亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        基于“三美”理論的唐詩英譯對(duì)比研究

        2020-04-01 19:21:05孫國棟
        青年文學(xué)家 2020年35期
        關(guān)鍵詞:對(duì)比

        基金項(xiàng)目:該文為2020年度西安市社會(huì)科學(xué)規(guī)劃基金世界城地組織專項(xiàng)課題:城地協(xié)作視閾下唐詩長安意象的外譯研究(編號(hào):cdw72)的研究成果。

        摘 ?要:在浩如煙海的中華古典文學(xué)當(dāng)中,唐詩就像一片奇葩瑰麗地綻放在神州大地上。歷史上涌現(xiàn)出一批優(yōu)秀的唐詩大家,而李白可謂是其中的佼佼者。本文將用許淵沖的“三美”理論對(duì)李白的古詩《月下獨(dú)酌》的六種英譯作進(jìn)行簡要的對(duì)比評(píng)析,其旨不在甄別高下,而是互相探討譯文,切磋譯技,以達(dá)到譯者、作者、讀者互為交流和溝通。

        關(guān)鍵詞:詩歌翻譯;對(duì)比;三美

        作者簡介:孫國棟(1982-),男,漢族,河北保定市人,西安翻譯學(xué)院講師,外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)碩士,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐、語料庫語言學(xué)和計(jì)算機(jī)輔助翻譯。

        [中圖分類號(hào)]:I206 ?[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A

        [文章編號(hào)]:1002-2139(2020)-35-0-02

        1.引言

        在源遠(yuǎn)流長的漢語文學(xué)寶庫中,唐詩是一顆璀璨耀眼的明珠,是藝術(shù)水平高超的一座豐碑。李白在唐代詩壇中占據(jù)著舉足輕重的地位,其文學(xué)成就也不同凡響。本文主要是以李白的《月下獨(dú)酌》中的第一首為研究范本,分別從音、形、意各個(gè)角度將該詩的英譯本與原作進(jìn)行對(duì)比分析,以探尋不同譯本在與原作對(duì)等程度和英譯傳譯效果。通過對(duì)唐詩英譯作品多方面的思考和分析以期為中詩英譯方面的研究提供一些參考。

        2.理論框架

        在中詩英譯的過程中,中國經(jīng)歷了一個(gè)漫長的發(fā)展蛻變。從最初文學(xué)翻譯的一個(gè)分支,到獨(dú)立成為一套理論來指導(dǎo)實(shí)際,許多翻譯大家都付出了不懈的努力。其中就有一位叫許淵沖的先生,他經(jīng)過幾十年的詩歌翻譯,總結(jié)出了一系列指導(dǎo)中詩英譯的實(shí)踐指導(dǎo)方法。本文將采用他的“三美”理論來評(píng)析《月下獨(dú)酌》中詩英譯。為了使譯作能在譯語語境當(dāng)中發(fā)揮其優(yōu)勢,就必須意美、音美、形美。所以,我們?cè)谠u(píng)析原詩與譯詩的對(duì)等程度的時(shí)候,一要看音美,二要看形美,三要看意美。一要看音美,也就是說,既然原詩平仄押韻,譯詩勢必順口好聽;二要看形美,主要是指譯詩在句子對(duì)仗工整方面和長短方面盡量與原詩相似;三要看意美,意境上盡量保持一致。

        3.原作內(nèi)容分析及英譯現(xiàn)狀

        月下獨(dú)酌

        李白

        花間一壺酒,獨(dú)酌無相親。

        舉杯邀明月,對(duì)影成三人。

        月既不解飲,影徒隨我身。

        暫伴月將影,行樂須及春。

        我歌月徘徊,我舞影零亂。

        醒時(shí)同交歡,醉后各分散。

        永結(jié)無情游,相期邀云漢。

        3.1 原作的音韻及形式分析

        從形式上看,全詩一共14行,屬于五言古體詩。此類詩歌沒有平仄要求,通常是隔句押韻, 亦可中間換韻。其韻式安排是第2、5行韻腳為“親”和“飲”(-in);第4、6行為“人”和“身”(-en);第10、11、12、14行為“亂”、“歡”、“散”和“漢”(-an)。另外,第1、13行為“酒”和“游”(-ou)。

