劉文濤 郭嘉瑞
摘? 要:本文是對解構(gòu)主義及其翻譯觀的一個簡單概述,介紹了解構(gòu)主義的由來及其主要特征,分析了解構(gòu)主義理論學(xué)派代表人物德里達(dá)的主要理論觀點(diǎn),并對解構(gòu)主義翻譯觀進(jìn)行了詳細(xì)闡釋,客觀分析了解構(gòu)主義翻譯觀的優(yōu)缺點(diǎn),從而得出結(jié)論,引導(dǎo)譯者在解構(gòu)主義理論學(xué)派的指導(dǎo)下進(jìn)行更豐富的翻譯實踐,提高自己的翻譯水平,拓寬自己的翻譯視野。
關(guān)鍵詞:解構(gòu)主義;德里達(dá);解構(gòu)主義翻譯觀
1引言
解構(gòu)主義是20世紀(jì)60年代中期從法國動蕩的社會中興起的一股后現(xiàn)代主義思潮,它產(chǎn)生于西方文藝批評理論界對結(jié)構(gòu)主義的反叛,以消解為主要特征,系統(tǒng)地消解了結(jié)構(gòu)主義關(guān)于結(jié)構(gòu)和意義等重要概念,故稱“解構(gòu)主義”,又名“后結(jié)構(gòu)主義”。從解構(gòu)主義視角進(jìn)行翻譯,就是以一種非傳統(tǒng)的、全新的視角去分析文本,從而對原文本進(jìn)行新的認(rèn)識和批判,顛覆西方形而上學(xué)的二元主義,打破原有的固態(tài)認(rèn)識。此文主要是對解構(gòu)主義學(xué)派及其翻譯方法的研究,從這個理論學(xué)派的視角實現(xiàn)翻譯的多樣性和創(chuàng)造性,提高譯者的主體性,從而使得譯本變得更加多元化。
2解構(gòu)主義及其翻譯觀
2.1解構(gòu)主義理論的確立
20世紀(jì)60年代,以反對傳統(tǒng)的結(jié)構(gòu)主義的邏格斯中心主義為目的的新文化觀——解構(gòu)主義應(yīng)運(yùn)而生并迅速變成主流話語,從法國風(fēng)靡全球。解構(gòu)主義是后發(fā)于結(jié)構(gòu)主義的一個哲學(xué)流派,旨在瓦解文本的固定結(jié)構(gòu),質(zhì)疑文本的合理界限,賦予文本以純?nèi)坏淖杂伞=鈽?gòu)主義是從結(jié)構(gòu)主義陣營而來的,并在對結(jié)構(gòu)主義進(jìn)行否定、反詰、駁難、叛逆中逐步形成的一種哲學(xué)、文化和文學(xué)批評理論。解構(gòu)主義在巴爾特、拉康、福柯、巴赫金的理論中己初露端倪,但真正確立這一理論的是法國哲學(xué)家、符號學(xué)家、文藝?yán)碚摷液兔缹W(xué)家雅克·德里達(dá)。1967年,德里達(dá)的《語言與現(xiàn)象》《論文學(xué)字》《文字與差異》三部著作的出版標(biāo)志著這一理論正式確立。
2.2德里達(dá)的解構(gòu)理論
2.2.1延異
“延異”是德里達(dá)創(chuàng)造的用來解釋意義的不確定性的概念。延異意為“延緩”(defer)和“差異”(difference)。德里達(dá)認(rèn)為解釋意義是一個不斷延續(xù)且意義各不相同的過程,意義是沒有絕對化和終點(diǎn)的。
德里達(dá)用“延異”這個詞打破了原有的結(jié)構(gòu)主義的同時性概念?!把赢悺边@一概念說明解釋意義是一個延續(xù)且具有差異的不同元素構(gòu)成的,因此這些解釋意義的不同元素應(yīng)該是相繼出現(xiàn)的,意義是不可能同時出現(xiàn)的。延異是一種存在于語言背后的現(xiàn)象,是對語言進(jìn)行解釋時的一種現(xiàn)象概括。延異,體現(xiàn)了德里達(dá)的解構(gòu)主義思想,體現(xiàn)了解構(gòu)主義的主要觀點(diǎn),即語言的意義是一個不斷延續(xù)的過程,意義是不確定的,沒有一個確定的終極中心意義。
2.2.2撒播
“撒播”是德里達(dá)對延異一詞的擴(kuò)展。在場的形而上學(xué)認(rèn)為一切事物都是有中心的,而其他事物圍繞這一中心向四周散去。德里達(dá)的撒播理論反對這一觀點(diǎn),認(rèn)為意義的傳遞既不是直線傳遞的,也不是從中心向四周散去的,而是像種子一樣,隨意地被撒播。這種撒播是凌亂的,無規(guī)則的、是沒有中心的。
