周桐 倪聰
摘要:近年來,隨著中國國際地位不斷提高,中國的外交活動(dòng)也日益頻繁。外交模糊語是外交語言的重要組成部分,外交模糊語的研究可以促進(jìn)我國外交事業(yè)的發(fā)展。本文以外交部新聞發(fā)布會(huì)中的發(fā)言作為研究對(duì)象,擬從模糊限制語、模糊指示語、模糊詞匯等三方面探討外交模糊語的特點(diǎn)及其分類。
關(guān)鍵詞:模糊語;委婉語;外交;分類
前言
中國人講究以和為貴,和氣生財(cái),人們常常使用相對(duì)溫和順耳的委婉語來指代那些令人尷尬的或者讓人不愉快的事物,進(jìn)而可以達(dá)到讓聽者更容易接受的目的,這類委婉語被稱為模糊委婉語,模糊委婉語時(shí)常出現(xiàn)在中國人各種場(chǎng)合的談話中。
1. 模糊語的定義
模糊委婉語的英文為euphemism,其源于希臘語,其中-eu前綴主要表示well, good, sound good,而-pheme則表示speech, saying, speaking, 組合到一起就是 speech that sounds good, 可以理解為好好說話或者是說好話。模糊語euphemism在牛津詞典中的解釋為一個(gè)間接的詞或短語。模糊委婉語不僅出現(xiàn)在日常生活中,在外交活動(dòng)乃至整個(gè)英語世界模糊語都占有舉足輕重的地位。
2. 外交模糊語
外交活動(dòng)是一個(gè)國家在國際關(guān)系方面的重要活動(dòng),關(guān)乎一個(gè)國家的繁榮穩(wěn)定。無論是重要領(lǐng)導(dǎo)講話、新聞發(fā)布會(huì)、答記者問等各種場(chǎng)合,外交語言對(duì)于外交活動(dòng)來說尤為重要,因此合理使用外交語言則成為外交官們的一項(xiàng)基本要求。外交英語和其他專門用途英語一樣,具有鮮明的特色,委婉含蓄則是其中的一個(gè)重要的特點(diǎn)。在外交場(chǎng)合中,面對(duì)紛繁復(fù)雜的國際關(guān)系以及各種外交事務(wù),外交官們?cè)诨卮鹈舾行詥栴}時(shí)為了避免針鋒相對(duì)或者為了達(dá)到特定目的,常常采用外交模糊委婉語來回答敏感問題。通過這種特殊的方式,委婉含蓄地表達(dá)了尷尬或者不愉快的內(nèi)容,使談話留有余地,進(jìn)而避免刺激到對(duì)方或?qū)е旅艿募せ?zhǔn)確地使用外交辭令中的模糊語可以滿足外交場(chǎng)合中的特定需要,具有一定的語用功能,對(duì)外交模糊委婉語的準(zhǔn)確翻譯則同樣在外交活動(dòng)中占有重要的地位,需要譯者準(zhǔn)確熟練地掌握。
3. 模糊語研究概況
皮爾士(Charles Sanders Peirce)是美國著名的哲學(xué)家與邏輯學(xué)家,他被認(rèn)為是首位研究模糊問題及其概念的哲學(xué)家,其率先為模糊性做出了明確的定義,并闡釋了模糊現(xiàn)象可能出現(xiàn)的情況以及其特點(diǎn)。他曾經(jīng)在一段有關(guān)模糊性的文章中討論到:“若某事物存在著幾種可能的狀態(tài),雖然講話人已經(jīng)對(duì)這些可能的狀態(tài)認(rèn)真思考過,但是仍然無法準(zhǔn)確地對(duì)這些可能的狀態(tài)進(jìn)行界定,是否可以劃分到這個(gè)命題中還是說不屬于該命題范圍內(nèi),在這種情況下,該命題就是模糊的命題?!?英國學(xué)者查奈爾(Joanna Channel)的著作對(duì)模糊語言進(jìn)行了準(zhǔn)確的定義并詳細(xì)地闡述了模糊語言的語用功能。她認(rèn)為一個(gè)單詞或者短語構(gòu)成模糊語言需要滿足以下的條件:當(dāng)與其他闡釋相同命題的單詞或短語構(gòu)成對(duì)照時(shí);當(dāng)講話者刻意使用一些委婉含蓄的方式來表達(dá)觀點(diǎn)甚至是模糊不清的看法時(shí);當(dāng)說話人所想表達(dá)的語義出現(xiàn)了內(nèi)在的不確定時(shí)。查奈爾認(rèn)為模糊語言具有很多語用功能,其中包括:為聽話者提供必需的有效的信息、說話人刻意隱去一些信息、講話者具有某種特殊的目的,如自我保護(hù)等等。[2]德國學(xué)者安東·馬爾蒂(Anton Marty,1847-1914)在相關(guān)著作中提到:“我們提到的模糊現(xiàn)象指一些名稱的應(yīng)用范圍并沒有被嚴(yán)格地進(jìn)行劃分與界定,在提及到這些名稱時(shí)就可能出現(xiàn)模糊現(xiàn)象?!?[1]我國學(xué)者吳建新認(rèn)為在大部分情況下講話者在使用委婉模糊語時(shí)符合利奇(Leech)的禮貌原則,同時(shí)也遵守格萊斯(Grice)的合作原則。[8]講話者在使用模糊語言時(shí)往往是出于對(duì)他人的尊重或者委婉含蓄地進(jìn)行批評(píng)。蔡英英、王飛等人在前人的基礎(chǔ)上進(jìn)一步將外交辭令中的模糊委婉語與順應(yīng)論結(jié)合,旨在研究說話人在使用外交模糊語的過程中,遵循或者違反了哪些原則,最終提出了模糊語言在外交的語境中如何合理使用。[5]何自然認(rèn)為語用模糊是為了幫助講話者的話語在交流的過程中更加地合適、更加地得體。[6]
