēng)化雨的姿態(tài),激發(fā)大學(xué)生對(duì)真、善、美的價(jià)值追求,在思想意識(shí)形態(tài)上成為習(xí)近平新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義思想的示范者、教化者和引領(lǐng)者。大學(xué)英語(yǔ)教師應(yīng)該在自己的課堂上充分挖掘、利用十九大工作報(bào)告這本“鮮活的教材”,求真務(wù)實(shí),讓思想教育和英文知識(shí)傳播比翼齊飛,落實(shí)立德樹(shù)人的根本任務(wù)。
參考文獻(xiàn):
[1]潘峰.從馬克思主義哲學(xué)觀點(diǎn)深入領(lǐng)會(huì)十九大精神[J].理論探索,2018(01):5-14.
[2]新華社.中國(guó)共產(chǎn)黨第十九次代表大會(huì)報(bào)告摘編(中、英文版)出版發(fā)行[N].人民日?qǐng)?bào),2018-3-1(02).
[3]曹昆.十九大報(bào)告首邀外籍專家參與擇校[N].北京青年報(bào),2017-10-19(A08).
[4]劉星.弘揚(yáng)方志文化 增強(qiáng)文化自信 為實(shí)現(xiàn)總目標(biāo)提供歷史據(jù)證和智力支持[J].新疆地方志,2017(04):7-14+26.
[5][6]杰里米·芒迪.翻譯學(xué)導(dǎo)論——理論與實(shí)踐[M].北京:商務(wù)印書館, 2007.08:P19-45;P143.
[7]陸建非.英語(yǔ)中如何“打虎”、“拍蠅”、“獵狐”[J].《咬文嚼字》,2018(05):47-49.
[8]張達(dá)明.澳大利亞的“國(guó)鳥(niǎo)”是蒼蠅[J].《文史博覽》,2017(03):23.
[9]張春柏.如何講述中國(guó)故事:全球化背景下中國(guó)文學(xué)的外譯問(wèn)題[J].外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐,2015(04):14.
[10]朱健,李厚銳.推動(dòng)黨的十九大精神進(jìn)教材、進(jìn)課堂、進(jìn)頭腦要確立四個(gè)指導(dǎo)意識(shí)[J].思想理論教育導(dǎo)刊,2018(02):18-21.