撒播作為解構(gòu)主義的重要概念,消解了西方形而上學(xué)所認(rèn)為的中心論,提倡文本的自主性。撒播是凌亂無序的,用撒播去解釋分析文本,就是將原文進(jìn)行拆解,以一種新的,無規(guī)則的的視角去看待文本,揭露原文的意義。撒播的方式顯示了文本的不確定性,而不是局限于原來在文本分析中等級制的,有中心地位的思想,從而拓寬了讀者的視野,不拘泥于原文結(jié)構(gòu),對原文進(jìn)行新的解讀,更加深層次挖掘原文的意義。而這種方式也保證了原文意義的不確定性和多樣性。
2.2.3蹤跡
蹤跡理論是法國德里達(dá)的文學(xué)語言理論。他顛覆了傳統(tǒng)的語音中心理論,認(rèn)為言語符號系統(tǒng)優(yōu)先于文字符號系統(tǒng),認(rèn)為言語才是思想的直接關(guān)聯(lián)。每一個文字符號都是不能單獨(dú)存在的,每一個符號都會涉及其他符號的蹤跡,只能通過與其他的文字符號的蹤跡關(guān)系進(jìn)行解釋。(楊秀芝,2005)比如我們描述某一概念或事物時,我們可能會用其他不同的單詞去形容,去描述。這些單詞既是這個概念的延異,也是它的蹤跡。但我們描寫這一概念或事物時,它可能并不在場或出現(xiàn),我們的描述只是延緩它的出現(xiàn)。這就是延異和蹤跡的意義所在。
2.2.4替補(bǔ)
替補(bǔ)是指替代和補(bǔ)充。替補(bǔ)是一種取代原先空白的補(bǔ)充說明。這一概念顛覆了西方形而上學(xué)的中心主義理論和二元對立,將一個確定的概念變成了一個不確定的,變化的,可以增補(bǔ)替換的概念,甚至顛倒了主次之分。替補(bǔ)是與原來事物的替換,盡管它只是附加的,替換的,但是卻取代了原來位置上的事物,占據(jù)了它的位置。
例如,當(dāng)課堂上有同學(xué)在試講,說錯或者沒有講清楚某些概念時,老師在旁邊解釋和糾正了這個概念,這就是一種補(bǔ)充現(xiàn)象。與此同時,其他同學(xué)在老師的指導(dǎo)下明白了這個概念,并在腦海中自覺記憶了老師的概念闡述,這就意味著老師取代了學(xué)生。這就構(gòu)成了替代。本來應(yīng)該是學(xué)生的主場,學(xué)生是直接的講授者,而老師只是解釋補(bǔ)充,但是卻被老師占據(jù)了主體地位。按照二元對立的思想,這應(yīng)該是學(xué)生/老師的順序,而經(jīng)過替補(bǔ)現(xiàn)象,我們就顛覆了這種二元對立。
德里達(dá)的這些解構(gòu)主義思想消解了傳統(tǒng)的西方思維,瓦解了西方形而上學(xué)的邏各斯中心,顛覆了二元對立。盡管解構(gòu)主義看起來是對結(jié)構(gòu)主義的一種反對和消解,但實際上是對結(jié)構(gòu)主義的延續(xù),只是從一個新的解讀視角去分析文本。解構(gòu)主義更是一門哲學(xué),教會我們用一個多變的、創(chuàng)新性的視角去看待問題,而不是局限于傳統(tǒng)視角和權(quán)威理論,要學(xué)會多方面思考,實現(xiàn)多元化。只有這樣,我們的思維才能得到突破,才能產(chǎn)生新的思想,去進(jìn)行無止境的探索。
2.3解構(gòu)主義翻譯觀
解構(gòu)主義翻譯理論是在解構(gòu)主義思潮的影響下產(chǎn)生的一種特殊的翻譯理論。
解構(gòu)主義理論對翻譯界產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。解構(gòu)主義打破了原來西方形而上學(xué)的傳統(tǒng)思想,認(rèn)為意義是沒有中心的,顛覆了邏各斯中心主義,同時認(rèn)為意義是不確定的、無規(guī)則的、沒有終極意義。有些譯者對原文作品進(jìn)行時,思維總是被傳統(tǒng)思維模式所禁錮,不經(jīng)意間就去以作者、文本、或讀者為中心來進(jìn)行翻譯,分析文本中的二元對立,拘泥于這種固定的模式方法。而解構(gòu)主義就是要打破這種傳統(tǒng)的、固定的思維模式,顛倒原文本的二元對立,以一種創(chuàng)新性的、多元化的角度進(jìn)行文本解讀。解構(gòu)主義理論注重文本分析時產(chǎn)生的差異性,認(rèn)為從不同的視角看待同一文本,會出現(xiàn)不同的解讀。這種差異恰恰表現(xiàn)了文本意義的不確定性,且意義是具有延異特性的,沒有中心意義和終極意義。