4. 外交模糊語的分類
開普森(R.M.Kempson)在其發(fā)表的有關(guān)語言模糊性的重要著作《語義理論》(Semantic Theory),將語言的模糊性分為幾個(gè)方面,模糊指代、詞語含義不確定、詞項(xiàng)意義無確指、詞項(xiàng)確指意義分離。[3]李福印教授將模糊委婉語劃分為五個(gè)方面,即程度、范圍、數(shù)量、質(zhì)量和方式上的模糊(1994:55-58)。劉仁娜在其畢業(yè)論文中提到可以將外交模糊語分為語義模糊,修辭模糊和限制性模糊三類。其他學(xué)者從詞匯模糊、句子模糊以及篇章模糊的角度去理解外交模糊語。筆者根據(jù)國內(nèi)外學(xué)者對(duì)于模糊語言以及外交委婉語的分類標(biāo)準(zhǔn),試圖將外交模糊語分為以下三類:模糊限制語、模糊指示語、以及模糊詞匯,并以外交部新聞發(fā)布會(huì)中發(fā)言人的回答中的模糊委婉語作為事例支撐。
4.1 模糊限制語
模糊限制語是模糊語言家族中的重要組成部分,也是最普遍、最典型的模糊現(xiàn)象之一,在外交場(chǎng)合中,我們也可以看到模糊限制語的身影。Lakoff最早提出了模糊委婉限制語是那些把事物變得模模糊糊的詞語 (1973:195,213) 。Brown Levinson曾為模糊限制語做出如下定義:“講話者在使用模糊限制語時(shí),往往部分地更改所談?wù)撛掝}的真值程度,這類分詞、詞或詞組就是模糊限制語”(1987:145) 。Prince, Frader, Bosk三位學(xué)者從語用學(xué)的角度出發(fā),他們認(rèn)為如果講話人使用的模糊限制語改變了原話的真值條件或者改變?cè)捳Z意,則這類模糊限制語為變動(dòng)型模糊限制語(approximators);相反,如果沒有改變?cè)Z含義,則為緩和型模糊限制語(shields)。[4]
4.1.1變動(dòng)型模糊限制語
變動(dòng)型模糊限制語通常情況下可以使話語發(fā)生語義上的轉(zhuǎn)變,即可改變?cè)捳Z真值條件。在日常的交流中,說話者在使用變動(dòng)型模糊限制語的過程中,改變了原話的語意,進(jìn)而達(dá)到某種委婉含蓄或禮貌拒絕等目的。程度變動(dòng)語和范圍變動(dòng)語是變動(dòng)型模糊限制語的兩種類型。
程度變動(dòng)語(adaptors),從字面上理解,是在交流或談話中改變或調(diào)整原本想表達(dá)的話語的程度的詞語。在外交模糊語言中,為了使回答更加準(zhǔn)確或者為了避免過于絕對(duì)而導(dǎo)致的麻煩,將一些不能十分確定的話語以較委婉得體地方式進(jìn)行表達(dá),從而最大程度地符合現(xiàn)實(shí)。有時(shí)也會(huì)刻意使用程度變動(dòng)詞加重語氣,達(dá)到抗議或者強(qiáng)烈不滿的效果。常見的程度變動(dòng)語有highly, slightly, nearly, quite, not quite, sort of, to some degree, in some sense, in a way, completely, a bit, a little, kind of, somehow, somewhat等等。
2019年11月18日,外交部新聞發(fā)布會(huì)上,在談?wù)擁n國多所大學(xué)出現(xiàn)中國留學(xué)生撕毀大字報(bào)的事件中,中方對(duì)此有何評(píng)論?對(duì)此,中方回應(yīng)該記者已經(jīng)了解了中國駐韓大使館發(fā)言人的表態(tài),但是該記者的理解似乎有一些偏差。(You already noticed the statement of the Chinese Embassy but it seems that you somewhat misunderstood it.)講話者委婉地表達(dá)出對(duì)方似乎對(duì)該事件有所誤解,使用程度變動(dòng)詞somewhat來表達(dá)并非十分確定的話語。