        3.2原作內(nèi)容分析

        月下獨(dú)酌是詩人李白在月夜花下獨(dú)酌,無人親近的冷落情景。詩人運(yùn)用豐富的想象,表現(xiàn)出由孤獨(dú)到不孤獨(dú),由不孤獨(dú)到孤獨(dú),再由孤獨(dú)到不孤獨(dú)的一種復(fù)雜感情。開頭四句為第一段,寫花、酒、人、月影。詩旨表現(xiàn)孤獨(dú),卻舉杯邀月,幻出月、影、人三者;然而月不解飲,影徒隨身,仍歸孤獨(dú)。因而自第五句至第八句,從月影上發(fā)議論,點(diǎn)出“行樂及春”的題意。最后六句為第三段,寫詩人執(zhí)意與月光和身影永結(jié)無情之游,并相約在邈遠(yuǎn)的天上仙境重見。

        3.3原作英譯現(xiàn)狀

        縱觀李白詩歌英譯作品的五大發(fā)展階段可知不同時(shí)期的翻譯囿于所處時(shí)代的特點(diǎn),亦現(xiàn)出不同的特色。每個(gè)時(shí)期的譯本都打著時(shí)代的烙印,不同國家的譯者都會(huì)很自然地將自己語言當(dāng)中的詩歌特色融入到該譯的英譯當(dāng)中,形成了豐富的譯本寶庫。經(jīng)歷過去近百年的發(fā)展中,該詩也在不同國家以不同形式的譯本呈現(xiàn)在讀者的眼前。其中,既有美國譯者龐德和英國譯者亞瑟·韋利和中國譯者羅郁正的十四行體唐詩,也有日本譯者小畑薰良的散體唐詩以及嚴(yán)格按照唐詩韻律格式進(jìn)行翻譯的許淵沖版唐詩。

        4.基于三美理論的五個(gè)譯本對(duì)比研究。

        縱觀李白詩歌英譯作品的五大發(fā)展階段可知不同時(shí)期的翻譯囿于所處時(shí)代的特點(diǎn), 亦現(xiàn)出不同的特色。本文將從各時(shí)期中分別篩選出一篇佳作,共五個(gè)版本的譯本同原文進(jìn)行對(duì)比分析。

        4.1基于音美和形美上的對(duì)比研究

        第一個(gè)譯本(Ezra Pound),譯成十四行。除第1、2、3句可押一個(gè)[n]的韻外,整首譯詩韻角零亂,漢語音韻之美尚無法表達(dá)。況且,詩為散體,漢語之形式特點(diǎn)亦無法呈現(xiàn)。所幸之處,就在于作者深諳唐詩之結(jié)構(gòu),能構(gòu)利用平仄之道,創(chuàng)造性用英語表達(dá)出來,衍生出一種新鮮的英語詩歌形式。原詩中,前兩個(gè)字是個(gè)意群后三個(gè)字亦為一個(gè)意群。這個(gè)特點(diǎn)在譯作中也體現(xiàn)得淋漓盡致。比如invite the shining moon(邀明月)與become party of three(成三人)、The moon lingers(月徘徊)與 The shadow scatters(影零亂)和when being awake(醒時(shí))與after getting drunk(醉后)。