解構(gòu)主義翻譯觀以一種全新的角度去看待原文,不再以“忠實”為唯一的原則進(jìn)行翻譯。在傳統(tǒng)翻譯中,存在忠/不忠這樣的二元對立,結(jié)構(gòu)主義學(xué)派的翻譯觀強(qiáng)調(diào)“忠”的絕對領(lǐng)先地位,認(rèn)為忠永遠(yuǎn)要勝于不忠。而在解構(gòu)主義的翻譯觀中,這樣的二元對立是可以被顛覆和瓦解的,解構(gòu)主義翻譯觀強(qiáng)調(diào)消解傳統(tǒng)的翻譯忠實觀,發(fā)揮譯者的主觀能動性,使譯文更加多元化,使翻譯活動充滿創(chuàng)造性,突破傳統(tǒng)思維,拓寬翻譯思維。解構(gòu)主義翻譯觀主要體現(xiàn)在以下幾個方面:①譯者是創(chuàng)造的主體,譯作語言是新生的語言;②原作取決于譯作,沒有譯作,原作就無法存在,文本本身的定義是由譯作而不是原作所決定的;③一切文本都具有互文性,原作與譯作的關(guān)系是平等互補(bǔ)關(guān)系;④翻譯應(yīng)盡量表現(xiàn)語言之間的差異性,譯作的價值取決于它對語言差異的反映程度;⑤翻譯是一種雙重權(quán)利話語制約下的產(chǎn)物。(張永喜,2006)
美國翻譯理論家韋努蒂提出,譯文永遠(yuǎn)不可能忠于原文,它與原文一樣都有不固定的身份,只是闡釋的一種。同時,譯文會使原文本中不確定的多義與歧義浮現(xiàn)出來,也在譯入語中帶來同樣可能產(chǎn)生歧義的譯語。(Venuti1992:8)
因此解構(gòu)主義翻譯觀強(qiáng)調(diào)原作與譯作,以及譯作與譯作之間的差異性。譯作不是對原作的完美復(fù)制,譯者要發(fā)揮自己的主體性,拓寬自己的思維模式,結(jié)合自己的原文及原文作者的理解,去探索文本中更深刻的意義。譯者的使命是讓原作得到傳承和發(fā)展,通過譯者對于原文意義的解讀,解構(gòu)主義翻譯觀使得原作不斷創(chuàng)新發(fā)展,使其擁有新的生命并得以延續(xù)下去。
3解構(gòu)主義翻譯觀的優(yōu)缺點(diǎn)
解構(gòu)主義翻譯觀的出現(xiàn),打破了傳統(tǒng)翻譯觀,既有其優(yōu)點(diǎn)又存在著一些不足。
解構(gòu)主義翻譯觀有以下幾個優(yōu)點(diǎn):①解構(gòu)主義學(xué)者對于傳統(tǒng)觀念的不斷探索和勇敢質(zhì)疑的精神。這種精神能夠幫助從事翻譯工作的人們,突破傳統(tǒng)思維的束縛,大膽向權(quán)威發(fā)起挑戰(zhàn),從而在學(xué)術(shù)研究及翻譯工作中發(fā)揮自己的主觀能動性,培養(yǎng)自己的學(xué)術(shù)創(chuàng)新性。②解構(gòu)主義翻譯觀拓寬了譯者的思維方式。解構(gòu)主義注重文本之間的差異性,為進(jìn)行翻譯研究提供了一個新的視野,鼓勵譯者從多視角,多領(lǐng)域?qū)υ倪M(jìn)行解讀,根據(jù)多種不同的解讀選擇最適合的翻譯策略,提高譯文的質(zhì)量。③解構(gòu)主義翻譯觀豐富了現(xiàn)有的翻譯理論和譯學(xué)研究。解構(gòu)主義理論為翻譯實踐提供了一個全新的視角,繁衍出更豐富的翻譯理論,為翻譯學(xué)注入了新鮮血液。
