李丹 冷曉波
雄安新區(qū)擁有素有“華北明珠”之稱的5A級旅游景區(qū)——白洋淀,旅游業(yè)是拉動當(dāng)?shù)亟?jīng)濟(jì)發(fā)展的重要力量。景區(qū)內(nèi)旅游文本的翻譯,也直接影響著當(dāng)?shù)鼐皡^(qū)對外宣傳的影響力。在旅游文本的翻譯過程中發(fā)現(xiàn),景區(qū)內(nèi)各景點(diǎn)名稱的翻譯存在很多問題,故而進(jìn)行了優(yōu)化。筆者將這些景點(diǎn)名稱及其翻譯方法歸為了3類,即偏正結(jié)構(gòu)類、動賓結(jié)構(gòu)類、名詞類,并針對每類名稱總結(jié)出翻譯要點(diǎn),加以例證輔助說明,希望本文能對譯者翻譯景點(diǎn)名稱起到一定的借鑒作用。
一、偏正結(jié)構(gòu)類
翻譯偏正結(jié)構(gòu)的景點(diǎn)名稱時(shí),首先要找到中心詞在英文中對應(yīng)的理性意義,然后再尋找恰當(dāng)?shù)脑~翻譯中心詞前面的修飾成分。這里主要以“情趣橋”和“精品荷花園”為例進(jìn)行說明(以下景點(diǎn)名稱皆出自白洋淀荷花大觀園景區(qū)內(nèi))。
(一)情趣橋
景區(qū)中的介紹牌上給出的譯文是“Fun Bridge”。
關(guān)于“橋”,《新華字典》給出的解釋是,“架在水上或空中便于通行的建筑物”?;貧w我們的文本中,“情趣橋”的“橋”顯然并不是為讓人們通行而建的一般意義上的橋。這里的“橋”是否可以直接翻譯為“bridge”呢?
《牛津字典》中對bridge的解釋是“a structure that is built over a road,railway/railroad,river,etc.so that people or vehicles can across form one side to the other.”從兩本字典的解釋中均可以看出,漢語“橋”和英文“bridge”擁有對應(yīng)的理性意義,都表示為通行而建的建筑物。而實(shí)際情況是,景區(qū)內(nèi)所建的“情趣橋”是架在河水兩端、供游人來回攀爬穿越的探險(xiǎn)游樂項(xiàng)目,而“情趣橋”則是幾個(gè)橋的總稱。因此,“情趣橋”的“橋”是不能和“bridge”對等的。
把“情趣橋”的照片發(fā)給一位美國當(dāng)?shù)氐呐笥眩儐査@些娛樂項(xiàng)目是如何命名的。他給我的回復(fù)是“Those seem to be common at water parks if I had to put a name on it,like obstacles.They have many at big water parks.”于是我又問它們是否屬于“bridge”的范疇,他的回答是“A different branch.”這里體現(xiàn)出漢語中對“橋”的概念并沒有很深的界限,給事物命名時(shí)減小了其“便于通行”這一特征,而把借助景區(qū)現(xiàn)有水道搭建的水上探險(xiǎn)項(xiàng)目命名為“某某橋”,如浮樁橋、趣味橋等。
如果漢譯英時(shí)直接將“情趣橋”的“橋”翻譯為“bridge”,目的語讀者顯然會認(rèn)為前面是一座用于通行的橋,顯然與實(shí)際情況不符,也達(dá)不到景點(diǎn)宣傳的目的。即使是樂于探險(xiǎn)的外國游客真的想挑戰(zhàn)一番,看到如此翻譯的介紹牌,可能對前面的景點(diǎn)也會不抱太大希望,甚至可能選擇繞過此景點(diǎn)。那么吸引外國游客、鼓勵(lì)他們體驗(yàn)這番“情趣”的目標(biāo)可能就無法實(shí)現(xiàn)了。
在翻譯時(shí),我們還是要在英文中尋找與漢語對應(yīng)的理性意義,讓外國游客一看就懂,欣然前往。在谷歌上查詢“obstacle”,出現(xiàn)最多的是“water obstacle”和“river obstacle”,區(qū)別是前者更多在游樂場或大型游泳池中出現(xiàn),多是那種充氣的漂浮在水上的(inflatable)設(shè)施組成的,而后者更傾向于在公園和森林里,架在水上的探險(xiǎn)項(xiàng)目,所以“river obstacle”用在這里更貼切。