有時(shí)講話者利用程度變動(dòng)詞增強(qiáng)語氣,進(jìn)而表達(dá)講話者的強(qiáng)烈的不滿或者抗議。2020年1月20日,外交部新聞發(fā)布會(huì)上,當(dāng)被問及到是否認(rèn)為孟晚舟案在加拿大舉行的庭審是公平的,外交部新聞發(fā)言人做出了如下回答:The US and Canada abused their bilateral extradition treaty and arbitrarily tool compulsory measures against a Chinese citizen without cause. This is entirely a serious political incident that grossly violates the legitimate rights and interests of the Chinese citizen. 美加濫用引渡條約,這一行為對(duì)孟晚舟女士造成了巨大影響,侵害其合法權(quán)益。從中我們可以看到,新聞發(fā)言人連續(xù)使用三個(gè)程度變動(dòng)詞,即任意地(arbitrarily), 完全地(entirely), 以及嚴(yán)重地(grossly),從中我們可以看到中方對(duì)于美、加兩國的強(qiáng)烈不滿,三個(gè)程度變動(dòng)詞均加重了原本所表達(dá)的含義的嚴(yán)重程度。
范圍變動(dòng)語(rounder)通常是指講話人利用模糊語言將所談?wù)摰脑掝}限制在一定的范圍內(nèi),聽話人在理解話題時(shí),不必拘泥或局限在具體的點(diǎn)是否與所談?wù)摰膬?nèi)容完全一致,而是在一定的范圍內(nèi)去理解講話人的語意。在外交場(chǎng)合中,為了使發(fā)言更加接近真實(shí)情況,且不過于絕對(duì),對(duì)于一些敏感數(shù)字,常常使用范圍變動(dòng)詞。常見的范圍變動(dòng)語有:broadly speaking, roughly speaking, in most cases, under most circumstances, over, not more than, not less than, at most, approximately, about.
2019年11月27日,外交部新聞發(fā)布會(huì)中,當(dāng)談及到我國公民宗教信仰自由問題時(shí),新聞發(fā)言人的回答中包含很多范圍變動(dòng)詞,其回答如下:中國各類信教群眾中2000多萬人(more than 20 million)是穆斯林,宗教教職人員38萬余人(over 380 thousand clerics),宗教團(tuán)體約5500多個(gè)(approximately)。在這些數(shù)字之前,添加范圍變動(dòng)詞可以使回答更加得體,避免過于絕對(duì)的表述,更加符合外交語言的要求。
4.1.2緩和型模糊限制語
緩和型模糊限制語由直接緩和語和間接緩和語組成,說話人想要表達(dá)的語句的原意并不會(huì)因此而發(fā)生改變,原語句的真值條件同樣不會(huì)改變。在原語句的基礎(chǔ)上,講話者指出話語是由本人或者第三方的觀點(diǎn),在原來的基礎(chǔ)上,附加一個(gè)來源,解釋出處,進(jìn)而使講話語氣更加緩和。
直接緩和語(plausibility shields)通常以“我”(“I”)作為主語,有時(shí)也可以以第一人稱復(fù)數(shù)作為主語,表明說話人對(duì)所談?wù)摰脑掝}持有的觀點(diǎn)和態(tài)度,有時(shí)會(huì)是一種猜測(cè),這種猜測(cè)或者觀點(diǎn)并不一定是正確的,體現(xiàn)講話者對(duì)自己觀點(diǎn)的保留,并非武斷或者強(qiáng)加于人,只是個(gè)人的一種觀點(diǎn)而已。在外交活動(dòng)中,外交官們對(duì)所回答的問題通常是帶有模糊限制的,通過使用直接緩和語,使所回答的問題語氣更加趨于平和。常見的直接緩和語包括:From my perspective, I think, I believe, from my point of view, as far as I am concerned, as far as I can tell, I am confident that…等等。