        第二個(gè)譯本(Arthur Waley)、第四個(gè)譯本(Irving YuchengLo)和第六個(gè)譯本(Zhang Tingshen & Wei Bosi)均譯成十四行。整首詩雖音節(jié)整齊,基本仍屬于散體詩。相比之下,第五個(gè)譯本(許淵沖)的譯詩卻另辟蹊徑,巧妙地使用了抑揚(yáng)格五音步來翻譯原作。既把握住了原作的形式特點(diǎn)也巧妙地運(yùn)用aabbccdd的韻律,使原作的律動(dòng)美換種方式表達(dá)出來。所以,綜上所述,該版本在音韻形美方面堪稱經(jīng)典之作。

        4.2基于意美上的對(duì)比研究

        在“花間一壺酒,獨(dú)酌無相親”的英譯詩句中,有兩個(gè)地方值得關(guān)注。一是對(duì)于“花間”的翻譯,二是“無相親”的用詞。關(guān)于“花間”,譯本二和譯本三顯然是按照自己的想象去翻譯,故可將“花”翻成了tree。此外,“間”字也是想表達(dá)作者身處花叢中,飲酒取樂。所以,像其它三個(gè)譯本中,將之請(qǐng)為amongst和amidst更為反映出這個(gè)意思。當(dāng)然,使用among和amid亦很貼切,但沒有前兩面兩詞更具古典韻味。在“獨(dú)酌無相親”的英譯詩句中,重點(diǎn)是在“無相親”字上面?!盁o相親”表面上看去雖意為無親無友,相伴身邊,寂寞孤單,自斟自飲,其實(shí)質(zhì)上作者想表達(dá)自己的滿腔惆悵,無人能知,空空一人,對(duì)月獨(dú)飲。所以,僅有no friend或是no kin來表達(dá)難免形盡意不達(dá)。莫不如像譯本五(I drink alone beneath the bright moonshine)中繼續(xù)用月襯托心境。

        在“舉杯邀明月,對(duì)影成三人”的英譯詩句中,“舉”和“邀”兩個(gè)字的翻譯呈現(xiàn)出一些不同?!芭e”字有兩個(gè)譯詞lift和raise。根據(jù)英語同義詞辨析詞典,raise的解釋為及物動(dòng)詞,常用詞,多指把某物從低處升到高處,有時(shí)作引申用。而lift的解釋為語氣比raise強(qiáng),指用體力或機(jī)械的力舉起或抬起某物。由此可見,作者此時(shí)執(zhí)酒準(zhǔn)備請(qǐng)?jiān)屡c他對(duì)飲,頗有心下想法,故此用raise更能達(dá)意。同樣地,在翻譯“邀”時(shí),更要看重作者想要表達(dá)的心情。在“對(duì)影成三人”的英譯詩句中,本來想表達(dá)出我、月光與我的影子共坐一桌,對(duì)酒言歡,但囿于詩歌的形式,原作只提及影與我,沒有本句中提出月光。那么月光該不該在譯作中出現(xiàn),能不能用英語譯出?不同的譯本做了不同的處理。譯本三分兩句來譯,雖使意義躍然于表,卻丟失了詩歌之美。譯本一和譯本三順著原作進(jìn)行翻譯,又容易讓譯語讀者不知所指。譯本二與譯本四雖做了增加,還是略顯不夠。譯本五雖能夠達(dá)意,但后半部分不夠凝練,故試譯為“Her light with my Shadow makes us party of three”。

        在“永結(jié)無情游,相期邀云漢”的英譯詩句中,“無情”和“云漢”是個(gè)翻譯的難點(diǎn)。原作中“無情”本指作者與月亮和影子的相交已超脫人世情感,而“云漢”指的是遙遠(yuǎn)的天河。作者借助道家的思想意圖表達(dá)出他想借這超凡友誼,共游遙遠(yuǎn)的天際的想法。此外,“無情”和“云漢”皆為虛指,無法找到一詞來描述,更難提對(duì)等。所以,此處更要借它詞來描述這兩個(gè)概念。譯本一用了unfettered friendship有點(diǎn)誤譯,其它譯本都用它詞來解釋翻譯。各有特色,其中譯本五Our friendship will outshine all earthly love 很能反映出原詩句的所指。至于下一句的“云漢”不要直接釋為“the Milky Way”,還是譯本五中的做法,以虛寫實(shí),譯為“beyond the stars above”。

        參考文獻(xiàn):

        [1]崔素花,杜耀文.從李白《月下獨(dú)酌》的英譯看詩詞翻譯規(guī)律[J].太原理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2005(3): 93-95.