“情趣橋”可以譯為“river obstacles”,但漢語名稱中此橋命名為“情趣橋”,這樣的譯文似乎并沒有表現(xiàn)出“情趣”二字。作為一種娛樂性的探險(xiǎn)項(xiàng)目,其目的是讓游客親身體驗(yàn)這項(xiàng)冒險(xiǎn)運(yùn)動帶來的刺激感,因此若在前面加上“Adventure”一詞,不僅可以對應(yīng)“情趣橋”中的理性意義,還體現(xiàn)了“情趣橋”中的“情趣”所在,不失為一種比較恰當(dāng)?shù)淖g文。
(二)精品荷花園
景區(qū)內(nèi)介紹牌上給的翻譯是“Selected Lotus Garden”。
首先,精品荷花園,“荷花園”對應(yīng)英文中的理性意義就是“Lotus Garden”。但是這里的“精品”指什么?!熬贰痹跐h語里中的意思有,精心創(chuàng)作的作品、精美的物品;物質(zhì)中體量出最純粹的部分等。這里的“精品”不知是更強(qiáng)調(diào)園內(nèi)荷花的種類多,還是強(qiáng)調(diào)園內(nèi)的荷花精致美麗,或是強(qiáng)調(diào)荷花質(zhì)量上乘?結(jié)合下文內(nèi)容發(fā)現(xiàn),下文具體介紹中出現(xiàn)了“薈萃中外名荷366種”的文字,下文繼續(xù)舉例了一些珍貴的、新奇的、吸引人的荷花品種,可見這里的“精品”想表達(dá)的意思是,荷花種類豐富,各個(gè)驚艷動人。但譯者切忌妄加揣測,要尊重當(dāng)?shù)鼐皡^(qū)的實(shí)際情況和原作者的寫作意圖。于是我們聯(lián)系到河北白洋淀荷花大觀園有限公司的負(fù)責(zé)人,向她提出了這個(gè)問題。我們得到的答復(fù)是“荷花種類多、精致美麗以及質(zhì)量上乘三者都有體現(xiàn),更想體現(xiàn)的是匯集了全國甚至世界名品荷花品種,強(qiáng)調(diào)花的種類珍貴、齊全?!?/p>
得此回復(fù)后,“精品”這個(gè)詞似乎就變得更具體了??蛇x范圍大致定位在3個(gè)詞,“selected”“elegant”和“exquisite”。在查閱了很多紙質(zhì)詞典和網(wǎng)絡(luò)在線詞典后,對這3個(gè)詞進(jìn)行了比較?!俄f氏詞典》中對“selected”解釋中有一條是“of a higher grade or quality than the ordinary”,這一點(diǎn)比較符合“精品”的意思,可作為備選詞。Macmillandictionary網(wǎng)站給出的關(guān)于“elegant”的解釋中有這樣一條“elegant places and things are attractive because they are beautiful in a simple way.”因此,“elegant”若想來形容地點(diǎn)或東西,其強(qiáng)調(diào)的是它們是簡潔大方的美麗,因此與此處荷花品種珍貴、齊全等含義不相關(guān),可以排除掉。關(guān)于“exquisite”,Wiktionary網(wǎng)站給出的一條解釋是“of special beauty or rare excellence”,Dictionary.com網(wǎng)站給出的一條解釋是“of special beauty or charm, or rare and appealing excellence,as a face, a flower, coloring, music or poetry.”用“exquisite”一詞相比之下涵蓋的范圍更廣,既能表現(xiàn)出荷花的獨(dú)特之美,又能展現(xiàn)出荷花的稀有。將精品荷花園譯為“Exquisite Lotus Garden”不失為一種比較貼合的譯文。