2020年1月8日外交部新聞發(fā)布會(huì)中,有媒體提問,中國駐外機(jī)構(gòu)數(shù)量日益增長(zhǎng),反映了我國在國際的舞臺(tái)上與日俱增的雄心,對(duì)此中方有什么看法?外交部新聞發(fā)言人的回答中涉及了:我也看到了這份報(bào)告,根據(jù)我手頭掌握的數(shù)據(jù),我想強(qiáng)調(diào)等等。(I also noted that report, based on statistics at my hand, I would like to stress that)由此,不難看出,新聞發(fā)言人對(duì)于這個(gè)問題的回答主要是以第一人稱“我”作為主語,根據(jù)相關(guān)報(bào)告以及數(shù)據(jù)來回答問題,不是“我”單方面沒有根據(jù)的斷言,但同時(shí)也委婉闡釋了“我”個(gè)人的觀點(diǎn),強(qiáng)調(diào)了我國現(xiàn)在有大量的機(jī)構(gòu)駐外,但是中國廣交天下好友,共同維護(hù)世界和平,為促進(jìn)共同發(fā)展而不懈努力。
間接緩和語(attribution shields)通常以第三人稱作為主語或者使用無人稱句型,與直接緩和語不同的是,間接緩和語修飾的內(nèi)容不是本人自己的觀點(diǎn),通常是引用第三方的觀點(diǎn),進(jìn)而委婉地闡釋講話人對(duì)該話題的看法,為講話人留有余地。間接緩和語不會(huì)改變?cè)掝}語句的原意,但是卻可以使表述更加委婉含蓄,在一些敏感問題上也可以減輕相關(guān)責(zé)任。在外交中,發(fā)言人通常會(huì)采用這樣的表達(dá):according to, it is known that, based on, on the basis of, X has said that…
2020年1月13日外交部新聞發(fā)布會(huì)上,有位記者問到美國一位負(fù)責(zé)人認(rèn)為我國在全球進(jìn)行的基礎(chǔ)建設(shè)投資也完全是座“紙牌屋”,終有一日會(huì)崩潰,對(duì)此我方觀點(diǎn)如何?外交部新聞發(fā)言人引用了一句非洲的經(jīng)典諺語:“青蛙的鼓噪,豈能阻止牛到河邊飲水”(As an African proverb goes: “The croak of frogs will not stop a cow from drinking in the river”)由此我們可以看到新聞發(fā)言人并非是直接以第一人稱“我”來回答問題,相反,他引用了一句非洲的諺語來委婉地表達(dá)自己的看法,屬于間接緩和語,表達(dá)出無論其他國家如何抹黑我國,我們都會(huì)始終堅(jiān)持我們的原則,幫助非洲人民,造福非洲,共建“一帶一路”。
4.2 模糊指示語
萊文遜根據(jù)模糊指示語的特點(diǎn),將模糊指示語分為以下五類:時(shí)間指示語、地點(diǎn)指示語、人物指示語、語篇指示語和社交指示語。[7]講話者在回答相關(guān)問題時(shí),使用模糊指示語來回答問題,故意指代不明確,從而表明特定的態(tài)度或者情感。盡管沒有明確指代,但是談話雙方通常情況下都知道所指代的內(nèi)容是什么。在外交部新聞發(fā)布會(huì)中,外交部新聞發(fā)言人經(jīng)常使用模糊指示語來回答記者的提問,借此表明我方的不滿抗議,或者批評(píng)某國、某些人的所作所為。由于沒有明確指明,可以避免在外交活動(dòng)中不必要的麻煩。在外交場(chǎng)合中時(shí)間模糊指示語、地點(diǎn)模糊指示語、任務(wù)模糊指示語的使用更加頻繁,尤其是當(dāng)外交官面對(duì)一些敏感問題時(shí),如中美關(guān)系等。
2020年1月8日,外交部新聞發(fā)布會(huì)上,在談到關(guān)于美國國務(wù)卿蓬佩奧時(shí),新聞發(fā)言人做出以下回答:“美方個(gè)別人以其慣用的編制謊言的伎倆再次攻擊抹黑中國…”(Certain individual on the US side, with his expertise in fabricating lies, once again slanderer and attacked China…),在回答中,講話者沒有明確指出說的人是誰,而是使用“個(gè)別人”這個(gè)模糊人物指示詞來代替,但是大家都知道談?wù)摰娜耸钦l,這種情況下,使用模糊指示語不但可以表達(dá)強(qiáng)烈的不滿,同時(shí)可以避免不必要的麻煩。
4.3模糊詞匯