        [2]杜曄.淺談功能對(duì)等論對(duì)于英譯詩策略的指導(dǎo)意義[J].江南大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2003(4): 87-89.

        [3]劉學(xué)鍇,袁行霈.唐詩鑒賞詞典[M].上海辭書出版社,2004.

        [4]蘅塘退士.《唐詩宋詞元曲三百首》[M].吉林出版集團(tuán)有限責(zé)任公司,2011.

        [5]許淵沖.《翻譯的藝術(shù)》(增訂本)[M].五洲傳播出版社,2006.

        [6]張雪光.《月下獨(dú)酌》四種英譯對(duì)比評(píng)析[J].南京工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2003(4): 65-68.

        [7]http://blog.poemlife.com/user1/watersculptor/archives/2008/62924.html.

        猜你喜歡
        對(duì)比
        關(guān)于楊德豫與黃杲忻版本的露西組詩譯文對(duì)比分析
        “魚”不如“漁” “漁”不如“欲”
        語法銜接在英漢法律翻譯中的應(yīng)用
        科技資訊(2016年19期)2016-11-15 10:29:02
        裝配式建筑相關(guān)法律法規(guī)的研究
        中國市場(2016年38期)2016-11-15 00:18:57
        小學(xué)生英語學(xué)習(xí)質(zhì)量監(jiān)測與分析(下)
        俄漢語名詞的對(duì)比分析
        人間(2016年27期)2016-11-11 16:14:05
        俄漢成語中動(dòng)物形象特點(diǎn)分析
        人間(2016年27期)2016-11-11 16:07:33
        影響腳斗士與跆拳道運(yùn)動(dòng)項(xiàng)目發(fā)展因素的對(duì)比分析
        克里斯托弗·馬洛與陶淵明田園詩的對(duì)比
        英國電影中“憤青”與“暴青”對(duì)比研究
        91久久综合精品久久久综合| 亚洲国产中文在线二区三区免 | 亚洲综合av一区在线| 91久久偷偷做嫩模影院| 亚洲日韩av无码一区二区三区人| 内射中出无码护士在线| 国产性一交一乱一伦一色一情| 国产高清在线精品一区不卡| 久久久久av综合网成人| 九九久久精品无码专区| 亚洲AV激情一区二区二三区| 91精品国产综合久久久蜜臀九色| 色中文字幕在线观看视频| 97久久人人超碰超碰窝窝| 婷婷四虎东京热无码群交双飞视频| 亚洲成熟女人毛毛耸耸多| 女人被爽到呻吟gif动态图视看 | 内射爽无广熟女亚洲| 国产成人精品午夜福利在线| 丰满少妇一区二区三区专区| 激情精品一区二区三区| 精品成人av一区二区三区| 亚洲电影一区二区三区| 翘臀诱惑中文字幕人妻| 国产亚州精品女人久久久久久| 国产剧情麻豆女教师在线观看| 无码伊人66久久大杳蕉网站谷歌| 成av人大片免费看的网站| 亚洲精品久久区二区三区蜜桃臀| 93精91精品国产综合久久香蕉| 免费的黄网站精品久久| 国产内射一级一片内射视频| 无码av免费精品一区二区三区 | 丁香花在线影院观看在线播放| 99久久精品国产自在首页| 成人免费av高清在线| 国产精品99久久久久久猫咪| 狠狠躁夜夜躁人人爽天天| 国产av一区二区日夜精品剧情 | 白白色发布会在线观看免费| 亚洲熟女一区二区三区|