二、動賓結(jié)構(gòu)類
這類景點(diǎn)名稱的翻譯需要判斷中心詞在短語中是做什么成分,然后再進(jìn)行翻譯。此處主要以“觀魚湖”和“觀景山”為例。
(一)觀魚湖
在景區(qū)內(nèi)的介紹牌上,“觀魚湖”翻譯為“Fish-Seeing Lake”。如此翻譯到底有何依據(jù)也需要進(jìn)一步分析。
《類型學(xué)視野下的旅游翻譯:湖南旅游資源對外譯介研究》一書的第五章中這樣分類,景觀名稱依據(jù)其靜態(tài)、動態(tài)特征以及語法結(jié)構(gòu)的復(fù)雜程度,可以劃分為簡單靜態(tài)、復(fù)雜靜態(tài)和動態(tài)3種類型。在簡單靜態(tài)景觀名稱中的第一類“動詞-名詞+中心名詞”的結(jié)構(gòu)中,又有兩種情況,一種是中心名詞作動詞短語的邏輯主語,如摩天峰(俯視群峰、直達(dá)云天的高聳山峰),另一種是中心名詞作動詞短語邏輯上的地點(diǎn)狀語,如摘星臺(早頂峰高臺上,人們似乎可伸手摘到星星)?!坝^魚湖”的名稱應(yīng)該是中心名詞作動詞短語邏輯上的地點(diǎn)狀語,即在湖邊可以觀賞各類魚群。分析書中給出的例子摘星臺(the Star-Plucking Terrace)、遇仙橋(the Immortal-Meeting Bridge)、藏經(jīng)殿(the Sutra-Storing Hall)等可以看出,這種結(jié)構(gòu)下多采用“動詞-名詞+中心名詞”的結(jié)構(gòu)。
選擇好正確的結(jié)構(gòu)以后,下一步需要斟酌選詞?!皊ee”在必應(yīng)詞典中的解釋是,“to examine, look at, or watch somebody or something using the eyes”,更強(qiáng)調(diào)用眼睛看,所以這里用“see”這個(gè)詞翻譯,明顯不合適。此處“觀魚湖”的“觀”似乎更偏向于欣賞、觀賞等意義的文雅詞。經(jīng)查詢,“view”在必應(yīng)詞典中的解釋是,“to see or look at something, especially from a particular angle or location or using a particular device”,而此處“觀魚湖”正是為觀賞各類魚群提供的一個(gè)絕佳地點(diǎn)和觀賞角度,因此這里采用“viewing”一詞更為貼切,用“Fish-Viewing Lake”翻譯“觀魚湖”是一種不錯(cuò)的選擇。
(二)觀景山
觀景山在景區(qū)告示牌上的翻譯為“View Mountain”,經(jīng)過上面的分析,這里也屬于中心名詞作動詞短語邏輯上的地點(diǎn)狀語一類,即在山上可以盡觀全景。所以可以采用相同的結(jié)構(gòu),但是具體問題還需要進(jìn)一步具體分析。
首先是中心詞的選擇?!堵糜挝幕瘽h英翻譯概論:基于功能目的論視角下的跨文化旅游翻譯研究》一書的第五章給出了自然景觀風(fēng)景區(qū)名稱中主要“通名”英譯表。根據(jù)實(shí)際情況,觀景山在大觀園園區(qū)中是高于周圍平地和湖泊的一座小山,在這里可以俯瞰全景區(qū)的景色。這座山海拔并不高,但因周圍皆是平原和湖泊,所以顯得格外高些。山上修建有石階,沿著石階可以走到頂處。因此“Mount”和“Mountain”的等級都太大了,而“Peak”指一座山的最高處,所以選用“Hill”比較適中。