但也存在著很多不足:①過于強(qiáng)調(diào)譯者的主體性。解構(gòu)主義翻譯觀帶有唯心主義色彩,德里達(dá)、本雅明等人的翻譯觀都認(rèn)為譯者才是整個翻譯過程的主體。但是過于強(qiáng)調(diào)譯者的主體性,可能會使原文失去了自己本身的意義,當(dāng)譯者在翻譯過程中加入自己過多的主觀色彩,會使得譯文脫離與原文,完全違背忠實原則。這其實也是部分學(xué)者對于解構(gòu)主義翻譯觀的一種誤讀,解構(gòu)主義只是一種對結(jié)構(gòu)主義的解構(gòu),而不是完全對立的雙方。②只注重文本之間的差異性。解構(gòu)主義學(xué)派認(rèn)為文本的意義的不確定的,處于游離狀態(tài)的,譯者對于同一文本會有不同的理解,因而會創(chuàng)造出具有差異性的譯文。但是翻譯應(yīng)該是一個既有差異性又有同一性存在的過程,譯者翻譯的文本不能僅憑自己的主觀思維去操控,還應(yīng)該盡量貼合原文,傳達(dá)出原文的意義。③理論與實踐分離。解構(gòu)主義翻譯觀更多的還是對于翻譯理論的一種創(chuàng)新,它拓寬了譯者思維,實現(xiàn)了文本之間的差異性。然而,在翻譯實踐中,大部分譯者還是依據(jù)忠實原則進(jìn)行翻譯,力求將原文進(jìn)行完美復(fù)制。另外,德里達(dá)認(rèn)為由于文本的不確定性,翻譯活動是不能實現(xiàn)的,但是在現(xiàn)實生活中,翻譯活動是交流的橋梁,能夠幫助人們很好地認(rèn)識世界,進(jìn)行社會活動。
4總結(jié)
解構(gòu)主義翻譯觀是一種開放性的翻譯觀,它解構(gòu)了傳統(tǒng)結(jié)構(gòu)主義的翻譯觀,瓦解了二元對立,反對傳統(tǒng)的邏各斯中心主義,不再是只注重翻譯的忠實原則,而是注重譯文與原文之間的差異。解構(gòu)主義翻譯觀創(chuàng)新了現(xiàn)有的翻譯理論,實現(xiàn)了翻譯的更多可能性,使得譯本更加多元化,提供了讀者對原文更多不同的解讀視角。同時解構(gòu)主義還提高了譯者的地位,要求譯者創(chuàng)新、開拓思維,發(fā)揮譯者的主觀能動性,而不是僅僅局限于原文作者的思想。但是,解構(gòu)主義的翻譯觀仍然存在著很多缺點(diǎn)與不足,我們要在借鑒其優(yōu)點(diǎn)的同時,嚴(yán)格要求自己,不胡譯,不亂譯,不能完全脫離原文進(jìn)行自我創(chuàng)作。譯者身為原作與目的語讀者之間的橋梁,要承擔(dān)起自己的責(zé)任和使命,在進(jìn)行翻譯活動的時候要對原文進(jìn)行深刻解讀,在基本傳達(dá)了原文意義的基礎(chǔ)上再去挖掘原文的深層涵義,創(chuàng)造出豐富的譯文,從而選擇出最合適的譯本,延續(xù)原作的生命。
參考文獻(xiàn)
[1]陳麗瓊.翻譯的解構(gòu)主義流派淺析[J].英語廣場(學(xué)術(shù)研究),2014(12):35-36.
[2]賀璽,費(fèi)紅.基于德里達(dá)解構(gòu)主義“延異”概念的譯者主體性[J].英語廣場,2019(02):44-46.
[3]胡正茂.德里達(dá)解構(gòu)主義對翻譯的啟示[J].科教文匯(下旬刊),2015(11):174-175.
[4]蔣驍華.解構(gòu)主義翻譯觀探悉.外語教學(xué)與研究,1995(04).
[5]李曉惠,谷童宇,孫孝文.解構(gòu)主義翻譯觀的進(jìn)步性與局限性[J].武漢理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2008(04):597-600.
[6]呂明潔.德里達(dá)解構(gòu)主義理論探析[D].吉林大學(xué),2017.
[7]王洪濤.論德里達(dá)的解構(gòu)主義文學(xué)觀[D].山東大學(xué),2007.
[8]徐珂.解構(gòu)主義在中國的傳播和研究綜論[J].社會科學(xué)輯刊,2001(04):22-28.
[9]楊秀芝.德里達(dá)解構(gòu)主義理論解讀[J].理論月刊,2005(04):65-66.
[10]張艷.解構(gòu)主義視域下的文化翻譯研究[J].赤峰學(xué)院學(xué)報(漢文哲學(xué)社會科學(xué)版),2016,37(08):194-195.
[11]張永喜.解構(gòu)主義翻譯之再思[J].外語研究,2006,(06).
[12]Venuti,Lawrence.RethinkingTranslation:Discourse,Subjectivity,Ideology[M].London:Routledge,1992.
云南民族大學(xué)