模糊詞匯是一類特殊的模糊語言形式,同時(shí)也是外交模糊語言的重要組成部分。由于外交場(chǎng)合的政治敏感性,在大部分情況下,外交官們并不能將每件事的細(xì)節(jié)都全部對(duì)外公布。新聞發(fā)言人若遇到不確定的信息或者不愿意回答記者的提問時(shí),有時(shí)也會(huì)通過模糊詞匯來回答問題。該類模糊詞匯被廣泛地運(yùn)用在新聞發(fā)布會(huì)中。模糊詞匯既可以是動(dòng)詞也可以是形容詞,但是都有一個(gè)共同的特點(diǎn),就是為了實(shí)現(xiàn)模糊性。常見的模糊動(dòng)詞包括:保持密切溝通、高度重視、基本得到落實(shí)、全面整治、全力應(yīng)對(duì)、加強(qiáng)、改善、重視等;模糊形容詞包括:嚴(yán)肅的、認(rèn)真的、專業(yè)的、成果豐富的、積極的、可能的、更廣的、更深的等等。
2020年1月20日 外交部新聞發(fā)布會(huì)中,當(dāng)記者問到中國采取了哪些舉措來應(yīng)對(duì)新型冠狀病毒肺炎疫情時(shí),外交部新聞發(fā)言人的回答為我國本著嚴(yán)肅認(rèn)真專業(yè)的態(tài)度來積極處置,做好管理工作,及時(shí)對(duì)外宣布相關(guān)疫情信息等等。(China has taken proactive measures to handle it in a serious and professional manner. We have worked to formulate strict prevention and control schemes, spared no effort to treat the patients, properly managed close contacts, carried out in-depth epidemiological investigations, released the information on epidemic prevention and control in timely manner…)從以上的例子中,我們可以看到在回答中,講話者多次使用模糊動(dòng)詞以及模糊形容詞來回答問題。
5. 結(jié)束語
模糊委婉語近年來逐漸成為國內(nèi)外學(xué)者的研究對(duì)象,但對(duì)于外交模糊語的關(guān)注卻相對(duì)較少。外交官們頻繁使用外交模糊委婉語來回答敏感問題,進(jìn)而維護(hù)國家的利益。在模糊委婉語的翻譯過程中,譯者也應(yīng)該根據(jù)外交模糊語的特點(diǎn)采取靈活的翻譯策略,結(jié)合問題語境及背景準(zhǔn)確翻譯。
參考文獻(xiàn):
[1] Anton, M. Studies on the Foundation of the General Grammar and Philosophy of Language [M]. Miami: Hardpress Publishing, 2013.
[2] Channel, J. Vague Language [M]. Oxford: Oxford University Press. 2000.
[3] Kempson, R.M. Semantic Theory [M]. London: Cambridge University Press. 1977.
[4] Prince, E.F. On Hedging in Physician-Physician Discourse [J]. Ablex Publishing Corporation, Amsterdam, 1982:83-97.
[5]蔡英英,王飛. 對(duì)外交模糊語言的語用分析 [J]. 懷化學(xué)院學(xué)報(bào), 2011, (11) :70-73.
[6]何自然. 淺論語用模糊 [J].外國語.1990, (3): 28-41.
[7]王慧貞. 從指示語看會(huì)話幽默效果的產(chǎn)生[J]. 中國石油大學(xué)勝利學(xué)院學(xué)報(bào), 2010,(01):48-51.
[8]吳建新. 模糊語言的語用分析 [J]. 外語學(xué)刊, 1989,(4):7-13.
基金項(xiàng)目:本論文為東北林業(yè)大學(xué)國家級(jí)大學(xué)生創(chuàng)新訓(xùn)練項(xiàng)目:“互聯(lián)網(wǎng)+”概念下外交時(shí)政英語多模塊學(xué)習(xí)平臺(tái)構(gòu)建研究的階段性成果(項(xiàng)目編號(hào):201910225106)
作者簡(jiǎn)介:周桐 (1998--),男,滿族,遼寧鞍山人,本科在讀;
倪聰(1997--),女,漢族,山東高密人,本科在讀。