2017年12月1日,實(shí)施的《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》中規(guī)定,觀景臺標(biāo)準(zhǔn)英文名為“Observation Deck”或“Observation Platform”或“Viewing Platform”。這里我們可以參考兩個(gè)動詞“observe”和“view”的使用,查詢“observe”的意思找到“to watch somebody or something attentively, especially for scientific purposes”,明顯與此處觀賞景色的目的相悖,所以“observe”不好,還是要繼續(xù)使用“view”一詞。而在山上可以俯瞰景區(qū)內(nèi)所有景色,并沒有給出“觀”的具象物體(與觀魚湖作對比),因此我們采用較簡潔的譯法“Viewing Hill”來翻譯“觀景山”是可以的。
三、名詞類
名詞類,即景點(diǎn)名稱都是由名詞組成。翻譯此類景點(diǎn)名稱時(shí),一需要找準(zhǔn)中心詞,二需要理清各名詞之間的邏輯關(guān)系。這里主要以“車船隊(duì)碼頭”和“白洋淀抗戰(zhàn)紀(jì)念館”為例進(jìn)行說明。
(一)車船隊(duì)碼頭
景區(qū)內(nèi)的介紹牌中給的譯文是“Dock of Fleets”。查詢“Fleet”一詞可知,“Fleet”更多指艦隊(duì)或者捕魚的商船,其更強(qiáng)調(diào)它們是一個(gè)整體,而這里明顯與車船隊(duì)碼頭的現(xiàn)實(shí)情況不符。根據(jù)實(shí)際情況,大觀園里的車船隊(duì)碼頭是一塊半圍起來的陸地,這里停著許多觀光船,從岸邊的售票處買票上船后,從這里出發(fā)可以駛向淀中央。經(jīng)過研究和對比“harbor”“dock”“pier”“jetty”和“quay”還是“dock”一詞范圍適中,其他詞范圍過大或過小,或是特指有特定功能的碼頭,在此處均不合適。
下一步就要繼續(xù)分析“車船隊(duì)碼頭”這一景點(diǎn)名稱中的內(nèi)在邏輯關(guān)系了。實(shí)際情況是,游客來到此處不僅能乘船觀賞水上風(fēng)光,還可以乘坐電瓶車在園內(nèi)游覽陸地景色。車隊(duì)是停在碼頭附近的岸上,而船隊(duì)是??吭诖a頭的水中,只不過都從此處買票才能乘坐。因此,可以有“船隊(duì)碼頭”,但是卻不存在“車隊(duì)碼頭”的說法,因?yàn)檐嚥]有真正停在“碼頭”中。因此這里應(yīng)該將“車船隊(duì)碼頭”拆開,即“游船碼頭”和“游覽車車站”,譯為“Boat Dock & Tour Car Station”,不僅與漢語的理性意義相同,而且內(nèi)在邏輯關(guān)系一目了然,不失為一種比較妥帖的譯文。
(二)白洋淀抗戰(zhàn)紀(jì)念館
不知出于何種原因,白洋淀抗戰(zhàn)紀(jì)念館前的告示牌上并沒有給出英文翻譯。那么譯者就給出了參考翻譯。首先,中心詞是紀(jì)念館。其次,“抗戰(zhàn)”也就是“抗日戰(zhàn)爭,”可以譯為“the War of Resistance against Japanese Aggression”,但是此處的“白洋淀”只是一個(gè)地名嗎?
這個(gè)紀(jì)念館里面陳列的各類物品、講述的各個(gè)事件,都與白洋淀人民與日軍英勇作戰(zhàn)相關(guān)。因此這里的“白洋淀”更傾向于理解為“白洋淀人民”,而不僅僅是一個(gè)地名。因此,此處的景點(diǎn)名稱理解為“白洋淀人民抗日作戰(zhàn)的紀(jì)念館”,是比較妥帖的,將“白洋淀抗戰(zhàn)紀(jì)念館”譯為“The Memorial to the War of Baiyangdian People Resistance against Japanese Aggression”是一種可接受的翻譯。
四、結(jié)語
本文主要研究的是雄安新區(qū)白洋淀荷花大觀園景區(qū)景點(diǎn)名稱翻譯優(yōu)化問題。從偏正結(jié)構(gòu)類、動賓結(jié)構(gòu)類、名詞類3方面把景點(diǎn)名稱進(jìn)行分類,給出翻譯方法并附加例子加以佐證。本文還有很多不足之處,筆者才疏學(xué)淺,如有錯(cuò)漏之處,敬請指正。
(作者單位:河北大學(xué)外國語學(xué)院)